【研究】「携帯電話」日英の自動翻訳機能、07年にも実用化−ATR
音声認識がアレか
嘘くせぇぇぇぇ〜
絶対ガッカリさせられるに10000000000000000ホンヤクーン
4 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:18 ID:6Pn7VNrN
ぶっちゃけありえな〜い
中川の会社が実用化してなかったっけ?
6 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:28 ID:MOf7PyPw
漏れはこういう技術に期待している。
今は稚拙だが、何十年か先には当たり前の技術になってるはずだ。
日本人の弱点である英会話が克服されるなら、こんなにいいことはないよ。
7 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:30 ID:hyPyczx3
ぬるぽ
8 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:31 ID:R0pz2lNT
9 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:36 ID:e3Q9LTBG
そのうち10ヵ国語対応!なんて言うのが出てきて
人が外国語を勉強しなくなるんじゃないか?
10 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:44 ID:Loderl5V
英語厨失業
11 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:49 ID:3XxrZBYd
Excite翻訳くらいの精度ですら駅前留学いらんようになるな
12 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:50 ID:IICqeWYN
しかしエキサイトとかの自動翻訳の質の悪さを考えるとどうも
相手に誤解を与えてしまいそうで強いな。いや、お互いに
何を言っているか益々分からなくなる可能性あるな・・・。
13 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:52 ID:IICqeWYN
アメリカとロシアのホットラインで自動翻訳してバグが
あって誤訳しちゃってそのせいで核戦争とかになったら
恐いな。
14 :
名無しさん@4周年:04/03/22 03:54 ID:tAscGwzq
>>10 十数年前から翻訳屋は後四・五年で失業という話を聞き続けているが、
おかげさんで寝るひまもろくにないよ。
今日は三ヶ月ぶりに仕事しなくていい日になったんで幸せだが。
ようやくロードオブザリング3が見にいけそうだし。
犯罪者かどうか、中国人の考えている事がわかる機能は付きますか?
チo〇リンガル
16 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:00 ID:KhOPls/7
これロボットの人工知能を研究してるところだろ?
17 :
:04/03/22 04:04 ID:Jeb8eOJF
>>9 そうなったら良いね。
五十年以内ぐらいには出来るかな。
18 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:05 ID:4ufjmUOX
意外と遅かったな
翻訳後の出力音声は林原めぐみでよろ。
20 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:07 ID:gWqK392D
ばかやろー!C3-POの存在価値が無くなるじゃねーか!
21 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:08 ID:jKODFJbQ
22 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:12 ID:tAscGwzq
>>19 林原めぐみが棒読みで「わたし・の・なまえ・は・まおつぃーとん・です。」
って喋るの聞いても愉しくないと思う。
ハナ→花 or 鼻?
ハシ→橋 or 端 or 箸?
こういった同音異義語も大丈夫なのか!?
地域によるイントネーションの違いもありそうだが。
24 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:19 ID:+sBktzsF
電話の中の人も大変だぞこれは。
25 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:20 ID:tAscGwzq
>>23 まずダメだと思うね。
音声認識ソフト自体が、まだ個人の発音の差を乗り越えられてないもん。
とりあえずNHKアナウンサーの滑舌で、厳密に構文に則った文章を、
辞書に載っている定義にしたがって、あまり雑音のない環境で喋る
ことが要求される、だろうと思う。
26 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:21 ID:fVNXgmTj
あなたを、犯人です。
数年後に・・ワールドカップに合わせて・・・
オリンピックに合わせて・・・
もう10年くらいそんな話を聞いてるな。
29 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:35 ID:bgQwgdfM
ソフトバンクが似たようなの作ったのってなんだったっけ?
中国、韓国大好きなお前らの事だから
>日本語と中国語、韓国語との自動翻訳機能付き携帯電話も開発中で、
>08年開催の北京五輪に合わせて実用化する計画だ。
に脊髄反射して圧力だの売国だの言ってると思ったんだが意外だな。
31 :
(´Å`) ◆PfDREAMPIE :04/03/22 04:56 ID:F2udf7D4
夢の機械ですね
まあ現状、エキサイツ翻訳で和->英->和
てやってもえらいことになるわけですが
32 :
名無しさん@4周年:04/03/22 04:59 ID:SEBVhHXR
ま、韓国語は簡単だろ、
日本語→韓国語はニダニダ言ってればいいんだから。
韓国語→日本語はもっと簡単。「シャザイトバンショウ」これ繰り返せばおおよその意訳はできてる。
コンピュータにできること、できないことをちゃんとわかっていれば、
実用レベルの自動翻訳など不可能なのは自明の理ですよ。
だいたい日本語と英語(他の言語でもだが)ってまったく1:1対応しねーし。
対応しないものを破綻なく写影するには、該当言語の社会的・文化的知識が必要で、
そんなものをコンピュータに学習させる術はない。
>>14 ノイマン式コンピュータ使ってる限り、絶対に現在以上の品質にはならないので、
翻訳者が失業することはないです。俺が保証します。
まあ、学生は夢見ずにちゃんと英語勉強しとけってこった。
投資家はもちつけ。こういうニュース聞いてほんやくコンニャクとかイメージすると間違うぞ。
34 :
名無しさん@4周年:04/03/22 08:10 ID:LIlSDHon
Time flies like an arrow.
→ 時間蝿達は矢を好む。
まぁ、出来たとしてもこんなレベルだろ?w
35 :
名無しさん@4周年:04/03/22 08:14 ID:jKODFJbQ
36 :
名無しさん@4周年:04/03/22 08:19 ID:ZEFcMfcA
翻訳蒟蒻
37 :
名無しさん@4周年:04/03/22 08:26 ID:/z9Xl7im
38 :
名無しさん@4周年:04/03/22 08:31 ID:LIlSDHon
>>35 ふむ、なるほどね。
試しに「beat it.」を入力してみた。
そしたらまんま「それを打ってください。」と出た。
まぁ、間違いではないけど、所詮は機械、応用が利かないな。
39 :
名無しさん@4周年:04/03/22 08:49 ID:H9W5d/WC
さて、自動翻訳技術が確立されたらあかつきには
ノバとか大手英会話学校はどうするのかねぇ〜w
40 :
名無しさん@4周年:04/03/22 08:55 ID:UDLriVwy
これって端末機能だよね。あれじゃない、名詞だけの翻訳。
43 :
バールのようなもの ◆Baal.92.II :04/03/22 11:08 ID:gtD/61VD
するつもりはない → <tbs>するつもりだ</tbs>
みたいなので、<toda></toda>ってのが出来るのかな(;´Д`)ハァハァ
44 :
名無しさん@4周年:04/03/23 01:33 ID:Mtds4ISp
快挙だ!
これでオレも海外旅行できる。
ノーベル賞もんだぞ!!!
>>33にまったくもって全面的に同意!
もし実用化されて一般向けに販売できようものなら、逆立ちして町内一周しながら
鼻からスパゲティ食ってやるよw