【のまネコ】「恋のマイアヒー」 avexの日本語詞は超いい加減!内容を捏造など。
avexより販売されている「恋のマイアヒー」 原題:DRAGOSTEA DIN TEI
(菩提樹の下の恋)について、日本語訳詞の内容捏造疑惑があがっている。
ほんの一例だが、以下の通り、悲しい詞がメチャクチャである。
<元の歌詞>
Vrei Sa Pleci Dar Nu Ma, Nu Ma Iei Nu Ma, Nu Ma Iei Nu Ma, Nu Ma, Nu Ma Iei
Chipul Tau Si Dragostea Din Tei, Imi Amintesc De Ochii Tai
<英語訳詞>
You want to go but you don't, you don't take me with you
You don't, you don't take me with you, you don't, you don't, you don't take me with you
You're face and the love under the lime-tree remember me your eyes
<フランス語訳からの日本語訳>
君は行ってしまいたいんだろ、俺を残して。 俺を連れていけないんだろ。
面影が、菩提樹の下の恋が、 君の眼差しを思い出させるんだ。
<avexの日本語珍訳詞>
君が行ってしまうと 色がグレーになるんだ
ノマノマイエ〜 ノマノマイエ〜 ノマノマノマイエ〜
俺が言っていた愛の言葉、1つ1つを 毎日塗っているよ
参考:
http://fukashigimusic.web.infoseek.co.jp/Dragostea_Din_Tei-Lyric.html