【国際】世界一ロマンチックでない「I love you」は日本語=調査[10/02/15]
昨夜トゥデー・トランスレーションズに、それおかしいよってメール出したら、今謝罪のメールが今朝来て該当記事の日本語に関わる部分がカットされた。
>>238 へー、消える前見てないけど、今見たら確かに日本語云々は何も書かれてないね。
送ったメール
From: XXXXX
Sent: 15 February 2010 13:11(GMT)
To: info
Subject: advice from Japan
Dear Sirs,
Today, I am surprised at unsuitable translation
in your article "Is this the world's most romantic word?"
If you employ English-Japanese translator in charge of the article,
I would like to sincerely advise you to fire the translator.
In romantic situation, none of Japanese say "watakushi-wa anata-wo ai shimasu".
Japanese lovers select much more suitable words from a lot of sophisticated
and euphemistic expressions.
All the people around me are laughing at the translator
and genuinely worry about his(her) customers.
Sincerely,
XXXXXXXX (Mr.)
なかなか辛辣だな。
返事のメール
From: Today User
Sent: Tue, Feb 16 2010 02:41:35 JST
To:XXXXXXXX
Subject: RE: advice from Japan
Dear Mr. XXXXX,
Thank you for your email. We wish to apologise for any offence caused,
since this was certainly not intended.
The study was meant to be a light-hearted exercise, which even included
the invented language of Klingon (!), that we hoped would make people smile.
We have a network of highly skilled Japanese linguists with whom we
collaborate for our translations. If there was an error in this case,
then it is something we very much regret.
In response to your email, we will ensure that the offending phrase is not used
in any future communication and hope that you will accept our sincere apologies
for any upset caused.
With best regards,
(担当者名)
Project Manager Assistant
***************************************************
todaytranslations ltd
60 Countries 160 Languages 1600 Suppliers
Translation, Interpreting, Market Research & Conference Equipment Supply
(以下略
243 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 10:16:35 ID:jw0weMNa
削除したって事は、日本最下位ありきの記事だったって事だな。
244 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 10:21:04 ID:Feb/cmkO
相変わらずいい加減な報道だな。
たしか自分が子供の頃は、日本にはジョークがないとかいってたなw
今回もどこかと思えばやっぱりイギリス発だな。
シー・シェパードといい、反日的な印象操作の裏になぜかイギリスがいるw
246 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 10:48:17 ID:+8XuJG/X
反日報道は数あれど、この報道は腹が立った。
食文化だけでなく、言葉までバカにする意図はなに?
日本になら何してもいいわけ?
この反日で反発しなきゃ、女性のレイプだけじゃ済まなくなる。
昔、NHKで第二次世界大戦で、日本人兵士の死体から歯をへし折って、
もてあそんでいるイギリス兵の映像を見たことがある。
あの時と同じ怒りがある。絶対忘れない。
247 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 11:15:01 ID:mKVgW/o/
>>244 男尊女卑で女子供の人権がまったく無い国を世界中に広めたのもイギリスだったなw
248 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 12:48:27 ID:DktzrcX1
簡単に言うと、海外のロマンスは、日本で言うエロスだ
だから「Hしょ?」でいいんでね?
おお、メールで注意してやった人がいるのか
グッジョブ
250 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 13:11:37 ID:VHLXqM3r
I shit tel you
252 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 14:37:45 ID:4IXqulRL
クリンゴン語も入ってるんならネタだろw
そこでワーストなんておいしいじゃん。
個人的には「I love you」=「しんぼうたまらん!」
253 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 14:55:26 ID:bB2/BmWT
>>252 ファンタジー言語にも劣るって表現したいってのがあるんじゃね?
石原の発言とかもあったわけだし。
254 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 15:30:27 ID:iJXJUz+s
また英国発か
多くの日本人は英国に興味が無いが
やつらの日本への嫌がらせは朝鮮人なみに粘着
最近は毎年のように敵が増えるな。
衰えつつある大国として舐められてんだな。
知性あふるるクレームメールGJ
世界に配信されてんだから翻訳がいい加減でしたって謝罪文くらい載っけて欲しいね
>>245 ザビエルの来日前は『おたいせつに』だっけ
メール本文の和訳
<送ったメール>
拝啓
今日、私は貴社の記事「Is this the world's most romantic word?」の不適切な翻訳に
大変驚いています。 もし、貴社がこの記事担当の和英翻訳者をお雇いなら、貴社が
その記者を解職することを私は心からご進言申し上げます。
ロマンチックな場面で、「私はあなたを愛します」などという日本人は一人もおりません。
日本の恋人達は、多くの洗練された婉曲な多くの表現の中から、(その状況に)もっと
言葉を選び出すのです。
私のでは皆がその翻訳者に嘲笑しつつ、彼の顧客のことを真剣に心配しています。
敬具
<トゥデイ・トランスレーション社からの返事>
拝啓
Eメールありがとうございます。
今回の件は決して意図したものではなく、弊社は今回のご無礼(侮辱)について
お詫びしたく存じます。
今回の試みは、クリンゴンの造語さえ対象にした、人々の微笑を誘う気軽な行為(=お遊び)の
つもりでした。
弊社は、翻訳について共に仕事をする、高度なスキルを持つ日本語の専門家のネットワークを
持っております。本件について誤りがあったのであれば、弊社は大変遺憾に思うところです。
弊社は貴殿のEメールにお答えし、該当する侮辱的な言い回しを今後一切使用しないことを
お約束すると同時に、上記本件についての弊社の心からのお詫びを貴殿に受け入れて頂け
ればと存じます。
敬具
文章にミスタイプ多数あったので再掲載。申し訳ありません。
メール本文の和訳
拝啓
今日、私は貴社の記事「Is this the world's most romantic word?」の不適切な翻訳に
大変驚いています。 もし、貴社がこの記事担当の和英翻訳者をお雇いなら、貴社が
その記者を解職するよう、 私は心からご進言申し上げます。
ロマンチックな場面で、「私はあなたを愛します」などという日本人は一人もおりません。
日本の恋人達は、洗練された婉曲な多くの表現の中から、(その状況に)もっと適切な
言葉を選び出すのです。
私の周りでは皆がその翻訳者に嘲笑しつつ、彼の顧客のことを真剣に心配しています。
敬具
トゥデイ・トランスレーション からの返事
拝啓
Eメールありがとうございます。
今回の件は決して意図したものではなく、弊社は今回のご無礼(侮辱)についてお詫びしたく
存じます。
今回の試みは、クリンゴンの造語さえ対象にした、人々の微笑を誘う気軽な行為(=お遊び)の
つもりでした。
弊社は、翻訳について共に仕事をする、高度なスキルを持つ日本語の専門家のネットワークを
持っております。本件について誤りがあったのであれば、弊社は大変遺憾とするところです。
弊社は貴殿のEメールにお答えし、該当する侮辱的な言い回しを今後一切使用しないことを
お約束すると同時に、上記本件についての弊社の心からのお詫びを貴殿が受け入れて頂け
ればと存じます。
敬具
259 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 16:43:33 ID:mKVgW/o/
>クリンゴンの造語さえ対象にした、人々の微笑を誘う気軽な行為(=お遊び)のつもりでした。
>弊社は、翻訳について共に仕事をする、高度なスキルを持つ日本語の専門家のネットワークを持っております。
もうこの会社の信用はゼロだろ(笑)
いつの時代の翻訳かな、あれ
古い辞書にでも載っているんじゃないかな
261 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 16:53:41 ID:X6mw6+2q
”わたし”も”あなた”も
いらないって教えてやればいいのに♪
I love you.
エキサイト翻訳: 私はあなたを愛しています。
グーグル翻訳 : 愛しています。
某社 : 私はあなたを愛します。
機械翻訳以下!
>>240-242 >The study was meant to be a light-hearted exercise, which even included
>the invented language of Klingon (!), that we hoped would make people smile.
つまり、日本語の適切な表現を使わずに、日本語を小馬鹿にすることが、Reuterお抱えのToday Translation
の考えか・・・。
Reuterは終わってるな。
264 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 17:41:52 ID:6WJkwsv7
一番美しい日本語は、「ありがとう」でしょ。
266 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 18:23:04 ID:FiYgcFmX
私はあなたを愛してますなんて言わんよ
トゥデー・トランスレーションズ社の返事に対して返事を出しました。
Dear (担当者名)
Thank you for your sincere reply for my email.
Don’t worry, such the article does not change my feeling of British, however
I am afraid for your company’s reliance among Japanese people.
Although your sincere apologies are for me and will not be distributed,
the article has been done to many readers by Reuters Japan.
A lot of web forum has dealt this topic.
Many Japanese will be not able to remember your company’s name
a word-for-word translation "watakushi-wa anata-wo ai shimasu".
At last, I would like you to kindly advise your highly skilled Japanese linguists
not to translate Shakespear and Haruki Murakami.
Best regards,
(送信者名)
268 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 18:36:55 ID:0We7Lx0V
269 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 18:38:00 ID:0We7Lx0V
>>269 ありがとう
和訳)
拝啓
心のこもったお返事ありがとうございます。
これくらいのことで私の英国に対する印象が変わることはないのでご心配なく。
ただ、私は日本での貴社の評判がどうなるか心配しています。
貴社の丁寧な謝罪は私個人に向けられたもので、配信されることはないでしょう。
その一方で、あの記事はロイターJapanによって多くの読者に配信されてしまっています。
既に多くのウェブ掲示板でこの話題が扱われています。多くの日本人は貴社の名前を、
"watakushi-wa anata-wo ai shimasu"という直訳と一緒に覚えてしまうことでしょう。
最後に、貴社の優秀な日本語専門家に対して、シェイクピアと村上春樹の翻訳をするなど
しないようアドバイスをして差し上げることをお願い致します。
敬具
訳が正確なら確信犯だろ、これ。イギリス人って本当に海賊紳士だな。
日本人の事を外見の恥()とか言い切ったアングロサクソンの連中ってろくなのがいない
月が綺麗ですね
ジョークセンスの無いブリ公の典型的な未熟な露悪趣味が全快しただけだろ
同じ露悪趣味でも、ジョークセンスのあるブリ公なら
スパム、スパム、スパム、エッグ、スパムのすばらしいブリテンジョークが誕生する。
責めるのなら、その域まで達していないブリテン道の不精進を責めるべき
275 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 19:35:51 ID:ClXN1mph
一時間で90前後しかレス付いてないスレで火病とかwww
感覚がおかしい。
276 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 19:37:00 ID:AZbxcRFj
江戸時代には愛という感情は明文化されていなかった。
西洋からLOVEの概念が入ってきて、初めて御大切(おんたいせつ)と訳されたらしい。
昔の日本人にとって愛なんていう感情は至極当然のもので、ワザワザ言葉にする必要がなかったんだろう。
愛だの平等だの人権だの差別だのという言葉を多用する国にこそそれらは存在しないとはよく言ったものだ。
277 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 19:39:17 ID:83/Z1067
?
I love you って、日本語訳は、「月が綺麗ですね」になってるはずなんだが
愛より好きの方が良いと思ふ。
279 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 20:23:35 ID:hn5mcaOk
もうやだ、この国・・・。
日本人が見て不自然だし、日本語が下手などっかの国の人が作ったのかな?
281 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 20:33:32 ID:NJiKCFAR
君が好きだ
の方がロマンチックな感じ。
282 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 20:58:44 ID:RSVtAKMg
>>14 お願いです、許して下さい。(((( ;゚д゚))))アワワワワ
283 :
宇宙人は生物音痴:2010/02/16(火) 21:02:08 ID:fMmENSjh
チョンくさいことするな
284 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 22:22:25 ID:+QAquLYD
285 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 22:40:30 ID:QVysziC5
サランヘヨ
286 :
七つの海の名無しさん:2010/02/16(火) 23:38:49 ID:xhF5YUDU
「月が綺麗ですね」
287 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 00:12:29 ID:TzcexMUv
自分も昨夜、例の会社に似たようなメールを出したところ、
242とまったく同じテンプレメールが来た。
俺もじつわスキルが低いって書いてやったんだが、虫された
>>287 ロイターJapanのニュースを見て、メールを出した人が結構な数いるのでしょうね。
アナタノコトガー、チュキダカラー
翻訳ソフトいくつか試してみたけど、
どれもI love youは「私はあなたを愛しています」になる。
「私はあなたを愛しています」なら、実際は使わないけど
言葉として違和感はないから何も言う気はないが、
「愛します」って翻訳した連中はソフト以下なのにプロフェッショナルなの?
ジョークって言えば許されると思ってんのか?
I love you が 私はあなたを愛します
で、
I'm loving you が 私はあなたを愛しています
なの?
294 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 05:24:14 ID:qHDkYFDz
>>293 グーグルは「愛しています」とだけ出てくるよ。
主語はない。
295 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 05:27:32 ID:qHDkYFDz
296 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 05:35:57 ID:zH+zWpxX
英国ってランク付けるの好きだな、自分のランクも温暖化詐欺みたいに
底上げしてんじゃねーぞ
失礼すぎ
298 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 05:54:41 ID:04VwRYFR
メールでshine! shine!って書いたら「『もっと輝け』とは…ありがとう」と
感謝された
299 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 06:04:01 ID:UDfsFLsK
日本語きめーーーーww
ネトウヨざまあああああああああああああああああああああああああああああああああああwwwwwwwwwww
300 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 06:11:30 ID:qHDkYFDz
>>299 そのキモイ日本語を使って生活してんだよなあ、在日君w
301 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 06:41:51 ID:8Pn90SgU
中国人みたいに大使館に投石したり
韓国人みたいに日の丸をビリビリ破いて燃やしたりしないけど
こういうソフトな反日、陰湿な人種差別は得意な英国人
302 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 07:28:33 ID:bRB9g5Vf
日本人はロマンチックが似合わないって事か
日本人はもっとロマンチックを学ばなければならない
303 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 08:44:09 ID:m6bmUzvl
304 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 10:07:07 ID:RQjl8meg
日本が1位(最下位)ってことは、それより朝鮮語の方がキレイな響きだったという事だな。
305 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 10:12:04 ID:mit0CKXs
欧米文化がもう広い世界に通用しなくなってきたんだな
イギリス人も、
イギリスの飯は世界一まずいって外国人に言われるのはともかく
イギリスで誰も食ってないものをイギリスの食事だとされて、
それが世界一まずいって言われたら嫌だろう。
308 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 16:15:58 ID:CaDl7zz3
愛してる♥
「私はあなたを愛します」まるでAYBだな
ロマンチックを競うのに、
ロマンチックに翻訳できてない。
それが、ロイター(Reuter)!!
313 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 17:33:34 ID:u6Mj4J0r
>>298 名探偵コナンかよww
>>304 日本人の耳にしてみりゃサランヘヨなんて
焼肉屋かなんかでメニュー注文してるようにしか聞こえんがなw
314 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 18:19:22 ID:Uq9cS5WW
翻訳の会社なら、以前都知事が言ったフランス語はどーたら数字の
数え方批判してたのも背景にあるんじゃね?なんか怒った外人が訴訟まで起こしてたし。
>>304 朝鮮の言葉はなぁ・・・悪いイメージで良い響きだと思えなくなってるからなぁ。
自分じゃ客観的に判断出来んなぁ。
テレビ放送終わった後とかラジオとか、あの工作員の暗号読み上げ聞いたこと
あるし。
この調査でわかったのは
>専門家320人以上
が日本語について無知ってことだけだろw
316 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 18:34:20 ID:WNg4mkJ5
好きだよ
↓マッチ訳
さよならなんて、言えないよ・・・、バカヤロー!
317 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 18:40:12 ID:Unkl5ti1
私は 好き あなた
318 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 20:49:20 ID:y7deCoMB
もうやだ、この国
319 :
七つの海の名無しさん:2010/02/17(水) 21:00:40 ID:LHEGqMZW
サクラサクラで
意味が伝わる日本語ばんじゃい
320 :
七つの海の名無しさん:2010/02/18(木) 12:39:26 ID:onMk9Wsx
>>270 ブリテンごのみのキツイ皮肉だな
もっとやれ
321 :
七つの海の名無しさん:2010/02/18(木) 13:40:53 ID:WXo8fU0C
「上杉達也は浅倉南を愛しています。世界の誰よりも。」
「アアダノコドガア〜ヂュキダカラ!」
似たような言葉でも使う人が違うと此処まで違う。
322 :
七つの海の名無しさん:2010/02/18(木) 13:54:22 ID:pQkWPEvj
これは響きが美しいかだろう。つまり英語のアイ・ラヴ・ユーは
音、ターターター
イタリア語のアモーレは
音、タタータ
日本語w
WATASHI WA ANATA WO AI SHITE IMASU
タタタタ タタタタ タータタ タタタ
「愛してるぜ」「愛してるよ」とかそんな感じじゃないのかなあ。
直訳はないだろ。
他の言語からは響きの良い言葉を選んでるのに
日本語だけがトンデモ文章ってw
ひどい濡れ衣だよなぁ
325 :
七つの海の名無しさん:2010/02/18(木) 16:20:42 ID:11Iok2ak
何この不自然な日本語、意味がわからん。
>>14 これなら意味が通じるわw
英語こそ世界一なんでしょうよ
マンセ―と一緒か?
327 :
七つの海の名無しさん:2010/02/18(木) 17:48:15 ID:s8U78acs
>>326 フランス語が1位っていってんじゃん
馬鹿か?
328 :
七つの海の名無しさん:2010/02/18(木) 18:04:20 ID:HZEWqzfe
>>326 言語の響きが美しいって話だよ。
欧米の人が聞いて判断するんだから。欧米の言語が心地良いはずだけど。
そこにそもそも日本語が入るのがおかしいし。
ファンタジー言語まで混ぜて最下位でありとても汚い印象を、強調する記事
にしたことは、マンセーよりも日本がよほど癪にさわるんだろうな。
329 :
七つの海の名無しさん:2010/02/18(木) 18:25:28 ID:UiwGGeTX
要するに空耳で良さげじゃなかったってだけじゃねーかw
普段使わない言葉を例に持ってきたり、
経済でも技術でも、日本に負けてきた腹いせだな。
日本語の絶妙な組み合わせや音の響きは、
単純な外人には理解できないんだろ。
英語をオセロとしたら、
日本語は囲碁ぐらい奥が深いと思うよ。
たしか同じイギリスの調査で、
恋人にしたくない国の人ってドイツが1位じゃなかった?
かつての敵国を叩きたいのかは知らんが、
自称紳士の国は、他人をけなすのが大好きみたいだな。
アモーレみたいな暑苦しい響きより、
愛す、愛してる、好きとかの方が、
かっこよくて響きもきれいだよ。
月見オナニーみたいなもんかw
>>333 それを言うなら
雪見オナニー(スコーピオンズ)だろ
335 :
七つの海の名無しさん:2010/02/19(金) 00:01:55 ID:thyhPkDF
>>328 言語の響きが理由なら納得できた
ネット時代以前の日本語の響きなら
中華銅鑼とししおどしが日本のイメージの偏見まるだしの時代感覚だわ
単に時代についていけない日刊ゲンダイ並みの親父記事じゃねーか
336 :
七つの海の名無しさん:2010/02/19(金) 00:07:06 ID:wDRRupkk
"I love you"の日本語訳は
「我、なれを愛す」だろ
337 :
七つの海の名無しさん:2010/02/19(金) 00:11:02 ID:y4NwI8FN
338 :
七つの海の名無しさん:2010/02/19(金) 02:59:12 ID:SJ9gLEjX
もうやだ、この国
339 :
七つの海の名無しさん:2010/02/19(金) 04:31:57 ID:ZuI0bBzh
>>1 >SFシリーズ「スタートレック」で使われるクリンゴン語だという「qaparha」などを抑え、
真面目な調査じゃないってことがよく分かるな
340 :
七つの海の名無しさん:2010/02/19(金) 04:50:06 ID:rSiVR7hm
ワザワザ口にしなきゃ愛が伝わらん輩の言語と比べられてもなwww
世界で最も卑劣な国家犯罪は
2位のジオン公国による「コロニー落とし」を大きく引き離して
イギリスによる「二枚舌外交」に決定しました
342 :
七つの海の名無しさん:2010/02/19(金) 05:30:04 ID:Bp06YqiX
昔、イギリス人に日本語でI love youってどう言うのか聞かれて「あいしてる」って教えたら、
「It sounds so romantic!」って言うてたがなぁ。
わたくしはあなたをあいします
捏造イクナイ!
344 :
七つの海の名無しさん:2010/02/19(金) 17:17:32 ID:wFJIktK7
別に最下位でもいいけどさ、日本語としてまともな文使ってから言えよ。
345 :
七つの海の名無しさん:2010/02/20(土) 00:14:15 ID:IplC02uf
愛してる→ I shit at loo(私はトイレでウンコする)
に聞こえるからだよ
347 :
七つの海の名無しさん:2010/02/24(水) 17:42:42 ID:eESRuaJY
日本人は、「愛してます」などとは言わない。
なぜなら、日本人は、他社との微妙な会話の中から「愛」を感じ取ることができる稀有な存在であるからだ。
「月が綺麗ですね」から「死んでもいいわ」まで