【技術】携帯通訳機、来年にもNECが販売 日−英即座に

このエントリーをはてなブックマークに追加
63あほ:02/12/15 21:16 ID:3mxQwndk
日−韓翻訳機を作ると
ソウル旅行の一般人が
衝撃の事実を知る事に(笑

「あの蹄足野郎の食事に(略」
等々。
64名無しさん@3周年:02/12/15 21:18 ID:eLbNpgPr
>>56
ネタなのか、天然なのか判断できません・・・
65名無しさん@3周年:02/12/15 21:19 ID:wcmliRtV
文法が違うと大変だわな
ある程度先まで話してからでないと通訳しづらいし
正確にしようとするとけっこうなラグが発生しそう
66煮るふぃーる ◆owsenDaIGo :02/12/15 21:19 ID:Ta+IjK/B
翻訳精度はどのくらいなのだ?
凄い精度だったら買う。
67名無しさん@3周年:02/12/15 21:19 ID:AyWenSyD
日本語すらまともに話せない連中が多いのにね、

『全然』、『必ずしも』、『さして』、『いっこうに』

ちゃんと使えてるか?おまいら。
68名無しさん@3周年:02/12/15 21:20 ID:9vjmOMD8
>>64
微妙に正しい。
正確には支那。
69名無しさん@3周年:02/12/15 21:22 ID:aIOjdoOr
最近いくつか買った市販翻訳ソフトから判断すれば全く期待できない
70名無しさん@3周年:02/12/15 21:24 ID:RVRQ57dE
欲しいな…ネットミでお姉ちゃんとハァハァする時に使いたい
71名無しさん@3周年:02/12/15 21:26 ID:oYErbxdO
「ぜんぜん、日本語しゃべれるよ。」(w 最近の若者
72名無しさん@3周年:02/12/15 21:27 ID:dU86chCS
>71
それは間違いなん?
73名無しさん@3周年:02/12/15 21:36 ID:j4f5xF0y
>>72
戦前では、『全然』を強調肯定で使う事もあったみたいですけど・・・。
74名無しさん@3周年:02/12/15 21:39 ID:AkO3n8aH
NECは何処の国の会社ですか??
い山路で

75名無しさん@3周年:02/12/15 21:42 ID:lKCG4/mA
76名無しさん@3周年:02/12/15 22:23 ID:IACgXjww
 彼女は彼女のモエ・エ・シャンドンを彼女の可愛い飾り棚に忍ばせている。
 「彼らにお菓子を食べさせなさい」と彼女が言う。
 ちょうどマリー・アントワネットと同じように。
 フルシチョフとケネディのための特製の処方箋。
 いつでも招待されれば、あなたは辞退することができない。
 キャビアとタバコ、礼儀作法に精通しており、喩えようもなく素敵である。
 彼女は殺人者の女王である。
 がんばれ田淵。
 イチローの送球による爆薬は、あなたの心を吹き飛ばすことを約束した。
 いつでも。
 おお、価格において勧められ、食欲旺盛ならば、試みてはどうか?
77名無しさん@3周年:02/12/15 22:47 ID:AyvpOtum
市販翻訳ソフトが悪いと言う前に食わせる文章を少し工夫してみなさい。
主語を省くな。目的語を補え。同音異義語を避けろ。
78名無しさん@3周年:02/12/15 23:03 ID:AkO3n8aH
NEcはどこの国会社?
韓国だか中国にそっくりな会社あったよね
79名無しさん@3周年:02/12/15 23:05 ID:W/Ux/wyd
>>76
Queenの名曲『Killer Queen』を翻訳ソフトに通したんでつか?
どこから田淵が(笑
Gunpowder, gelatine?

いや、そもそも『レーザービーム』=『イチローの送球』と訳す翻訳ソフトがどこに(^^;;
80名無しさん@3周年:02/12/15 23:19 ID:qFPXkcKO
Write it in English
81名無しさん@3周年:02/12/16 00:00 ID:30i3Ipam
それがOCR、音声認識および機械翻訳と呼ばれる場合、
それらは技術的に3つの困難な主な要素になるでしょう。
それらの中で、2とそれを組み合わせたのが品物であるので、すべきだ
82名無しさん@3周年:02/12/16 00:17 ID:i3+mDvbp
>>34
>>59
ある程度実用的な翻訳システムなら実現できると思うけど、
どこまでも正確な翻訳となるとフレーム問題とかの本質的な
問題があるから実現は果てしなく難しいと思われ.
83名無しさん@3周年:02/12/16 00:18 ID:GZYaB5Zw
いちおう普通の英会話なんかがこれでできるようになれば
サラ金が母体の英会話教室は倒産するな
84名無しさん@3周年:02/12/16 00:19 ID:wR/Rk+AG
翻訳コンニャクしか認めません!
85名無しさん@3周年:02/12/16 00:31 ID:SAI9duMT
NECの翻訳アダプターは結構性能よかたと思ふ
86孫悟空 ◆yGAhoNiShI :02/12/16 03:06 ID:I1l6PiCx
ドラゴンボールZ フジ(関東)で毎週月曜16:30〜放送中!!
           | ]下ミ─-。、_|_, 。-―テ「 [ l
           ゝ_,. lミミi=´<_,.`=i=ヲ 、__ノ
                 ヽlミ| 「‐、=ラ7 |ヲ'´
と〜けたこおりのな〜かに〜♪恐竜がい〜たら〜たまのりし〜こ〜みたいね〜
87名無しさん@3周年:02/12/16 03:13 ID:324sAyzR
使い物にならんだろ。今でも外国のHP翻訳するのがあるが、CNNでさえほとんど意味不明だし。

ましてや音声認識ではまったくだめぽ。
88名無しさん@3周年:02/12/16 06:40 ID:x6FKPLl+
まともな機械だったら売れるだろうな。俺も買う。
89名無しさん@3周年:02/12/16 06:44 ID:C9aPX+tn
日本語も英語も、古い言い回しとか色々あるからな。
翻訳ソフト作ってる人がんがれ。
90名無しさん@3周年:02/12/16 06:46 ID:y0IKUMKs
バウリンガルなんて犬語も解せるのに・・
91名無しさん@3周年:02/12/16 06:49 ID:3+/PMDms
NEC小林名誉会長が、C&Cを提唱した時からの一大夢プロジェクトだった。
約20年越しに達成できたか。
天国で喜んでおられよう。

・・・・・・・して、関本はんは、おかわいそうに。
92名無しさん@3周年:02/12/16 06:52 ID:zkHu9I7O
>>87
まぁ最初はそうだろうね
でも需要は確実に有るので改良発展していくのも確かだな
93名無しさん@3周年:02/12/16 07:23 ID:6QOXtW71
>>87
あれは翻訳エンジンがタコすぎ。有料のものならまだましだと
思うが?

にしても元記事を読む限り、単に音声認識エンジンを軽くした
だけと… 強引な商品企画で作っただけという気がする。
94名無しさん@3周年:02/12/16 08:58 ID:pyuoXVDF
行かない国の言葉なんか別に話す必要も無いし、
行った国の言葉は三ヶ月で話せるようになるからどうでもいい。
95名無しさん@3周年:02/12/16 10:53 ID:oL3cAGr/
こんにゃくの出番はいつでつか?
96元98ユーザー:02/12/16 11:17 ID:qoW94e2T
NECの「AI辞書」がいかに全然・まったく・完璧に使えない雲子辞書であったことなど
おまえらはきれいさっぱり忘れてまたも騙されることになるわけだが・・・・
97名無しさん@3周年:02/12/16 11:19 ID:B8iiSWOt
害人の知り合いがいないのでいらない
98名無しさん@3周年:02/12/16 11:40 ID:F3HEAjcu
PDAっていわれても「あの」評判が悪すぎたポケギに搭載されるんだろ?
99名無しさん@3周年:02/12/16 12:32 ID:m7x4vCSP
Where's a restroom?とかそういうことを訊くのに使うんだろ?
100名無しさん@3周年:02/12/16 12:43 ID:UZTlvMZx
単純に海外旅行で遊びに行く層に売れるんじゃない。
とはいえ15年前ならまだしも今はヒットするか微妙
101名無しさん@3周年:02/12/16 13:01 ID:DV76kXyw
中学生レベルの英語+エキサイトの翻訳でチャットくらいならなんとかなるって事考えれば
普通の買い物とか簡単な日常会話くらいならやれるんじゃない?
これを使って英語しか判らない警官に申し開きをしろとか、裁判を受けろって言われると、断りたいけど…
102名無しさん@3周年:02/12/16 13:14 ID:2+Np4+Vq
>NECが効率的な
>音声認識プログラムを開発し、携帯機で実現できるようになった。

この機械の眼目はここだけだろ。
問題は翻訳プログラムのほうだ。いまの英日翻訳は
とっても使い物にならないよ。
これよりもバウリンガルのほうが100倍くらい使い物になるでしょう。w
103名無しさん@3周年:02/12/16 13:53 ID:d8gbT0tH
>雲子辞書
上手い
104名無しさん@3周年:02/12/16 14:23 ID:57UyZooV
>>54
4級って
105名無しさん@3周年:02/12/16 14:57 ID:b4D1Z3Y5
たしかに現状の機械翻訳はまだまだだけど、
機械翻訳が翻訳することを前提にした文章を書けば
かなりうまく翻訳してくれる。
日本人と外国人がお互いにゆっくりと簡単な文法・言葉で話せば
けっこう使い物になるんじゃない?
106名無しさん@3周年:02/12/16 15:04 ID:ruHqBAJ1
戸田奈津子 と比べてどちらが正確?
107素朴な疑問さん:02/12/16 15:06 ID:NF6PRpRQ
英語の自動翻訳機は何故できませんか
108名無しさん@3周年:02/12/16 15:14 ID:vd8NeXM6
チョソリンガルの発売はまだ〜。
109名無しさん@3周年:02/12/16 15:53 ID:9O7mEDtl
マイク付きでGBAのカートリッジに収まったらエライ。
110名無しさん@3周年:02/12/16 15:54 ID:39fX9Mxz
おまいら、ATRを無視して翻訳電話を語るな。
111名無しさん@3周年:02/12/16 22:51 ID:ipb5EEZ6
私はNECが販売するところの一つの機械を来年使うでしょう。
私はこの機械を使うやいなや通訳するでしょう。
112名無しさん@3周年
ほんやくこんにゃく