【マスコミ】"真意は?" 朝日新聞など、「パウエル・人質擁護発言」一部省略
SECRETARY POWELL: Well, everybody should understand the risk they are taking
by going into dangerous areas. But if nobody was willing to take a risk, then we would
never move forward. We would never move our world forward.
And so I'm pleased that these Japanese citizens were willing to put themselves at risk
for a greater good, for a better purpose. And the Japanese people should be very proud
that they have citizens like this willing to do that, and very proud of the soldiers that
you are sending to Iraq that they are willing to take that risk.
パウエル長官 : 勿論,危険な地域へ行くリスクについては誰もが理解すべきだ。しかし
リスクを引き受けようとする者がいなければ,我々は前に進めない。世界を前進させることも
できない。
だから私は,偉大な善行や良い目的のためにリスクをとろうとする市民が日本にいることを,
喜ばしく思う。日本の皆さんは誇りにすべきなのだ,自らそうしたことをやろうとする民間人が
いることを,それに,危険を承知でイラクへ赴いた兵士がいることを。
(*英文で下から3行目以下の文章は“proud”を2つ並列的に示しています。民間人〜兵士
という対比にもなっています。対比ですから片方だけでは意味をなしません。)