SHOW THE FLAGの意味

このエントリーをはてなブックマークに追加
1テロリアン:01/10/05 06:55 ID:AoEjURzs
「指示を表明しろ」って言う意味だったんだって。

お前らバカだな。
2:01/10/05 06:59 ID:Wbjyz9jc
2get
3 :01/10/05 06:59 ID:d/DPYOnw
いや、「支持」でしょ?
で、おまえらってだれ?
で、なんでスレタイのTHEだけが全角なん?
4 :01/10/05 07:05 ID:lAeu2cZY
がいしゅつ
5:::01/10/05 07:10 ID:ojY5fg4U
英語では「立場を明確にする」ですね。決して「日の丸を見せる」
ではおまへん!意図的誤訳でんな!
6 :01/10/05 07:10 ID:9l8J50vk
1がバカ
7 :01/10/05 07:11 ID:9l8J50vk
>>5
政治的誤訳だと思う。
8 :01/10/05 07:11 ID:.cW5bhFc
そういや手嶋さんいつ床屋いったんだ
9 :01/10/05 07:12 ID:lMjncizU
はじゅかし〜〜。訳した人。
10 :01/10/05 07:42 ID:9juHfXyA
同じ言葉でも言った時の強さで若干意味が変わるけど、
SHOW THE FLAG は『取り敢えずアンタも顔を出してよ』位の
意味だと思う。
11ナガシマ:01/10/05 07:43 ID:0.EuiY9Q
コール ミィ ”タクシー”
12 :01/10/05 07:56 ID:SQJDuI/E
>>11
Call me a cab? とか Call me a taxi? ってフツーに使わないか?
13Call me taxi:01/10/05 08:07 ID:mIqH59JM
私のことは「タクシー」と呼んでくれ。
14カズシゲ:01/10/05 08:09 ID:mIqH59JM
タクシーを呼んでなら、Call a taxi でいいような気がする。
15米は中国や韓国みたいな発言はしない。。:01/10/05 10:25 ID:0K81YibE
やっぱり立場をはっきりさせろだろ。具体的に日の丸(をつけた自衛隊)を派遣してくれ
なんてあからさまな事は外交上言わない(言えない)よ。。
内政干渉になる。。
まあ 米国は思わぬ誤訳で喜んでいるみたいだが(w
16 :01/10/05 10:29 ID:Cq3QZGJo

2chじゃ早くから訳の問題上がってたよな。
>>1のほかは「旗色を鮮明に」などが適訳と。

少なくとも「日の丸見せんかいゴラァ!!!!!」ではなかったよう。
17留学生:01/10/05 10:30 ID:/tZiFTDs
英語で命令しねーで日本語の通訳使ってアメリカは日本に意思表明しるや1!
くらい気概のある人間はいないの?
18留学生:01/10/05 10:31 ID:/tZiFTDs
命令形なのも日本を馬鹿にしてるようでむかつきます。
19 :01/10/05 11:00 ID:dSCsiGJ6
結局アメちゃんの脅迫に日本は乗っちゃうわけだ。
20名無し:01/10/05 11:03 ID:.5gv1fbM
宗主国が属国に対して対等な話し方をすることはあり得ないと思いますが?
21 :01/10/05 11:07 ID:VT/WwAcw
>>14
ホテルのフロントなどでタクシーを呼んでもらう場合、

I(We) need a Cab.  が一般的ですな。
22 :01/10/05 11:13 ID:fZ.60AGI
>>16
ゴラァぢゃないよゴルアだよ
23 :01/10/05 11:17 ID:fZ.60AGI
あれ?ゴルァだったかな
24 :01/10/05 11:20 ID:fZ.60AGI
ちなみに「Show the pussy」は「女らしくしろ」の意味です。
25
”タクシー頼む”はcall me a taxi.と言うのが普通だよ。
口語は必ずしも文法通りじゃないしね。
バーでビールの注文の際にcall me a beer.と言うのも聞いた事がある。