◆◆◆スレッド作成依頼スレ★220◆◆◆

このエントリーをはてなブックマークに追加
94名無しさん@6周年
【のまネコ】「恋のマイアヒー」 avexの日本語詞は超いい加減!内容を捏造など。

 avexより販売されている「恋のマイアヒー」 原題:DRAGOSTEA DIN TEI
(菩提樹の下の恋)について、日本語訳詞の内容捏造疑惑があがっている。
ほんの一例だが、以下の通り、悲しい詞がメチャクチャである。

<元の歌詞>
Vrei Sa Pleci Dar Nu Ma, Nu Ma Iei  Nu Ma, Nu Ma Iei Nu Ma, Nu Ma, Nu Ma Iei
Chipul Tau Si Dragostea Din Tei, Imi Amintesc De Ochii Tai

<英語訳詞>
You want to go but you don't, you don't take me with you
You don't, you don't take me with you, you don't, you don't, you don't take me with you
You're face and the love under the lime-tree remember me your eyes

<フランス語訳からの日本語訳>
君は行ってしまいたいんだろ、俺を残して。 俺を連れていけないんだろ。
面影が、菩提樹の下の恋が、 君の眼差しを思い出させるんだ。

<avexの日本語珍訳詞>
君が行ってしまうと 色がグレーになるんだ
ノマノマイエ〜 ノマノマイエ〜 ノマノマノマイエ〜 
俺が言っていた愛の言葉、1つ1つを 毎日塗っているよ

参考:http://fukashigimusic.web.infoseek.co.jp/Dragostea_Din_Tei-Lyric.html
95名無しさん@6周年:2005/09/14(水) 13:54:06 ID:qL/wb43d0
(続き)

<元の歌詞>
Te Sun....Sa-Ti Spun......  Ce Simt Acum Alo, Iubirea Mea Sunt Eu, Fericirea
Alo......Alo...... Sunt Iarasi Eu......Picasso Ti-Am Dat Beep
Si Sunt Voinic Dar Sa Stii, Nu-Ti Cer Nimic

<英語訳詞>
I call, to tell you, to tell you what I feel, now Hello, my love, it's me, the happiness
Hello, hello, it's me again, Picasso, I made you a ring and I'm pretty
But you must know I'm asking you nothing

<フランス語訳からの日本語訳>
今の気持ちを伝えたくて電話したんだ。 もしもし、やあ。ベイビー、喜んでくれよ。
もしもし、やあ。 また俺だよ、ピカソだよ、君に電話してるのは。
俺、力は強いけれど、 君を無理強いして何か聞くつもりはないよ。

<avexの日本語珍訳詞>
俺は弦を売り、歌を売り、夢も売ったそしていくつもの合う色を買ったんだ俺の愛に合う色をね
やぁ、またまたPICASSOさ俺の愛の言葉を壁にスプレーするよ
君の名前入りでね
(略)
小さいローラよ、ここにいてくれ

-----

「小さいローラ」  ←誰(;´Д`)?
「ここにいてくれ」 ←「無理強いして何か聞くつもりはないよ」と逆!!

(以上、文責: 名無しさん@6周年 ID:qL/wb43d0)