【書籍】ジョブズ氏評伝、24日に発売 14言語で世界同時[10/23]

このエントリーをはてなブックマークに追加
1月曜の朝φ ★
 5日死去した米アップルのスティーブ・ジョブズ前最高経営責任者(CEO)の
評伝「Steve Jobs スティーブ・ジョブズ 1巻」(講談社・1995円)が24日、
発売される。

 世界の計20社の版元から、14言語で同時発売。著者はピュリツァー賞作家の
ウォルター・アイザックソン氏で、ジョブズ氏自身が取材に全面協力した全2巻の
話題作。約3年間にわたる本人や家族へのインタビューなどを通して、アップル社
創設の経緯、スマートフォン(多機能携帯電話)の「iPhone(アイフォーン)」誕生
秘話や、経営の極意などが記されている。

 日本では予約が殺到し、20万部を超えている。
http://www.47news.jp/CN/201110/CN2011102301000270.html
2七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 21:57:07.28 ID:YGOQIkIZ
目指すは聖書
3七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:00:26.17 ID:vO0sF2hN
↑ギネス更新かよハードル高い
4七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:00:42.39 ID:aZXTNjY4
読んでみたいと思うが
やっぱ紙媒体が主流なんだなw
5七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:00:50.15 ID:tM+Fw1Sb
韓国では発売されないに、変造500円ウォン
6七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:04:17.44 ID:AB0r6zYp


  _ノ乙(、ン、)_ ってゆうか、死ぬの前提で待ってたのかな?
           有名人の死亡記事はあらかじめ用意しとくとか、メディアは周到らしいし
7七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:05:33.19 ID:zMaJ5n19
単なるオタクをここまでまつりあげる必要はあるのかな?

彼の生きざまで参考になるのは、仕事に対する熱意ぐらいなもんでしょ。
功績も大きいけど問題も多い人だったのだから、もうちょっと距離を置いて評価すべきだよ。
8七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:06:22.19 ID:KMXmw8tU
>ジョブズ氏自身が取材に全面協力した全2巻の話題作

>>2
旧約と新約だなw
9七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:07:17.95 ID:M94mvjh6
こいつは日本への外圧の手先
10七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:07:35.46 ID:EenqXw9B
「私は、Android を叩き潰すつもりだ。Android は(Apple のiOSから技術を)盗んだ製品だからだ。そのためなら核戦争だっていとわない。この不正を正すのに必要であるなら、人生最後の日々をすべて使っても、銀行にある Apple の400億ドルをすべてつぎ込んでもかまわない」
11七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:08:33.81 ID:TESMj3ir
上下同時発売じゃねーのかよ
12七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:16:48.75 ID:aZXTNjY4
良く見たら「1巻」かぁ…
50巻くらい出すのかな…
13七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:20:47.77 ID:R02dqE+X
多神教は一神教に弾圧されて滅ぼされる
14七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:21:05.84 ID:oNfFvoaX
こういう本に飛びつく大衆が、民主党に投票したんだよ。
15七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 22:30:01.40 ID:wizJJrTE
勝てないはずだ、彼は日本のやり方を知り尽くしてる
16七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 23:18:25.70 ID:TKYXftw8
学べるものがあるはずだ
それは、しかし読む人によって
あるいは、読む姿勢によって
・・・
しかし魅力的な人ではある
17七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 23:19:50.64 ID:cAhiv/Zu
どうして日本はこういう本は上下巻に分けるのか?
18七つの海の名無しさん:2011/10/24(月) 23:58:31.15 ID:9U6LQQSu
このぼったくり本か

http://www.nikkei.com/tech/business/article/g=96958A9C93819499E0E3E2E1E08DE0E3E3E2E0E2E3E3E2E2E2E2E2E2

    電子書籍    ハードカバー
米国  11.99ドル   17.88ドル
英国  12.99ポンド  12.50ポンド
ドイツ 19.99ユーロ  24.99ユーロ
日本  →とほぼ同額  1995円(上下各刊) 合計4000円
19七つの海の名無しさん:2011/10/25(火) 00:15:52.68 ID:6s+Hssme
iPadでは出さないの?
20七つの海の名無しさん:2011/10/25(火) 00:36:08.46 ID:ynzSv8ed
発売前だけどさっそくブックオフで予約するかw
21七つの海の名無しさん:2011/10/25(火) 00:57:36.73 ID:+I99aHtI
聖書でボッタクリするとは。
さすが講談社。
22七つの海の名無しさん:2011/10/25(火) 02:12:56.76 ID:aO7kM8Kb
最後のお別れ会で寿司食べまくったらしいから、また日本食の評判が良くなる。
23ジョブズ語録:2011/10/25(火) 10:49:54.81 ID:7xXXJlK/
・アップルのシェアは自動車産業におけるBMW・ベンツ・ポルシェよりも大きい。BMWやベンツであることの何が悪いんだ?
・画面にはとても見た目のよいボタンを配した。思わず舐めたくなるだろう
・盗んだものを驚くほど効率的に配布できるシステムがある。インターネットと呼ばれているシステムだ
・私たちはいつも偉大なアイデアを臆面もなく盗んできた
・30代や40代のアーティストが斬新なものを生み出して社会に貢献できることはめったにない
・私はまだ30歳だ。もの作りを続けるチャンスが欲しい
・お前、クビな (エレベーターで偶然出会った社員に対して)
・日本人は死んだ魚のように岸に押し寄せてきた。まるで海岸を埋めつくす死んだ魚のようだ
・この醜悪な犬の糞をどけろ!! (華道の大家の生け花を見て)
・ちゃんと通訳して、こいつに犬の糞を目の前からどけろと伝えないならお前はクビだ!! (ジョブズを諌めた通訳に対して)
・「邪悪になるな」なんてのはデタラメだ!! (Googleの社是について)
・ポルノが欲しい人はAndroid携帯を買えばいい
・こんな国、二度と来るか!! (関空で手裏剣を没収されて)
・私は、Android を叩き潰すつもりだ。Android は(Apple のiOSから技術を)盗んだ製品だからだ。
 そのためなら核戦争だっていとわない。この不正を正すのに必要であるなら、人生最後の日々をすべて使っても、
 銀行にある Apple の400億ドルをすべてつぎ込んでもかまわない


「人気CEOスティーブ・ジョブズ氏(56)は25日、
闇プログラマーとの親密な交際が明らかとなったとして、IT界を引退することとなった。」

スティーブ・ジョブズ伝記 ハードカバー
米国 17.88ドル = 1359円
日本 1995円×2=3990円 (上下各刊)
24七つの海の名無しさん:2011/10/25(火) 10:51:56.43 ID:iWzZzcHr
どこも売ってません
25七つの海の名無しさん:2011/10/26(水) 05:09:34.69 ID:87yn1T/I

色々問題もあった人みたいだけど、馴染みの寿司屋で『自分の好物の寿司が食べきれず頭を抱え、鍋焼きうどんを注文したが眺めているだけだった。』と言う最後の来店のエピソードを聞いてジーンと来たなぁ。

この本、買おうかな。

26七つの海の名無しさん:2011/10/26(水) 08:34:19.59 ID:WncJYJEY
え〜、紙で読ませるのかよw
iBooksとかじゃないんだw
27七つの海の名無しさん:2011/10/26(水) 08:53:22.23 ID:gffqrY/t
ちょっと興味有ったけど、この値段の格差知って買う気無くなった。
ていうか、個人的には講談社が嫌いになった。
28七つの海の名無しさん:2011/10/26(水) 09:03:26.25 ID:fbgrOC2E
英語のできない俺は、情弱で講談社に搾取される存在だということに気づかされたとどめの一冊。
29七つの海の名無しさん:2011/10/27(木) 09:32:14.13 ID:/gmZPouY
この価格付けって、お布施好きなマック信者の傾向考えての価格だよなw
30七つの海の名無しさん:2011/10/27(木) 22:52:17.00 ID:ENMzMuQT
なんでもかんでもお布施なんかしねぇよw
31七つの海の名無しさん:2011/10/28(金) 06:12:46.45 ID:xnAvSwvi
アップル純正じゃないのでお布施にはならんだろ。
32七つの海の名無しさん
講談社 刊「スティーブ・ジョブズ」 上巻 p. 401 「冷たいサラダのあとの温かな許し、度を過ごしたのは、閉ざされていた部分が開かれたことを意味します」 ・・・また機械翻訳そのままか?

■■ 原文: He was short and he had been passed over for the top marketing job at Intel,

意味: 「彼はチビだったし、インテルではマーケティング部門のトップになれなかった」

上巻 p.133 (井口耕二) 訳文: 「彼は簡にして要だし、インテルのマーケティングを率いた経験もあった。」 --- 短い文章に誤訳を2つも盛り込む高等技術!

■■ 原文: "What we're trying to do is not highfalutin." -- highfalutin [形] 大げさな;高慢な;気どった;高尚ぶった.━[名]大言壮語.

下巻 p.80 (井口耕二) 訳文: 「我々がやろうとしているのは失神ゲームではない。」 --- 「失神ゲーム」が完全な誤訳。 ・・・また機械翻訳そのままか?

■■ 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」 ■■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)

悪訳(誤訳)が満載! (Jobs伝記: 生禿先生の悪訳を研究するスレ)http://awabi.2ch.net/test/read.cgi/english/1323009254