このページに関してのお問い合わせはこちら
【国際】「日本よ…」 190人以上死亡のスペインテロ、犯行声明で日本に警告★2
ツイート
992
:
名無しさん@4周年
:
04/03/12 20:57 ID:4RVpi92x
このスレも残り少ないし、埋めるついでに、リンク間違い修正版age
今回のマドリッドの無差別爆破テロについてアル・カイーダの下部組織"Abu Hafs al-Masri"が
英国ロンドンのアラビア語新聞"Al-Quds al-Arabi"へ犯行声明文を送っている。
オリジナルはアラビア語。
ttp://jp.a1.yimg.com/7/50/6316/1079084676/img.news.yahoo.co.jp/images/20040312/reu/20040312-00000413-reu-int-view-000.jpg
日本での報道では、日本について言及されている部分で2種類の訳が見られる。
主な新聞社を例として挙げておく。
朝日新聞訳
「だれが我々からおまえたちを守るのだ。英国よ、日本よ、そしてほかの(米国の)協力者たちよ」
読売新聞
「だれが、おまえたち(米国とスペイン・アスナール首相)を我々から守ってくれるのか。
英国、日本、イタリア、そのほかの協力者か」
朝日新聞訳と同じ表現は、ロイター通信日本語版、AFP通信英語版、AP通信
ttp://www.reuters.co.jp/news_article.jhtml;jsessionid=L3RLEQSUFRYDGCRBAE0CFEY?type=topnews&StoryID=4553372
ttp://www.afp.com/english/newsml/stories/040312040326.5id43vto.html
ttp://customwire.ap.org/dynamic/stories/A/AL_QAIDA_CLAIM?SITE=FLTAM&SECTION=HOME&TEMPLATE=DEFAULT
読売新聞訳と同じ表現は、AFP通信フランス語版
ttp://fr.news.yahoo.com/040312/202/3ov1x.html
今回は、読売新聞が誤訳したか、AFPフランス語版を訳したものと思われる。