【文芸】村上春樹訳で「ライ麦畑でつかまえて」 来春、出版へ
1 :
青春の、@ゴンφ ★ :
02/11/26 01:39 ID:??? アサヒ・コムより記事一部引用:村上春樹氏の写真と全文はリンク先で
http://www.asahi.com/culture/update/1125/005.html 今も青春小説として読みつがれるJ・D・サリンジャー『ライ麦畑でつかまえて
(The Catcher in the Rye)』。その新訳に作家
村上春樹さんが取り組み、来春『キャッチャー・イン・ザ・ライ』として
出版される。独占翻訳権をもつ白水社が、250万部近いというロングセラーの
野崎孝訳と並行して出していくことを決めたもので、今から反響を呼んでいる。
長編小説『海辺のカフカ』が人気を呼んでいる村上さんは、R・カーバーなど、
巧みな翻訳で知られる。「ライ麦畑」翻訳には以前から関心を示しており、
白水社によれば、この数年、村上ファンから翻訳の問い合わせが入るようになった。
「95年に亡くなられた野崎さんは、新訳の必要を認めておられた。そこで
遺族の了解も得て野崎訳は軽装版で続け、村上訳はハードカバーで出版します」(山本康常務)
仕事途中のコメントはしないが、村上さんは「海辺のカフカ」のホームページ
では「ずっとやりたかった仕事でもあり、燃えています」とふれている。
「いろんな訳し方、アプローチが可能な小説」と。
記者コメント:永遠の名作。やられますた。マジ名訳に期待っス。
2 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:40 ID:Djt3jMHz
春樹氏ね
ムギムギチョコ
4 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:40 ID:0Ens/ns4
まじか!
5 :
青春の、@ゴンφ ★ :02/11/26 01:40 ID:???
すっげー、ショックでけーーーー。 ぅおおおおおー、今から期待度大ーーーー。
6 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:41 ID:BicP5pyT
こんにちは ナカタです うんこしました。
7 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:41 ID:FPOyGpWC
これ本当なのか?
読みません
9 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:42 ID:BicP5pyT
「海辺のカフカ」のホームページきぼんぬ
10 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:43 ID:uAp5EZU2
「ライ麦畑でつかまえて」って何故かエロビデオな イメージが湧いてくるのは過去に何かあったからなの でしょうか。もちろん読んでません。
11 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:43 ID:O73+gw4w
これ陰謀
12 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:43 ID:pckVDedI
柴田さんにやってもらおう。
13 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:43 ID:mF8nk0+W
野崎訳が無くなるわけじゃないならいいや。
14 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:44 ID:MbUQb8Qb
好きだったけどね。当時のスラングがいっぱいなので 訳すの大変そう。
15 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:44 ID:wRh+GUVI
春樹の写真を見た時は人生って素敵だな、と思った
16 :
青春の、@ゴンφ ★ :02/11/26 01:45 ID:???
個人的には野崎訳の人物描写というよりは言葉の遣い回しに多少違和感を持っていたので ハルキ役が一体どんな「ライ麦」になるのか・・・すっげーすっげーすっげー愉しみだぴょん。 つか、ファソはいやがるかも知れないが、主人公の喋りになんか「江戸っ子ホールデン」 みたいなトコ、無いっスか?
ハードカバーじゃなくて文庫で出してくれ〜
18 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:46 ID:gTf6uWMf
海辺のカフカって主人公の一人称が「俺ッチ」ってホント?
19 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:47 ID:6cAYVxFb
厨房時理解できなくて途中で読むのやめてしまった、今だ戸棚に眠る本。 今度こそちゃんと読めるかもなー。
20 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:47 ID:BicP5pyT
21 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:48 ID:pVPQhyt0
村上春樹の訳って特にうまいとは思わんが・・・ 村上春樹の小説風にアレンジしてくれたら買ってやろう
22 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:48 ID:PipJvyOj
白水社、必死だな。 しかし、商売上手いというか、 はっきり言って、汚いよ。
23 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:48 ID:BicP5pyT
24 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:48 ID:KVqSh8hl
セルマ・サーマーはホールデンのズボンを・・・
2重カキコすんません
ライ麦畑で麦角菌をつかまえて
27 :
LET IT BE :02/11/26 01:50 ID:E6lW/+x6
ライ麦ってさぁ、何か我がままでキチガイの少年が自分勝手にうろつき回って 周りの人の善意を踏みにじっておいて、自分は苦しいんだ、助けてくれ! って読んでて非常に不愉快になる小説だった気がするんだが・・・・ なぜ青春文学の傑作と呼ばれるのかわからん。 ま、ノルウェーの森だってキチガイが死んだりキチガイとセックスしたり 主人公が救われなかったりするんだから似たようなものか。
ライ病患者をつかまえて
29 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:51 ID:MbUQb8Qb
いちご畑でつかまえて
30 :
青春の、@ゴンφ ★ :02/11/26 01:52 ID:???
絶望を感じられない人間は、希望の価値が判らない人間だ。 なんちて。
31 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:52 ID:sFMxwiO1
オヨネーズ?
>29 それ誰だっけ?書いたの
33 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:52 ID:Djt3jMHz
ライ麦畑で皆殺し
34 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:53 ID:xNM7KgUx
題名が気に入らない。 なにかこう,ぐっと来る邦題を付けてくれよな。
35 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:53 ID:/8ONuZSQ
ノルウェイのライ麦畑の森でつかまえて
36 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:53 ID:RsFbUk8G
The Catcher in the Rye こんなもん、だれでも翻訳できんじゃねぇの? 村上よりセンスのある香具師なんて腐るほどいるだろ
37 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:54 ID:bmwgy8fm
村上某は小説界の江川達也みたいなもんだ。 かなりエロ寄りの文学
38 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:53 ID:BicP5pyT
39 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:54 ID:Djt3jMHz
ブコウスキーの「くそったれ〜」もタイトルおかしいな。 明らかにライ麦〜のオマージュなのに。
41 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:54 ID:pckVDedI
>>27 若さ=我がままでキチガイ
あとイノセンスって二重にひねくれてないと見えなかったり
短くてすぐに終わるものだから。まあ、こんなもんでしょう。
>34 ライ麦畑でXXX
43 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:54 ID:PfuvuUND
フィービーが可愛いんだよ
山形浩生訳か?(笑)
45 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:55 ID:BicP5pyT
エロさ加減がいい
46 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:55 ID:RsFbUk8G
ライ麦畑で逝かせて
ライ麦から薬物作れたよね なんだったっけ?
48 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:55 ID:gxk5SKlT
ビッチとかいっぱいでてくる
49 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:56 ID:Djt3jMHz
ケシの間違いじゃなくて?
50 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:56 ID:MbUQb8Qb
赤頭巾ちゃん気をつけて
51 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:56 ID:Djt3jMHz
↓ 低脳
007〜The Catcher in the Rye〜 ありそうじゃん?
53 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:57 ID:/8ONuZSQ
>50 それは(以下略
>51 Good Job!
56 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:59 ID:CfRELk1J
海辺の過負荷の全文アップを
>>62 に委託する。たのんだぞ!
57 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:59 ID:BicP5pyT
28 :名無しさん@3周年 :02/11/26 01:51 ID:pVPQhyt0 ライ病患者をつかまえて
58 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 01:59 ID:xNM7KgUx
59 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:01 ID:Djt3jMHz
カフカ未読だが、そんなにいいのかね?
60 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:01 ID:7tz7Emed
小沢健二訳もよんでみたい。
ライ麦ってなんでこうも魅力的なのかね。
62 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:02 ID:Djt3jMHz
え?
63 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:03 ID:vO/82HTd
スポートニクの恋人で失望して 海辺のカフカで萌えまくりです。
64 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:03 ID:Djt3jMHz
65 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:04 ID:k79vvsWK
神の子供はみな踊るが良い
66 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:04 ID:BicP5pyT
一つ秘密を与えるね。 おれっちってのは実は凄く重要な要素なんだよ。 おれっち。
67 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:04 ID:7tz7Emed
大槻ケンジ訳もよんでみたい。
マーク・チャップマンの愛読書として知ったな。
69 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:05 ID:j1T+10TB
やれやれ
2ch的には田口ラソディ訳も一応あげておこう(笑)
71 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:06 ID:7tz7Emed
ジュリーの訳はよみたくない。
72 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:08 ID:Djt3jMHz
俺の母親訳も読んでみたい。
73 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:09 ID:16dhoyPd
乱ディー英語わかるのかよ。ハーフみたいな名前だけど
74 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:09 ID:7tz7Emed
野崎孝訳は超えるの無理と思わせぶりで 実はそれ以上の名翻訳になるにズバリ770兆円。
陰謀のセオリー
やれやれ・・・
77 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:12 ID:/8ONuZSQ
乱Dだと、誤訳して別のストーリーになりそうだ。
アナル男爵か戸田アナル子の方がいい仕事すると思う。
79 :
◆WAREZzafTA :02/11/26 02:13 ID:ZM17lQ9f
ジョンレノンを殺した奴が読んでたやつか?
80 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:14 ID:MbUQb8Qb
81 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:14 ID:rrMRaCtJ
またキチガイ春樹ヲタが大騒ぎするのか・・・
これが上手く行ったら、グラースサーガも訳すのか…
83 :
森の妖精さん :02/11/26 02:15 ID:PfrXVuXj
また、オウムか。 サリンじゃー。
84 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:15 ID:hzR6hXLm
サリンジャーまだ在命してるんだよね。80才越えてるけど。40才くらいからまったく作品を発表していないというのがすごい。
85 :
報道の自由なんかナイッ!中国にはナイッ!@ゴンφ ★ :02/11/26 02:17 ID:???
つか元祖ひきこもり>さりんじゃ
86 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:17 ID:MbUQb8Qb
>>82 あれは頭がくらくらする。
ナインストーリーズあたりでやめてけれ。
>>39 何でだよ。青年期を取り上げればライ麦のオマージュですか?
>73 わかるわけないじゃん(笑) だからこそ2ch的においしいわけでさ
89 :
◆WAREZzafTA :02/11/26 02:18 ID:ZM17lQ9f
実際は単なるブランド商売で誰かに 訳させたやつをチェックするだけだろうな チェックすらしなかったりして(w
90 :
報道の自由なんかナイッ!中国にはナイッ!@ゴンφ ★ :02/11/26 02:19 ID:???
つかライ麦が来るなら長距離走者も・・・
91 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:20 ID:4mn3xIWw
流石にタイトルを「ライ麦畑の捕手」まで戻さないんだね
92 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:20 ID:ir7w+9KM
93 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:20 ID:PjGfB5Ji
春樹には正直マキナニーを訳してほしいのだがマキナニーだと同じ村上でも龍って感じだよなあ。
94 :
大天才様1号 :02/11/26 02:21 ID:NAFbBgXo
いかにも村上春樹の文体に似合いそうだね。 主人公変人だし。
95 :
報道の自由なんかナイッ!中国にはナイッ!@ゴンφ ★ :02/11/26 02:22 ID:???
ライ麦畑の捕獲者 いかん、サイコホラーみたいだYO・・・
96 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:22 ID:0bjOG0Sr
貧乏人はライ麦を食え。
>>75 ジュリア炉バーツ(;´Д`)ハァハァ
>>86 まあ、最後のは訳さないだろう、きっと。
98 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:23 ID:WQUZyCz2
村上春樹ってセレブリティ・ビジネスの典型ですな 主人公は必ず文豪の小説を愛読してるし スプートニクだのカフカだの、
99 :
報道の自由なんかナイッ!中国にはナイッ!@ゴンφ ★ :02/11/26 02:23 ID:???
ライ麦畑の拘束者 大して変わらん。
100 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:25 ID:DFQU6v5R
『キャッチャー・イン・ザ・ライ』より ザ・キャッチャー・イン・ザ・ライがいいと思うス。 だって「the」が二つあるんだから、特別なあれがないでしょ。
101 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:29 ID:DnQ+XX2A
フィービーたん ハァハァ
102 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:29 ID:/8ONuZSQ
ライ年畑でつかまって タイーホ
一昨日、本棚の整理をしてたら出てきたよ。ペイパアバック。 ガクセイ時代に読んだが、乏しい語彙でも読めるはづだな。 原文でも読むべし。
友達が白水社の下訳を引き受けて、報酬はなし。 編集者に一度飲みに連れてってもらって終わりだったと。 いまでもそんなことやってるのかね? この業界。
105 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:43 ID:0PpdCMok
村上春樹はホールデンぽいね。 ちょっと楽しみ。 ライ麦は若いうちに読んだ方が感動できるね。
106 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:45 ID:0bjOG0Sr
テレビ番組での本の紹介、 「僕がなりたいのはライ麦畑で迷った子供を捕まえて 正しいほうえ導いてやることさ」 とか何とか言ってたので、 「なんてすばらしい、前向きな主人公なんだ」感動して読んだら、 ひねくれて引きこもりになった少年の話だった。
107 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:48 ID:2j95HA/t
「村上龍」の間違いですた
108 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:49 ID:1NLFCt0c
ライ麦畑でユートピア
「ライ麦畑のエクソダス」
110 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:52 ID:wOKaC091
これ借りるやつと買うやつってあれだろ、エシュロンで追跡されんだろ?
111 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:53 ID:ZnrCYcHO
「スープと肉の恋人」
112 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:53 ID:DnQ+XX2A
Kikeって叫んだらいけませんか
113 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 02:58 ID:LVzQ8AIH
設定も日本に変えて「たんぼでどすこい」
114 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:01 ID:ZnrCYcHO
115 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:04 ID:ZnrCYcHO
それにしても村上春樹先生。 プロジェクト杉田玄白にパブリックドメインとしてアップしてくれたら 神と仰ぐんだけどな。
いや、俺は>113を支持(笑)
117 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:04 ID:lcoyHXdL
村上春樹はサリンジャーの髪型を真似ているのだろうか・・・
118 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:05 ID:UmKV+zZL
あらゆる文学は原典でしか理解出来ません。 更に、書くのに用いられた言語を文化背景も含めて知らなければ無理です。 ついでに、執筆時の社会情勢も必要です。 従って、凡人に読む価値無し。 読書とは高尚なものなのだよ。
>115 サリンジャーが死んで50年経ちましたか?
121 :
120 :02/11/26 03:08 ID:IzeVk4xB
>>119 間違った
あれって著作権どうしてるんだっけ?
なんかぐちぐち書いてたが。
>121 杉田玄白は著作権フリーな文書オンリーだからサリンジャーの著作は今のところ完璧に無理。
プロジェクト杉田玄白はさておき山形せんせーが村上春樹にこの訳でケンカ売るのは おもしろいと思われる
ああ、あったあったこれだ。
バンタムブックスのエンヂ色のペイパアバク。
IF YOU REALLY want to hear about it, the first thing you'll
probably want to know is where I was born, and what my lously
childhood was like, and how my parents were occupied and all
that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going
into it, if you want to know the truth. .....
舌っ足らずで粗野な表現で、 if you really *** とくに
if you reall want to know the truth が100回くらい出てきたと
記憶している。
この本は
>>118 がいうほど高尚ではないよ。
125 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:19 ID:tX8ooRtT
>>110 ああ
それをばらしちゃ
明日生きてはいまい
126 :
115 :02/11/26 03:19 ID:ZnrCYcHO
>>サリンジャーが死んで50年経ちましたか? いけね、粗忽でした。
127 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:20 ID:WOVeJWEt
>>54 赤頭巾ちゃん気をつけて
読みやすさバツグンでいいと思うぞ。
時代がアレだが、ノスタルジーを感じるよw
128 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:22 ID:ot5j4nWf
本当のタイトルは『らい病棟の捕獲人』
写し間違えたスマソ。 IF YOU REALLY want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lously childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want to know the truth. ..... 語り口のイキのよさにビクーリするね。
130 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:24 ID:xEdAPW5+
ライ病患者にぶっ掛けて
131 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:25 ID:ZnrCYcHO
>>124 新訳の問題点は4行目、デビット・カッパーフィールドをどう扱うかだな。
132 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:27 ID:Hlr73tkn
ゲロゲロ。ライ麦好きなんだよな・・ 春樹は少女漫画でもカバーしてろ
なんか読みはじめちゃったよ藁。 スレが残ってたらまたコメントする。
134 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:32 ID:khLofLvr
>>21 昔は小説家らしい翻訳をしようと思っていたけど、
しばらくしてその過ちに気づいて、翻訳者というものは黒子だから、
読んでいて、「うまい翻訳だな」と感じた時点でその訳は失敗。
その日本語が、翻訳だと意識しないで読める訳を目指しているんだとさ。
だから、そういうことは絶対にありえないとおもわれ。
135 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:35 ID:PfuvuUND
確か「大工よ屋根の梁を高く上げよ」だったと思うけど、主人公の兄が日本の俳句や短歌に 傾倒して、結構詳しく解説していたような。 サリンジャーって日本通なのかな。
136 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:37 ID:7KDffBgY
サリンジャーの訳は野崎さん
137 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:38 ID:rl/Kwdwm
ベンジーもビックリ。シナイカ。
138 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:38 ID:hI7c+XgB
小説だと原典に忠実じゃないとダメなんだろうけど ”ハリウッドスターのゲーリー・クーパー”読んでもピンとこなかった厨房時代。
139 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:39 ID:roYwfYyu
サリンジャーは引篭り
140 :
:02/11/26 03:39 ID:SGzwyPLY
村上春樹訳 三国志
141 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:41 ID:s0YCrmP6
春樹って2chネラーぽい
142 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:41 ID:EYdHISN4
ヘエ。 たまにはビッグヒットも出したいよね、白水社。 「知ってるけど読まなかった」層が相当いると思う小説とおもうんだよね。 そういうの取りこんで売れるんじゃないかな。
143 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:42 ID:KLrNJYyy
ばっかく菌もらいたいな
春樹訳 O嬢の物語
145 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:45 ID:TW7H1Grq
サリンジャーって2chネラーぽい
知らなかった、独占なのね。 だからあの表紙しか見たことなかったのかー。
147 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:46 ID:PfuvuUND
こんな「オマンコしよう!」だらけの掲示板にサリンジャーが耐えられるわけがないのさ。
148 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:48 ID:eUPjuLS7
この本ストーカーの必携書ってことになってたけど、 どこらへんがそうなのかいまいちわからん。 俺が印象に残ったのは「おいじり」って単語だけだが。
149 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 03:49 ID:7KDffBgY
村上直樹は?
150 :
風来のシレソ :02/11/26 03:51 ID:Cd5hKb3o
>>118 読書というのはビールを飲みながらテレビの電灯を灯し、ヤキウ中継を聞きながら
見るものだ。アメリカ大陸では読書とヤキウを併用することで安眠できるということが
昔から言い伝えられている。
ストーカーっていうか、オウムに入信しちゃうような人が好みそうな本やね。
近所に「ハルキ」というラーメン屋があった。
153 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 04:01 ID:TpNzZEdw
漏れは風呂入りながら読書するから、ページがブヨブヨになって 古本屋で売れない罠
154 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 04:06 ID:kjGQuzGb
春木屋っていう怪しげなバーなら知ってる。
155 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 04:07 ID:g5WML893
確かセイン・カミュだよね?
156 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 04:08 ID:roYwfYyu
ずいぶん昔、途中まで読んだけど とても読みにくかったことしか覚えてないな
タコが丘で死んでるってぇ?
159 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 04:12 ID:TpNzZEdw
ユダコ
160 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 04:13 ID:11gqCiIC
次はマッカートニーか。 よくやるな。FBIも。
ブックオフで100円コーナーにおいてあったのを買ったけど いまだに読んでないな 表紙が子供の落書きみたいなピカソの絵のやつ
162 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 11:43 ID:QRvvFw2d
生きてる時と死んでる時が実はそんなに変わらないとしたら Baby,それとももっとよかったりして 噴水飛びあがった水 落ちてしまうまで短いと感じるのか それとも長いって感じるのか
また読みたくなってきたage
164 :
:02/11/26 11:48 ID:uJsbnJFM
165 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 11:52 ID:v3yywp0r
麦核菌の予感
166 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 11:53 ID:HrmDOSjD
やれやれ。
167 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 11:54 ID:Ao5F5QPX
「ライ麦畑でつかまえて」って ライ麦畑で鬼ごっこする話でしょ? 読んだことあるよ。
168 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:06 ID:DFQU6v5R
169 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:06 ID:r1rdAnYm
射精した
170 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:15 ID:GsW0qRPx
「ライ麦畑でつかまえて」は誤訳。 「ライ麦畑の拉致者」が正しい。 だからといって「ライ麦畑の工作員」が正しいかというと、それは間違い。
171 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:30 ID:scnxTyIf
「ライ麦畑でつかまえて」 は読んだこと無いけど尾崎豊の詩みたいやつかな。
172 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:31 ID:ykURnjxD
春樹は凡人 サリンジャーは天才 野崎は秀才
173 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:31 ID:geYaPiCa
ちょっと期待。だってつまんなかったんだもん。
村上春樹、ジョン・アーヴィングの「熊を放つ」では駄訳だったからなぁ。
175 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:34 ID:HrmDOSjD
本持ってるけど、 雰囲気は嫌いじゃないが、ホールデン少年はただの痛いガキとしか思えなかったな。 山田詠美の『僕は勉強ができない』の主人公くらい痛かった。
176 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:37 ID:t/swrYDd
177 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:39 ID:nGLEWJOx
どうせ村上春樹では、野崎孝を超えられない。 どうせ超えられないなら太田光にでもやらせた方がいいよ。
この本はなんでこんなに騒がれてるのかな?って言うような内容だよ。 いっぱいのかけそばと、マディソン郡みたいな 評判だけみたいな感じ。つまんない。 カフカの異邦人のほうが全然面白い。
179 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:40 ID:mb7ZyoRT
180 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:40 ID:ThLP+KLU
グレゴールザムザは(以下略)
181 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:40 ID:nGLEWJOx
182 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:43 ID:nGLEWJOx
>>175 現実にホールデンがいたなら、「イタい少年」そのものだと思うんですが。
183 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:43 ID:DFQU6v5R
The Catcherを日本語に訳せ。おまえら。 A Catcherなら簡単なのに。
184 :
(・x・) :02/11/26 12:43 ID:LWPDsYiw
コレ読んだ青年に射殺されるミュージシャンもキボンヌ。
185 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:43 ID:6XzYlKVO
また買わなければ良かったって思う人が何十万人と発生するわけだね
187 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:48 ID:UyqdhQud
はっきり言って、つまらん小説だった。 まぁ、流行った時代と現代では、価値観が違うんだろうな。 尾崎豊が好きな奴は、気に入るかもな。
188 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:50 ID:HrJNlJ34
ライ麦畑の強姦者
189 :
(・x・) :02/11/26 12:52 ID:LWPDsYiw
190 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:52 ID:nGLEWJOx
はっきりいって、ライ麦のあとに、坊っちゃんが読めなくなりました。 坊っちゃんってライ麦に比べて間延びし過ぎ。
191 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:54 ID:xaagcllL
ちょと期待。
192 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:55 ID:r1rdAnYm
>>183 A Catcher:あ、工作員だ
The Catcher:おい、そこの工作員!!
193 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:55 ID:+KjemUjg
>>178 >カフカの異邦人のほうが全然面白い。
・・・・か。
おれは、カミュの「太陽がいっぱい」のほうがヨカタYO
194 :
:02/11/26 12:55 ID:uJsbnJFM
196 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 12:57 ID:GEr3CuUC
それよりお前ら、「ライ麦畑でつかまえて」を超える 「The Catcher in the Rye」の邦訳を考えてくれませんか?
197 :
:02/11/26 12:59 ID:Ih+MFv3E
>>178 がネタなのか本気なのかわからない俺は逝ってよしでしょうか。
198 :
(・x・) :02/11/26 13:01 ID:LWPDsYiw
>>196 「The Catcher in the Lie」 = 「嘘吐き拉致工作員」
199 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:03 ID:nGLEWJOx
どうしても工作員なの? ネタだよな。
200 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:04 ID:mBJBMW9K
工作員をつかまえて
201 :
:02/11/26 13:06 ID:Tw+eyN0P
これ原文でも読んだことあるけど、途中で断念しちゃったんだよな。 もう一回チャレンジしてみるかな。
202 :
(・x・) :02/11/26 13:06 ID:LWPDsYiw
>>199 んぢゃ、
「The Catcher in the Lie」 = 「野村」。
平井ケンが古時計に手を出すのと同じ位姑息だな。 過去の名作に手をつけないで 新しいものを創作しようよ。
204 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:07 ID:GsW0qRPx
The Catcherの正しい訳は「拉致人(らちにん)」でよろしいな?
205 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:07 ID:sO1rPnK/
フランス行ってた時、辻仁成の訳本が売ってたな。 あんまり売れてなかったけど。
206 :
:02/11/26 13:08 ID:1FPN50of
ハルキにゲリンジャーか、笑っちゃうよね。
207 :
(・x・) :02/11/26 13:10 ID:LWPDsYiw
>>205 辻仁成読むフランス人ってヤだな。
ヤンキー顔のフランス人、シリル・アビティ並に。
208 :
名無しさん :02/11/26 13:11 ID:VpmMLb7K
読み直す良い機会だ
209 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:12 ID:scnxTyIf
「The Catcher in the Rye」「家政婦は見た」
210 :
:02/11/26 13:12 ID:Tw+eyN0P
>>203 この前出したばっかじゃん。
しかも売れまくってるし。
211 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:13 ID:HrJNlJ34
バントのボールがファウルにならずに嘆く捕手
>204 「捕まえ人」が一番イメージにあってる
213 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:14 ID:GsW0qRPx
いっそ「D.Q.N.」なら買うだろ。
>210 村上氏はね 最近の傾向としてと言う事
215 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:16 ID:9HXtLAAC
今日の帰りに白水版買って帰ります。
216 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:18 ID:qcx1q80w
ものすごく楽しみです
217 :
:02/11/26 13:18 ID:Tw+eyN0P
>>214 そういうことね。
確かに最近リメイクとかカバーアルバムが多いな。
218 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:23 ID:yQrJOuXw
ついでに『アメリカの鱒釣り』も訳してくれないかなあ。
219 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:25 ID:gk8OaogI
この小説、わけわかんなくて読めなかった。 精神病患者に人気のある小説なんだよな。 ジョンレノンを暗殺したチャップマンが 暗殺の時胸のポケットにしまっていた小説として有名。
220 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:28 ID:OQd7dVvD
山田かまち人気とイメージが重なる
221 :
:02/11/26 13:28 ID:1FPN50of
>219 ハルキとガキの読み物という点では共通だな。
222 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:28 ID:aua1Xp9S
原本(英語)を読んだわけではないが、野崎訳も独特の文体でいいよ。 でも、やっぱり、誤訳や時代にそぐわない個所があるのだろうね。 だとすれば、春樹より若い翻訳者にやらせるべきじゃないのかな。 春樹に翻訳させようという機運が高まったのは、 主人公の優柔不断で勝手で彷徨う性格が春樹の小説の主人公と同じで、 しかもノルウェイの森で設定を引用したという前例があるからだろうね(w
223 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:31 ID:gk8OaogI
>>222 そういやノルウェイの森
あれも精神病の彼女が出てきたり
おかしな小説だったな。
ライ麦と違って読みやすかったが。
224 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:34 ID:cJDHey36
みんな死んじゃうのか?村上訳
やっとまともな翻訳が見れるのかぁ・・・。 今までの翻訳はガリ勉君が急にヤンキー言葉使ったような 違和感ありありの訳で萎えたなぁ・・・。 ちなみにこの作品、過大評価もいいとこだと思う
226 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:38 ID:+KjemUjg
むしろ村上龍に翻訳させたほうが面白いと思うんだけどな。 ネタじゃなくマジレスとして。
>222
なんというか、若い頃に読んだものっていうのは
良し悪しに関係ないですよ。
誤訳気味でもそれがまた味があるものでね
>>225 原作を読んだイメージから言うと
まともな翻訳だと思うけどなぁ‥
228 :
:02/11/26 13:44 ID:Tw+eyN0P
>>222 村上春樹はキャチャーの翻訳をやりたいけど権利関係で難しいと言ってたのを何かで読んだことがある。
>野崎訳は軽装版で続け、村上訳はハードカバーで出版します
こういうややこしいことするのもそのせいでしょ。
229 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:44 ID:gk8OaogI
>>227 いや、人のことを「奴さん」
という呼び方にしたり、わけ分からなかった。
奴さんって何よ?
230 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:45 ID:r1rdAnYm
231 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:46 ID:ewyMHKlO
>>193 >おれは、カミュの「太陽がいっぱい」のほうがヨカタYO
そんな本ねえぞ?
232 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:47 ID:gk8OaogI
233 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:48 ID:nwvOAoKj
ゴレンジャーで捕まえて。
234 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:48 ID:r1rdAnYm
235 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:49 ID:gk8OaogI
>>234 それもあるね。
でもやっこさんって何?
236 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:51 ID:nwvOAoKj
桃レンジャーの作ったライ麦パン萌え
237 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:52 ID:gk8OaogI
ジョンレノンのファンなので 買って読もうとしたんだけど 奴さんの意味がわからなくて挫折した。
238 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:53 ID:r1rdAnYm
>>235 「あいつ」の別の言い。深い意味はない。
239 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:53 ID:ZzaVxWM2
>>193 おれは、サルトルの「ペスト」のほうがヨカタYO
240 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 13:55 ID:/J6KAS5B
ガシシ石松の訳キボンヌ
241 :
:02/11/26 13:56 ID:e7wiLlfG
>>231 「カフカ」の異邦人 に対するネタレスでしょ
242 :
231 :02/11/26 13:57 ID:ewyMHKlO
243 :
231 :02/11/26 14:00 ID:ewyMHKlO
>>241 あ、よくみたら
>「カフカ」の異邦人
かよ!完璧に釣られたYO!
もうこねえよ!
>234 やっこっさんかぁ… ごめんね、それどの辺りにでてたのかな? わかったらおしえてくれる? 原文はなんてなってるんだろうと思って 最近の言い方だとなんというかなぁ やっこさんじゃダメ?
246 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 14:25 ID:WyHrBcoa
村上春樹の顔、三島由紀夫にちょっと似てないか?
247 :
:02/11/26 14:26 ID:uJsbnJFM
やれやれ
249 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 14:40 ID:4r9HifyT
ライ麦よりナイン・ストーリーズを翻訳して欲しい
250 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 14:41 ID:PPJ7bMNA
オマンコシヨウ がなんて訳されるのだろう。それだけが気がかり。
251 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 14:42 ID:Fl0NyZCc
「カフカ」の「異邦人」はともかく、現実にはもっと不条理なヤツっているわな。 太陽がまぶしかったから人を殺したなんてレベルのネタは、ニュー速+では 毎日のようにスレが立つ。
252 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 14:43 ID:gk8OaogI
253 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 15:04 ID:FcrM5ncx
>>246 思想は正反対と言ってもいいが。
三島の顔はもうちょっと・・・何というか、エグイ。
254 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 15:09 ID:Ls0R1o6O
>>226 龍は翻訳できません。
せいぜい翻訳の監修。
255 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 15:11 ID:Ls0R1o6O
>>203 もともと翻訳者としての顔もある人なんだよ。
256 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 15:13 ID:PPJ7bMNA
>>253 どっちもホモ顔っていいたかったんだとオモワレ
257 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 15:15 ID:WyHrBcoa
眼と眉毛の辺りがちょと似てる。
258 :
:02/11/26 15:16 ID:ch7M+DT8
村上春樹訳 檀君朝鮮史 上・中・下 岩波文庫より好評発売中!
買った。
三島の顔は果てしなく「青臭い」。
原題が「THE Catcher in the Rye」っていうのを初めて知った 直訳すると「ライ麦の中の捕手」か
262 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 15:23 ID:PPJ7bMNA
>>261 そです。ライ麦畑で遊んでる子供達が
間違って隣接するガケに落っこちないように、
落っこちそうな子供を捕まえ助ける人になりたい、
という意味がこめられています。
263 :
:02/11/26 15:29 ID:wBs962cn
ノーベル文学賞に一番近い人ですが何か?
264 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 15:31 ID:hIdKDU4i
>訳:戸田奈津子
265 :
コピペ :02/11/26 16:11 ID:qMZY0OSQ
サ リンジャーの "The Catcher in the Rye" 1951年あたりだろうか。 50年代のアメリカのベストセラーだ。日本では翌1952年に「危険な年齢」と い うタイトルで翻訳出版されたようだが、多くの人は1964年野崎孝訳の 「ライ麦畑 でつかまえて」というタイトルの方が馴染みがあるだろう。
>264 それは勘弁してくれ
267 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 16:19 ID:+KjemUjg
>>249 いまんところ「ナイン・ストーリーズ」は新潮から野崎孝訳と、
「九つの物語」という題で集英社から中川敏訳で出てるね。
「A Perfect Day for Bananafish」のタイトルが、
野崎孝訳では「バナナフィッシュにうってつけの日」、
中川敏訳では「バナナフィッシュに最適の日」となってる。
野崎訳は、古っちい箇所もけっこうあるけど、昔としてはマァマァっぽい感じ。
中川訳は、古さは感じないけど平坦っぽくて、訳文読んでます、て気分になる。
どちらも、う〜ん。
268 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 16:30 ID:PPJ7bMNA
269 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 16:39 ID:+1pDX6Ly
原文でよんだことないけど、「ライ麦」と「9」を読んだ限りでは、 野崎の訳は良く雰囲気を出していると思う。 誰だかがカミソリでひげを剃る場面で、洗面台には赤錆が、 カミソリもサビてますみたいな雰囲気でかなりいいんだが。 俺は古いわりに、古さを感じさせないと思うが。
270 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 16:55 ID:t5epkzh4
訳がどうこうでなく、 「ライ麦」がどうしてもよいと思われず、 当初、大の仲良しだった子が絶賛してたので、 「わからない・・・」とちょっと落ち込んだんだよね。 ノルウェイの森がだめってことは、 村上春樹の「ライ麦」もやっぱりだめかなあ。
271 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 16:58 ID:9GOVAM3G
>>270 私も「ノルウェイ」はイケなかったけど、「ねじまき鳥の〜」は
面白かった。春樹も成長してるから大丈夫じゃないかな。
>270 良い悪いで判断する種類の作品ではないと思ってます。
274 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 17:06 ID:+KjemUjg
『9』で野崎孝訳が古っちいな〜と思ったのは、たとえば 『バナナフィッシュ・・』で「ハンケチ」とか 「セックスは楽し──もしくは苦し」とか。 『対エスキモー・・』で「耳の穴をかっぽじって聞いとくれ」とか。 『エズミに捧ぐ』で「聞かばこそ」とか「おいでなすったね」とか。 その他もろもろ。 いくつかは、『ライ麦』の「やっこさん」に通じるモノがある。 「べらんめぇ調」みたいな訳が、時の流行り廃りをモロにくらってるというか。 と言いつつ、直訳っぽいのより相当いい、と思ってまつが(w やっぱ訳次第で、けっこう印象変わると思う。
275 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 17:06 ID:RLi15oqO
職人さんへ 村上春樹の文体で「キャッチャー・イン・ザ・ライ」きぼんぬ。
ジョンアーウィンはこの本をけなしてたよなぁ。 オナニーなおざなりさがうんぬんとか… 俺は好きです。春樹まんせー
サリンジャーと村上春樹が好きになれない自分って、 繊細な感性がないんだなって、ちょっと悲しくなるの。 春樹、エッセイは大好きなんだけどなー。
村上春樹って、短編でも長編でも五輪の観戦紀でも 何書いても主人公が村上春樹になるから(それは当たり前なんだけど) 今回はライ麦畑をさ迷う村上春樹を体験することが出来るんだろうな。
原作は歯切れの良さが心地よかったけど、 あれがベタっとした春樹節に変換されたら魅力半減。
『ライ麦・・・・・・』というと映画「陰謀のセオリー」思い出すんだが. それよりフィリップ・K・ディックの改訳でもしてくれんものか.
ディックの改訳出してくれたら喜んで買う!でも作品多すぎて 無理だろうな。
282 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 18:47 ID:aua1Xp9S
2ちゃんねら訳(意訳) ライ麦畑の工作員 オモニに捧ぐ もしオマエがマジで漏れのこと知りたいんなら、 漏れの住所氏名年齢職業電話番号幼い頃の思い出両親の恋愛時代とか、 デビッドカパフィールドみたいに興味を持たないでくれゴラァ! そんなこと喋りたくないんだゴラァ! 第一つまらへん。第二に漏れの両親は超隠匿主義者でプライバシーを暴露しようもんなら 二回ずつ脳溢血でぶっ倒れるからな。特にオヤジはスゲェ、真性火病(w ( ´∀`)つ < でも、イイヤシではあるがナー! まあ、そんなことはどうでもいいんだけどさ。 とにかく怒っていれば心が落ち着く、そんなわけのわからんヤシなのさ。 それに漏れだって自伝を書くほど老いぼれちゃいないぜ。 ただ、去年のクリスマスに頭イカレちゃって、こんなウェスタンの町で療養 しなきゃならなくなって、そんときにイカレた経験をしたから、 そのときのイカレた話をしてやろうと思ったんだ。 つまり、D・Bに話した話を話そうってわけさ。D・Bってのは漏れの兄貴だけど、 今、ハリウッドにいるんだ。ハリウッドはこのヘンピな町と遠からず近からず、 とりあえずヤシはたいてい週末が来るたびに見舞いに来るんだ。来月退院予定の漏れを、 ヤシは車で家に送ってくれることになってるんだが、なんとジャギュワ乗りなのさ。ニャロメ。 時速五〇〇キロ出る英国車さ。兄貴は四〇〇〇万ドル近く自腹を切ったね。 金持ちなんだヤロー。昔は違った。昔は、つまり、まともな小説家だった。 「秘密の金魚」---知っていたら神!金魚を誰にも見せない子供の話で、 どうして隠しているのかというと、自分の金で買ったから(プ だから何なんだゴラァ! 今のヤシは、つまりD・Bのことだけど、ハリウッドに魂を奪われたんだな。 漏れは映画が嫌いのなかの嫌いの王様だから、漏れに映画の話をさせないでくれよゴラァ! …以下略
283 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 18:51 ID:eUq0CHcH
2ちゃんねらはライ麦畑好きそうだよね。
>>282 いい感じ
村上春樹訳といえば レイモンド・カーヴァーの 「ささやかだけれど役に立つこと」を前に読んだけど 可もなく不可もなく ライ麦は野崎訳に親しんできたのでちょっと複雑 ナインストーリーズかゾーイーとフラニーを訳して欲しかった・・・
>284 言われてみれば それは読んだ事がある 20年くらい前だけど。 確かに可もなく不可もなくでした。
286 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 20:00 ID:cPLjsEJR
なかなか名作だと思うよ。 だから庄司薫も目を付けたんだよ。 芥川賞までとってしまって。
287 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 20:04 ID:Z9NvMcdk
小説って退屈でつまらん。あんなもん読む奴の気がしれん。
アイボ…
290 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 20:07 ID:W3pDOpZS
ゲイツもハーバード時代、ポーカーしながら愛読してた。
>>290 ゲイツはハーバード時代、試作機から2chをロムってた。
292 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 23:35 ID:yLUH5ZdC
(´・Д・`) (´:;....::;.:. :::;.. .....
293 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 23:36 ID:mjiUrKFC
「大きな古時計」の2匹目の泥鰌ねらいの予感・・・
海辺の過負荷今読んでるよ。 小説がこんなにおもしろいものだとは、思わなかった世。
295 :
名無しさん@3周年 :02/11/26 23:37 ID:Odu5aDZW
蓮根畑で羽交い絞め
296 :
ホールデン・コールフィールド :02/11/26 23:39 ID:gnCUNmCy
「ノルウェーの森」 実はまだ読んだことないけどこちらは早く読みたいなぁ。
297 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:01 ID:1IsZJFLu
298 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:11 ID:6C+M/KAv
エズミたん ハァハァ
299 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:17 ID:IjFGR45g
300 :
アクリー坊や :02/11/27 00:19 ID:qnRuAiso
春樹が春に本出すのね。
301 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:19 ID:H+9M2I4G
>>284 揚げ足取りだが、
× ゾーイーとフラニー
○ フラニーとゾーイー
だろ。
あの言い回しは鼻につくので、村上訳に期待。
302 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:22 ID:xmdJWz4S
雷鳥マシンに付け替えて・・火事
303 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:24 ID:IjFGR45g
>>269 うまい表現するね!私も野崎訳、確かに俗語っぽい部分が
え?っておもうところもあったけど、全体的にはスキだなあ。
ところでサリンじゃ、「バナナフィッシュ」を原書で読もうとしたけど
なんつーか、自分の解釈があってるのかどうか自信なくなるというか
すごく難しくないですか?(語学力不足)
( ´D`)ノ<ノーベル文学賞の行方は……
305 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:27 ID:o18W7S01
ずっと前からこれを期待してた! 最近村上春樹はそんなに好きじゃなくなったけどこれは絶対買う! つっても春樹テイストはそんなに出さないで「普通の翻訳」って 感じになるんだろうなー。野崎版は独特過ぎるからそれとは かなり違ったものになるんだろうけど。
306 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:27 ID:6GiFhJWs
パックランドでつかまえて
307 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 00:29 ID:xfuKeCfD
新訳はいいけど、ハードカバーで2000円以上するんだろうな。
こういう小説読める人を尊敬する 絶対本屋で買おうと思わないからな・・・
>>308 てゆーか面白い小説って漫画と同じ感覚で読めるぞ。
>>309 ああ、そういえば学校の国語の教科書は別につまらなくはなかったな。
読まず嫌いか。
海辺のカフカと聞いて カフカ→カフカと言えば「変身」→「変身」と言えば虫になったザムザ →虫になったザムザが海辺をごそごそと… というわけわからん連想をしたのは多分日本でも俺だけだろう。 っていうかナニ書いてるんだ
312 :
:02/11/27 01:28 ID:x2aoOPlu
>>311 サリンジャーと春樹のスレだから何書いてもいいんじゃないw
というかサリンジャーはまだ生きてるのか?
海辺のフカフカ・・・・気持ちよさそーだ
>>312 死んだという話は聴いてないからヨボヨボながら生きてるんじゃないか?
でももしかしたら失踪してるのかも
315 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 01:43 ID:554ImPx6
以前、「ノルウェイの森」の英語版が日本の出版社から外国人の訳で出ていた事があるよね。 冒頭のハンブルグ空港での「僕」とスッチーの短い英語での会話がモノノ見事に「修正」されていたの覚えてる?
316 :
248 :02/11/27 01:50 ID:MeBPt/9q
ハンセン氏麦畑でつかまえて
317 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 02:01 ID:qU979ZM3
See more glass.
318 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 02:10 ID:GmEP0pJp
どっかで隠遁生活送ってるんじゃなかったっけ?
319 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 02:11 ID:GmEP0pJp
321 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 05:36 ID:lPWC+v0z
「オマンコシヨウ」については夢のサーフシティーで
「ファックユーそのままで日本でも十分通用すると思う」と発言している
が、何と訳すのか楽しみだな
>>320 すげぇなサリンジャー、チャップリンかよ!
322 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 06:12 ID:Bq6ysyT3
ライ麦は楽しめなかったな。主人公に感情移入出来なかった。唯一楽しめた所は妹と一緒に セントラルパークの遊園地に行く所。 春樹の小説は好きだが。
John Lennonを撃ち殺した奴の愛読書
324 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 06:21 ID:H7fKh8w4
Vonnegut亡くなったら、訳すんだろな。 「そういうものだ」(So it goes.)はやっぱりそれ以外に訳せないか? デビュー作でパクリ済み。
325 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 06:40 ID:UKsw9s8M
それにしても海辺のカフカは駄作だった。 あれを名作と言える春樹ファンを見てたら泣けてきた。
327 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 06:46 ID:mJcfQGZM
>>172 はるきはぼんとってどういうこと!?ねえってば!!
328 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 08:54 ID:Q+Tjy3m+
15歳の時 感情的にものすごく不安定だった時期に [ライ麦]をよもうとしたら 姉ちゃんが [あんたは今これは読まない方がいい]といわれた 17歳になって少し落ち着いてから読んでみて なるほど確かにそうだなと思った 15歳以前に読んでいてもよく解らなかっただろうし 20歳以降によんでもあまり共感は持てなかったかもしれない そう思った
329 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 09:00 ID:h9LEhkD9
僕はサリンジャ〜
翻訳は、多ければ多いほどいい。
331 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 09:07 ID:HC4Fvsd9
尾崎とサリンジャーにはまってた高校生の頃が恥ずかしい。
332 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 09:15 ID:Roao4BzU
大麻畑でつかまえて
巻末の野崎氏の解説がいいんだよ 何がいいってその笑えるほどの一文ごとの長さ、でありながら分かりやすいのな。 長いセンテンスは分かりにくいから止めろとかいう文章指導に物申すようだ こうしてみると俺の文は短いわりに分かりにくいな
334 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 09:24 ID:nqtCoHR1
335 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 09:33 ID:a2eAERLM
>282の訳なら読みたくなりそう。春樹? 知らんし興味ない
>>308 には井上夢人のプラスチックをお勧めしておく
もっと読みやすさでいくなら推理ものになるが
西尾維新のクビキリサイクルとクビシメロマンチストを
お勧めしておこう
読まず嫌いは勿体ないぞ
小説の魅力に目覚めろ(゚Д゚)フォルツァ!!
337 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 09:44 ID:5e8IatK+
村上春樹小説って、なんかダメなんだよなー、俺。 進められて数本読んだんだが。 この辺は、向き不向きなんだろうけど。
338 :
(・x・) :02/11/27 09:53 ID:7DJz7P29
どうせなら村上以外にも大槻ケンヂとか数人に訳させればいいのに。 好きな奴は全部買うだろうし。
339 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 09:53 ID:gcxC00m0
アッシュの愛読書「海流の中の島々」を訳してくれ。>春樹
ライ麦と云へばライ麦パンであるが。 ライ麦パンと云へば欧州北部、とくに共産圏の常食のパンであるが。 当ビルヂング的にはロシアのライ麦パンの香りと酸味がたまらないのであるが。 薄く切ってこんがりトオストして香りを立て、アツアツのうちに発酵バタをタプーリのせて食したいのであるが。
341 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 10:04 ID:KtNJsesk
グレート・ギャッツビーも春樹に訳して欲しいな。
この訳って山下清のしゃべり方に似てた ぼ、僕は〜なんだな
こうなりゃ、レイモンド・チャンドラーの探偵小説の訳もきぼんぬ
344 :
(・x・) :02/11/27 10:25 ID:7DJz7P29
345 :
:02/11/27 10:32 ID:9PqPnWPF
この本のどこが良いのかサパーリ分かんなかったな 超つまんねー本だよな だろ
346 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 10:33 ID:GMwQ9kSE
>>340 >当ビルヂング的にはロシアのライ麦パンの香りと酸味がたまらないのであるが。
>薄く切ってこんがりトオストして香りを立て、アツアツのうちに発酵バタをタプーリのせて食したいのであるが。
(゚д゚)ウマー! お供にあつあつのボルシチも。
げ、漏れ今丁度読んでる、この小説・・・ 春樹訳がでるんなら待てばよかったよ
350 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 11:45 ID:pny2O4y8
>>349 絶対、野崎訳の方が雰囲気でてる。
妙に退廃的でいい。
>350 うん
352 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 12:13 ID:vz+/f8ZF
春樹の訳本にニュークリア・エイジってのがあるんだが これが出来の悪い高校生の作文みたいな文章で 途中で読むのをやめてしまった なんであんな仕事引き受けたんだろう
353 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 12:37 ID:g0m9rF/Y
完全な翻訳なんて存在しないんだよ。 完全な絶望が存在しないようにね。 おやすみ、僕は言った。 逝ってよしとモナーが答えた。
354 :
czar ◆H6MPnX7dHA :02/11/27 12:43 ID:bIMHE9aG
355 :
始祖鳥捏造説者 :02/11/27 13:03 ID:0u3tzqub
>>311 俺もそう思ったよ。
海辺で大きな虫がごそごそ。
で、「海辺の過負荷」って「羊をめぐる冒険」並みににおもしろい?
356 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 13:22 ID:rVD/Y61Y
春樹の長編よりエッセイの方が好き! ってやつ実は結構いるだろ? おれがそうなんだが。
357 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 13:26 ID:cf+VQacQ
ライ麦まみれの強姦者
358 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 13:31 ID:TuIhWtVw
村上春樹? ああ、W杯の韓国庇護者の一人ね。 くらいの認識しかないけど、実際文才あるの?
359 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 13:32 ID:HKMwSGQD
とにかく僕はキミタチみたいなのを見ると、けつがムズムズするんだよ
360 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 13:37 ID:J2DNSzTw
つーか「ライ麦畑でつかまえて」ってタイトルじたい訳が変だよな 弟が野球のキャッチャーやってたってのにかけてるタイトルなのにさ
361 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 13:41 ID:TuIhWtVw
てゆーかさ、 ライ麦って何?
363 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 13:43 ID:cf+VQacQ
>>361 ビール麦だったかな?
パン用だったかな?
364 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 13:45 ID:eoIAFXns
lye は lie とも掛けてるんだよね
>365 lye → rye です
367 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 14:25 ID:2hyeXZKg
>>358 お前の基準は韓国しかないのかよ。
で、そんなことどこでいってたの?
368 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 14:29 ID:2hyeXZKg
>>338 春樹が以前から、翻訳したいけど出版の権利関係がうんぬん
いってた作品だから、出版社か訳者の遺族あたりが渋ってるんじゃない?
369 :
|-`) ◆/ymona.SiQ :02/11/27 14:30 ID:1EmIzZUI
∧ ∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 〜′ ̄ ̄( ゚Д゚)< 野崎訳は逝ってよし! UU ̄ ̄ U U \_____________
370 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 14:31 ID:eoIAFXns
あるよ
なにかのしるしのように書きこんでみる。
373 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 14:51 ID:gelwg9zq
レモンちゃんを思いだした 知ってる人は年寄り
374 :
モティ ◆8iMOTi66Mg :02/11/27 14:54 ID:vPdF7C1m
375 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 14:54 ID:9nGuHtUM
どうせなら関西弁で書いてほしい わいは見守るんや この子らを見守るんや
376 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 14:56 ID:U3uYzcQm
そんなことよりさ、タイトルの誤訳を早く直せと言いたい。
>>352 あれかなり面白いと思ったけどなぁ。
どんな話かもう忘れたけどね。
穴掘るんだっけ?
野崎ってラヴクラフト訳してた?創元推理の・・・
379 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 19:54 ID:niJk9ehp
春樹はラッキー珍馬
380 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 19:55 ID:Bnw8ywj5
有害図書に指定されていたような気が…
381 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 20:42 ID:L/EC1KYg
お母様方へ TV、漫画、ゲーム、ポルノ誌。 子供に有害なのは、それだけではない。 活字離れを危惧する声も聞かれるが、 では現代小説の代表とも言うべき村上春樹氏の作品はどうか? 読んでみるといい 濡れる、膣、ペニス、等の言葉がふんだんに盛り込まれており、 表現は子供にとって過激だ、 「ノルウェーの森」に至っては、 13(?)歳でペッティングした等の記述も見られ、 あいまいな性知識を子供に植付けかねない。 いや、このような活字本が悪いといっているのではない。 活字本も他の娯楽と変わらない、特別視するべきでない。 そして、何より子供に正しい性教育を与えるのはあなた方お母様なのです。 社会等の責任を問う前に、ご自分でご指導与えるべきではないのか
382 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 20:43 ID:lWJvEZAw
383 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 20:45 ID:26DzJ+hq
>>376 あれは別に誤訳ではなくて・・・それと、春樹訳は『キャッチャー・イン・ザ・ライ』
で出るって
>>1 に書いてあるよう。
384 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 20:46 ID:iqPxhB8d
弟に買ったレコードの曲がcatcher in the lyeっだった気がする
385 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 20:49 ID:gVrpRJP8
この本読んだことはないが いまさら原文で読むほど若くもないんだな 春樹訳ならさらっと読んでみてもいいかな
386 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 21:00 ID:vfUKeHV2
ライ麦畑でつかまえてについてもう何も言いたくない
388 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 21:04 ID:76cMTGI6
結論:「村上龍>>>>>>>>>>>>>>>春樹」 ってことで>ALL
389 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 21:05 ID:gVrpRJP8
ショージ>春樹>>>>>>>>>>>>龍
390 :
猫煎餅 :02/11/27 21:05 ID:Jena91nA
らい病棟に隔離した
391 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 21:06 ID:76cMTGI6
∧_∧ ∧_∧ ∧_∧
< `∀´ >-< `∀´ >- < `∀´ >ヽ
(_) (_)
>>389 | | (_)
| | | | ↓ | ∧_∧ | |
| | | | ∧_∧| < `∀´ > |
.| |∧_∧ (´・ω・`)/´ (___)
| <ヽ`∀´>∪ ヽ| / )
(_/ ヽ | |___.(⌒\___/ /
| ヽ、\ ~\______ノ|
____| |ヽ、二⌒) \
|\ .| ヽ\..|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
| \ヽ、__ .|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
. \ \ ||
| ̄ ̄ ̄ ̄|. ..||
392 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 21:07 ID:2jVZzE9V
おまんこしよう
393 :
名無しさん@3周年 :02/11/27 21:12 ID:fkMMYK8H
俺はライ麦畑でつかまえてっていう邦題に昔っから違和感を感じてしかたがないのですが これじゃあなんだか、ハーレークイーンの小説みたいじゃないですか The Catcher in the Ryeをどう訳せばこうなるというのか
「僕は風船おじさんになりたいんだ 今なりたいものと言ったらそれしかないね」
395 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 05:08 ID:XEQe9ASj
396 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 05:42 ID:NGRd0hry
小麦色の捕手
397 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 05:46 ID:UvDmpvCN
嘘だらけのキャッチャー 達川みたいなものか?
398 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 05:48 ID:tZu0iKHT
ネヲ麦畑でつかまえて
399 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 05:52 ID:uLLBfUmV
小麦ちゃんをつかまえて
400 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 05:53 ID:Cm2CxYYV
麦チョコ畑でつかまえて
401 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 06:15 ID:8WbmnMqr
こ こ で い っ そ 2ch で 翻 訳 本 を 作 っ て み た ら ど う か ? ・・・と思ったんだけどどう思う??
402 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 06:16 ID:bb8gAU2E
ライ麦畑で交尾して
403 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 16:18 ID:MOLnNlHU
読み比べる物面白いかな??? 昔、SFでは創元推理文庫とハヤカワSFを読み比べてみたことはあったが、、
404 :
名無しさん@3周年 :02/11/28 16:38 ID:lI/20VQ4
ホールデンとジェーン・ギャラハーの二人の関係は その後どうなったんだろう・・・電話したのかな・・・
405 :
こぴぺ :02/11/28 16:46 ID:83gibexl
今日トルシエの通訳だったフローランダバディーの著作 「黄金時代―日本代表のゴールデン・エイジ」を立ち読みしてその中で 村上龍との対談があってW杯での韓国に対する考えが対照的だったので面白かった ダバディーは日本語をやる前は韓国語を習得するほどの親韓であったの に安のスケートパフォーマンスを見て10年間の韓国愛が消え去った、と なんて馬鹿で下品なことをするんだろう・・・と パリに住んでるインテリの韓国人の友人に韓国戦の疑問を投げかけ、冷静に議論 出来ると思ったら「わが人生で最高に美しいときだった」と答えられ、怖くなった って書いてた。普段は祖国の政治の独裁制を批判し、パリにも20年住んでるくせ に、そりゃないだろうって・・・・・・ 韓国の試合のジャッジはポーランド、アメリカ戦でもかなり疑って見ている などなどW杯での韓国にたいしてかなり否定的なのに対して 話をそらす村上龍・・・最近ただのヘタレ
407 :
名無しさん@3周年 :
02/11/28 18:11 ID:dYLX71gQ