1 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :
2011/03/09(水) 05:30:42.73 ID:A2xFX5rC0 これどうやって解釈したらいいかな。 God damn money, it always ends up depressing the hell out of you. 後半のthe hell out of youの解釈に困ってる・・・。
2 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:32:12.98 ID:/kJ6BzeMO
また京大のカンニングか?
3 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:32:14.86 ID:p+LOVOqD0
地獄の沙汰も金次第
4 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:32:18.60 ID:K+yqHxGm0
解釈ってどう言う意味だっけ?
5 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:32:37.76 ID:MGbW7mS6O
アイス好き?
6 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:32:40.42 ID:ZNcXGqmW0
畜生!金!
7 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:33:07.23 ID:A2xFX5rC0
beat the hell out of 人というイディオムを見つけた。 こっから推測するに、 depress the hell out of 人というイディオムも成立可能で、 the hell out ofは単に強調表現ということなんだろうか。 仮にそうだとしても、the hell out ofのイメージを掴みたい・・・。
8 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:33:39.42 ID:A2xFX5rC0
>>2 映画を英語で見ててイメージできない表現がでてきただけ。
9 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:34:39.98 ID:A2xFX5rC0
自分の外に地獄があるんだよな。 そのまま直接的に読んだら、そんな自分の外にある地獄をdepressすることになるわけだが、 それってどういうことなんだ・・・。
10 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:34:46.51 ID:K+yqHxGm0
8 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします 投稿日:2011/03/09(水) 05:33:39.42 ID:A2xFX5rC0
>>2 映画を英語で見ててイメージできない表現がでてきただけ。
11 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:35:26.01 ID:H/pl1vgx0
クソ紙幣め!金(you)がなきゃやっていけねーよ(神経磨り減るんだよ)
12 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:36:39.64 ID:A2xFX5rC0
>>10 I'm sure.
If you doubt me, you should check out "The Chapter 26" and the scene of approximately 18:30.
13 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:37:29.60 ID:H/pl1vgx0
hell out of youってwithout you と一緒じゃなかったっけ?
14 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:37:43.24 ID:A2xFX5rC0
>>11 うん、そんなイメージ。
どうしてそうイメージした?
depressのOをthe hell以下でとってないみたいだけど。
15 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:39:32.28 ID:A2xFX5rC0
>>13 ああなるほど、run out of Aのout ofか。
youが金ならthe hell out of moneyは金のない地獄みたいな状況、か。
でもこれ前置詞とかないけどええのん?
16 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:40:12.03 ID:H/pl1vgx0
without youの強調(hell out)かな? お前ナシじゃゼッテー無理みたいな? 詳しいことはわからん 違ってたらスマソ
17 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:42:36.52 ID:A2xFX5rC0
>>16 いや、それであってると思う。腑に落ちた。
God damn money, it always ends up depressing the hell out of you.
ほんじゃこのitは何を指してるんだろ?
18 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:45:32.63 ID:A2xFX5rC0
仮主語でthe hell以下をうけてんのかな? うーん・・・。
19 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:45:53.20 ID:H/pl1vgx0
>>17 こまけーこたぁいいんだよ
it always-depressingまでが「それ(金)はいつも私の神経を磨り減らす」
で
the hell out of youが「〜なしでは」
だから多分money
20 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:46:45.80 ID:A2xFX5rC0
>>19 なんでitもyouも同じGod damn moneyを指すのに統一されてないの?
21 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:48:21.17 ID:A2xFX5rC0
例えばこれが God damn money, it always ends up depressing in the hell out of it. だったらすらっと理解できたのに。
22 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:52:02.90 ID:A2xFX5rC0
うーむわからぬ
23 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:52:20.65 ID:8CJg+Y1sO
24 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:53:23.45 ID:H/pl1vgx0
>>20 >>21 なるほど
それはもう英語の構文的な問題じゃね?
たとえば最高=sevens heavenみたいな
どんなものでもhell out of "you"で統一するみたいな?
意訳のようなものかと
日本人英語みたいなカッチリルールに当てはめないラフな表現なんだろう
まあなんかの問題文なら多分ラフな構文
今日のカンニングスレ
26 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:53:31.06 ID:A2xFX5rC0
27 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:54:34.02 ID:A2xFX5rC0
>>24 なるほど。
もともと口語的な、ラフな語りの中にあった英文だから納得した。
God damn money, it always ends up depressing you. ends up 〜ingで、不本意ながら〜という結果になる the hell out of はひどくとかいう感じじゃね
29 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 05:55:00.06 ID:caKcquRf0
"out of 〜"=「〜が不足して/なくなって」だからthe hell out of youは金が無いことの強意表現でいいだろうね この場合のitは漠然とした(一般的な)物事の状況、みたいなものを表してるんじゃないのかい まぁふいんきだよ口語なんざ もしくはその以前にできてた何かしらの事柄とか(こればっかりは映画みないとわからん)
30 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:56:48.93 ID:A2xFX5rC0
それとJohn Lennonがビートルズを再開するか問われたインタビューを見ながらの英文 (彼は戻る気はないみたいだと言った、and) He said he shouldn't have to divine the fish for the multitudes again. divine the fishが分からなくて参った・・・。
31 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:57:16.47 ID:DsINklUk0
hell out ofがネガティブな動詞の後で「徹底的に〜する」らしい
32 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 05:57:53.51 ID:3rtD/0tf0
とりあえずthe hellを訳して考えるな
33 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:02:12.43 ID:A2xFX5rC0
とりあえず、
>>1 の英文については、itは仮主語、youはmoney、out of=withoutとして、
金なんかクソッタレだ。憂鬱になるもんだよね、金がないと。
と解釈しますた。
34 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:02:35.54 ID:H/pl1vgx0
divine=神の思し召し the fish←キリスト教では魚はシンボル、神聖なもの そんな関連性があるのかな?とふと思った
35 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:02:52.07 ID:8CJg+Y1sO
>>26 だったらこれだけ英語力あって意味とれたらそんな深く考えなくてもいいかと
基本的にhellは日常会話だとあんま意味はないっすね
36 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:04:09.96 ID:A2xFX5rC0
>>34 divineって動詞じゃね?
>>35 まあそうなんだけどね、
頭がモヤモヤしてしょうがないからスレ立てちゃったw
divineは見抜く、とかじゃね?
38 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:07:25.80 ID:A2xFX5rC0
divine 2 verb [ trans. ] discover (something) by guesswork or intuition : his brother usually divined his ulterior motives | [with clause ] they had divined that he was a fake. See note at predict . • have supernatural or magical insight into (future events) : frauds who claimed to divine the future in chicken's entrails. • discover (water) by dowsing. か。神の思し召しで何かを見つけるってことだな。 確かに文脈はそうなってる。 And when they asked if the Beatles would ever get back togerther, he said, just because a whole pile of dummies missed it the first time he shouldn't be crucified again. だからな。crucicy.
39 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:08:32.66 ID:caKcquRf0
仮主語って形式主語のことか?だったらit=何になるの? 事情・状況を漠然とさしたitじゃないのかこの場合は
40 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:10:25.46 ID:A2xFX5rC0
その次の英文が He shouldn't have to walk on water again. だからつまりこれは比喩で、walk on waterがミュージシャンとして活動すること、 その文脈のなかでdivine the fish for multitudesは 大衆のために魚を見つける、魚=新曲と考えれば、 ファンのために新曲をリリースしてやるということかな。
41 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:12:01.67 ID:A2xFX5rC0
>>39 the hell out of youじゃね?
the hell out of you always ends up depressing
で意味通じるし。
43 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:12:43.49 ID:DsINklUk0
44 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:14:50.79 ID:caKcquRf0
いや意味通じないぞ
end upは第三文型だろ "A ends up B"=「Aが結局Bという結果に終わる」
そもそもthe hell out of youを主語とみなしてる時点でお前の納得した
>>16 の主張とは食い違ってるわけだが
いいからitの用法調べてみ
45 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:15:00.49 ID:A2xFX5rC0
>>31 ああ!!
それなら、
徹底的にあなたを憂鬱にさせる
って解釈もできるかも!
46 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:15:54.97 ID:goVPRFzSO
The Hell Out Of = Awfullyの口語的な同意語だよね Fishは馬鹿とか嫌な奴の意味があるからDivine Fishで嫌な奴の事を推し量る、とかそんなもんじゃない?
47 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:17:09.86 ID:A2xFX5rC0
>>44 ,46
じゃあやっぱり副詞で解釈するのが正解かな?
それだったらitとyouが一致してないのにも頷ける。
48 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:18:11.03 ID:A2xFX5rC0
ちなみにshouldn't have to doに訳をあてるとしたらどんなのがいいかな?
49 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:18:25.42 ID:+lyygbSR0
VIP賢すぎ
〜するべきじゃなかったのに
51 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:20:51.27 ID:A2xFX5rC0
ますますわからんくなってきた。 end upが第三文型、そうだな。 じゃあOはなんだ?
52 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:21:16.60 ID:goVPRFzSO
>>47 それで良いと思う
あと、こういった慣用表現を検索するには
英辞郎の無料オンライン版使うといいかも。
53 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:21:25.82 ID:A2xFX5rC0
>>50 これ仮定法過去じゃなくね?
haveはhave toのhaveじゃないかな。
54 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:22:25.70 ID:A2xFX5rC0
ごめん、仮定法過去完了。
55 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:22:34.63 ID:plB9xkugO
>>33 で合っているんじゃないかな。前後の話の流れが分からないから何ともいえないけど
直訳すると↓な感じでは?
神は金をこけおろしている。
それ(金)はいつも、最後には君をひどく落ち込ませる。
意訳すると↓
金なんてクソだな。お前は結局いっつも金のせいでへこんでる。
素直にit = moneyじゃないかな。
56 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:24:54.16 ID:A2xFX5rC0
>>1 の文脈全文
(大統領も宿泊したというホテルにて)
I had a little bit of dough.
But not so much that I could stay in a place like that forever.
>>1 へ。
end up+Ving 〜な結果になる でVの目的語がyou 間のヘルのところが強調の副詞でいいんじゃね
58 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:25:11.65 ID:caKcquRf0
少なくともthe hell〜の形式主語としては使われてないはず
これを無理矢理主語(⇒名詞)とみなすと「youのいない地獄」みたいなわけのわからんことになるんじゃない
〜 depressing out of you
↓強意
〜 depressing the hell out of you
になっただけだとおもうよ
例えば「一体何だこりゃ!?」なんていうときは"what is this?"じゃなくてよく"what the hell is this!?"なんて言うでしょ
んだからまぁthe hellは文法を無視した強意表現ってことでいいんじゃないのかな
>>30 >>40 のshouldは義務とか責任じゃなくて推量を表してるんだとおもう
doesnt have to をやんわりした表現にしたってだけじゃない
59 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:26:14.37 ID:goVPRFzSO
60 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:28:55.83 ID:A2xFX5rC0
>>57 ,58
なるほど、そうだな、俺が間違ってた。
てことは金が無くなるとかそんなことは関係なくて、
金は人をいつもすんげー憂鬱にさせる、金っていいことないね、クソッタレ。
って言いたかったんだね。
61 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:29:47.75 ID:A2xFX5rC0
>>58 それとshouldの推量にも納得。
しなければならないということではないだろう、って感じか。
62 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:31:31.31 ID:goVPRFzSO
>>59 追加
Have to の前に来るShouldは
話し手の主観性、主観的感情を続くHave to以下に加える
63 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:31:36.78 ID:zpFIZXjd0
the hell out of you →地獄の外のお前→おぼっちゃん もしくは →お前の周りの地獄→温室育ちのおぼっちゃん と勝手に解釈した
64 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:32:52.67 ID:plB9xkugO
>>1 へ
>>56 の意訳は↓
ちょっとなら金はあるけど、でもこんな高いホテルに長々と泊まれるほどじゃない。
>>1 の英文へ
金なんてクソだな。お前はいつも結局金のせいでへこんでるじゃん。
こんな感じだけど、どうだろう。
65 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:33:16.12 ID:A2xFX5rC0
>>62 ほうそうなのか!
初めて知った。Thanks!
66 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:33:33.78 ID:H/pl1vgx0
absofuckinglutelyとか what the hell about〜とか i wanna fuckin 〜とか そんな感じのムリヤリ強調表現
ほんとだshould は推量だ
68 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:34:45.42 ID:A2xFX5rC0
>>64 youはどちらかというと一般人称oneじゃないか?
70 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:36:06.36 ID:A2xFX5rC0
>>66 absofuckinglutelyって初めて聞いたwwwww
ありがと、こんど使わせてもらうwww
71 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:36:31.49 ID:caKcquRf0
youがdepressの目的語ってのは普通におかしい なんかもうしっちゃかめっちゃか out of youは「金が無いと」って意味の前置詞句だろ "God damn money,"「おい金のクソッタレがよぉ…」 "it always ends up depressing (the hell) out of you. "「お前がいないと毎回毎回糞みたいな結果に終わっちまうんだよ…」 みたいな感じでしょ 繰り返しになるけどこのitはおそらく漠然とした(一般的な)状況を表すそれ alwaysがある(⇒毎度毎度、つまりは一般的なことについて述べている)ことからしても明らかだと思う んでdepressingは他動詞depressの動名詞ではなくて、"depressing"「憂鬱な、うっとおしい」っつー形容詞
72 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:38:17.78 ID:plB9xkugO
>>68 そっちの方が意味が通じそうだね。
一般論として、金について愚痴ってるわけだ
73 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:39:44.22 ID:A2xFX5rC0
>>71 なるほど。
となるとend upの目的語ってどうなるの?
74 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:42:16.74 ID:caKcquRf0
だからA ends up Bは3文型だって 「AがBという結果に終わる」だから言っちゃえばA=Bみたいなもんでしょ つまり、まぁ言うまでもないけどend upは目的語ではなくて補語をとるということ 文の骨格は「一般的な状況」=「憂鬱」
75 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:43:19.91 ID:caKcquRf0
ごめん3じゃなくて2だったねスマンコ 1 SV 2 SVC 3 SVO 4 SVOO 5 SVOC だっけか すまん
76 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:44:11.06 ID:plB9xkugO
ちなみにジーニアス英和辞典によると (動詞と目的語の間に置いて)動詞 the hell out of 目的語 で「ひどく〜」って意味らしい。 例 knock the hell out of him 「彼をひどく殴る」
77 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:45:14.59 ID:A2xFX5rC0
>>74 まあ理解できるんだが、形容詞がOをとるんなら
the depressing
にしなくていいのかな、って思っただけだ。
まあ口語だからそこまで文法的に注意されてないだけかも。
78 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:48:23.29 ID:A2xFX5rC0
議論を整理すると、ふたつの説があるな
the hell out ofは副詞で、
1. depressを強調する。depressのOはyouになる
2. without youを意味する
どっちだろう。
>>71 ちなみにdepressのOがyouたりえないのは何故?
79 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:48:48.65 ID:caKcquRf0
そういう使い方もあったのか それを当てはめるとなると多分money=itってことになると思うんだけど、そうなると今度はyouに何をとればいいのか迷うな このセリフは独り言だった?それとも誰か貧乏な奴に同情するような感じのそれだった?
80 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:50:21.91 ID:caKcquRf0
>>77 すまん完全に2と3が入れ替わってた いらぬ混乱を招かせてしまったな
81 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:50:23.11 ID:Pp9OXOEI0
82 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:51:41.61 ID:caKcquRf0
>>76 を適用するなら1だね そん時の映画の状況の詳細plz
83 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:52:49.72 ID:Pp9OXOEI0
たぶん金なんてあっても糞だぜっていうシーンだろ
84 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:55:01.80 ID:+lyygbSR0
>>83 あってもクソは飛躍しすぎだろ
妬みが近いと感じるが?
こういう場合は、日本語に"the hell out of you"に合う表現がないんだから、無理やり翻訳しなくてもいいんだよ くっそー金め。いっつも最終的に人をどん底まで落ち込ませるんだよな。 とかでよくないかな
86 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 06:57:10.12 ID:caKcquRf0
パターン1:セリフが独り言、本人の嘆きだった場合
>>71 パターン2:セリフが誰か金で困ってる人物に対する同情的なものだった場合
>>76 ,
>>78 の1
だな
87 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:57:14.39 ID:Pp9OXOEI0
糞は言い過ぎたなw 金に対して負のイメージだな
88 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 06:59:00.80 ID:+lyygbSR0
90 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:00:50.45 ID:S71nImY10
God damn money, it always ends up depressing the hell out of you. ↓下品な表現を抜く Money, it always ends up depressing you. ↓和訳 金、それはいつだって人を憂鬱にさせてしまう あとは、下品に戻せば終わり 例)クソいまいましいカネってやつは、いっっつも人の気を滅入らせやがるんだよクソが
帰国子女のハーフだが みんな深読みしすぎな気が……
93 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:03:13.69 ID:A2xFX5rC0
94 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:03:31.36 ID:caKcquRf0
youを一般の人物(=one)ととるなら
>>1 の文は紙に書かれてたり、もしくはなんかナレーターが視聴者に向かって語りかけているようなそれで
ある必要があると思う どんなシーンだったのか教えてけれ
95 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:05:09.31 ID:A2xFX5rC0
96 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:05:25.00 ID:irnoeBs40
糞カネの野郎!てめえがいつもむかつかせやがる
97 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:05:41.21 ID:goVPRFzSO
>>88 日本語←→英語間ならほぼ翻訳できるんじゃないの
けど古今東西の言語の中には、機能的不備や構造的欠陥のせいで、
翻訳が不可能なものもある
98 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:05:57.07 ID:caKcquRf0
しつこくて悪いんだがその独り言ってのは本人の不遇な状況やらに対する嘆きみたいなもの?
それとも「人は皆だれしも隠し事を持っているものなのです」みたいな感じの、一般論を述べたそれ?
このどっちかによって
>>71 か
>>90 かに分かれるとおもう
99 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:07:45.33 ID:A2xFX5rC0
>>98 うーん、微妙だな。どちらともとれる。
というのも、このナレーションは自分の境遇を話しもするし一般論を話しもする。
ヒントになる文脈は
>>56 しかない。
>>88 悪い、ちょっと勘違いした
そのまんま翻訳するのは難しいってことは沢山ある
"the hell out of you" は、「己の地獄を出す」ってのじゃ意味わからんから、少し表現変えないと伝わらん
こういうのは結構あるかな
101 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:11:25.13 ID:DsINklUk0
102 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:12:46.95 ID:S71nImY10
>>98 どっちにしろ、
>>71 は間違いだから
depressing out of youとか、意味不明
そんな表現聞いたことも見たこともない
何をどうしたら「お前がいないと」になるんだ
the hell out ofが強調表現
103 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:16:27.22 ID:A2xFX5rC0
>>102 〜を切らして、っていう前置詞だろ。
I'm feeling bad out of cigarettes.
withoutに近い感じ。
この目的語がmoneyならout ofが一層活きると思う。
金がどんどん減っていって遂にゼロになってしまうと、ってニュアンスがでるから。
104 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:16:59.73 ID:caKcquRf0
"out of A"「Aを切らして」っつー前置詞句と捉えれば普通に「金が無いとSVC」ってな感じになるでしょ
105 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:18:42.14 ID:irnoeBs40
いつまで!やってんだよ! アウトオブゆーで金のせいでええやろ
106 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:20:08.76 ID:A2xFX5rC0
分かった!!!
調べてみたところ、the hellは確かに強調の副詞だが、
強調の副詞は強調の副詞でも特に疑問詞を強調する副詞らしい。
What the hellとか。
>>1 には疑問詞ないからthe hell out ofは単にdepressing youを強調する副詞みたい!
107 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:21:08.17 ID:irnoeBs40
アホか、ざ減るは名詞だろwwww
108 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:22:16.54 ID:A2xFX5rC0
ごめん、名詞w
109 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:24:09.92 ID:OCF0Csb8O
クソッタレなお金様ってやつは、結局は手前を散々悩ませるように出来てんのさ。 って訳せる
110 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:25:59.94 ID:caKcquRf0
うーむ確かに使われる頻度としては疑問詞と共に使われることが多いけど get (the hell) out of here!! なんて用法もあるからなー out of=without の強意表現という線も捨てきれんと思う
111 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:26:32.03 ID:goVPRFzSO
口語表現なんて易しいほうだ 古典や中世以前の英語だともうちんぷんかんぷん Till he unseamed him From the nave to th'chops.
112 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:27:40.83 ID:A2xFX5rC0
113 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:28:40.02 ID:A2xFX5rC0
>>111 外人が「古事記読むのムズ過ぎワロタwwwwwww」って言ってるようなもんかw
日本人にもしんどいわw
114 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:29:25.89 ID:D6Ei5DC10
これはカンニングスレ?
115 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:31:54.82 ID:A2xFX5rC0
depressing youと解釈した場合ってdepressingは動名詞ってことだよね。 ends upのあとにいきなり動名詞くるかな?
116 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:32:35.42 ID:A2xFX5rC0
あ、くるか。第三文型で。
117 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:33:46.81 ID:caKcquRf0
動名詞来てもおkだね >(3) 〔(+by)+doing〕〈人が〉〔…することで〕終わる. >用例 >He ended up (by) winning. 彼は勝利を得て終わった.
>>103 >>104 無茶苦茶
勉強し直せ
それか、留学でもしてこい
>>110 get out of hereの意味すら分からんのか
out of = withoutとか、全く違うから
out of=withoutの線はないだろ 仮に out of 〜がない without 〜がない というあくまでその範囲での意味の一致を認めるとしても 「〜がないと、○○になってしまう」という反実仮想的な意味はどこから来るんだ
120 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:36:57.86 ID:caKcquRf0
out of=without じゃないの?
それと
>>110 については、get out of hereの"out of"とout of Aの"out of"は用法的に異なってるってのは承知の上だよ
>>110 でいいたかったのは、the hellっつー強意表現が使われるのは何も疑問詞がある場合だけに限らないってこと
121 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:37:47.79 ID:S71nImY10
122 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:38:05.33 ID:OCF0Csb8O
これ、the hellの位置からしてもかなり砕けた表現で、口語的だろう。 それなら、文法とか単語の辞書的意味に執着してても答えなんて出ないだろうな。
123 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:38:42.99 ID:A2xFX5rC0
>>119 反実仮想的なニュアンスなんてどこにあるの?
124 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:39:10.56 ID:irnoeBs40
さっかから何いうてんや エンドアップで、いっもこうなんねよでえうやろ end up (as)depressing the hell 金が原因で これでええやん!
125 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:40:10.56 ID:irnoeBs40
すまんwww いつも、こうなるねん です
126 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:40:11.57 ID:A2xFX5rC0
127 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:41:09.61 ID:irnoeBs40
129 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:42:16.23 ID:caKcquRf0
んーと文の構造的には
>>71 の解釈と
I'm feeling bad out of cigarettes は同じだと思うんだけど、となると←のout ofも間違っているということかい?
130 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:44:04.10 ID:8Yt07v0jP
目的語の前の(the) hell out ofで強意って辞書にふつうに載ってるレベルだろ
131 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:44:19.88 ID:A2xFX5rC0
132 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:45:14.78 ID:caKcquRf0
別に"反実"ではないだろ?金が不足するのなんてこんなご時世じゃ誰にでも起こりうること 現実では実現しえないことを仮定しているわけではなく、あくまでも場合分け、条件付けとしてout ofを使ってるってこと
正しい答えを言う奴がさっきからスルーされてんな
>>131 >>123 は
俺が原文に仮定的なニュアンスがあると言っている、とよんだのか
そうじゃなくて
>>71 、
>>104 の説明には仮定的なニュアンスを感じるけど、原分にはそんなのないんじゃないの、と俺はいいたいわけだ
たしかに「反実」ではないね 強く言いすぎた
137 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:47:42.16 ID:A2xFX5rC0
ちなみに、
>>1 の部分に日本語字幕をあてるとこうなる。
「金はいまいましい。考えるといつも滅入る。」
138 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:48:15.51 ID:caKcquRf0
仮定というか場合分けな 仮定的なニュアンスを感じるのはお前の主観 「〜がないと」と言えばそれが反実現的な状態を想定していることになるのか?jk普通に起こりうることの 場合分けとしてもとらえられるだろ
139 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:49:29.25 ID:8Yt07v0jP
このout of=withoutとか言ってるアホは"depress the hell out of"でググって例文見てみろよ
140 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:49:28.72 ID:caKcquRf0
141 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:50:01.83 ID:OCF0Csb8O
>>133 I've ended up realizing that they just wanna exaggerate how intelligent they are.
142 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:52:01.18 ID:irnoeBs40
ダメだ、お前ら end up 最後には、いつも、こうなるわ depressing the hell 最悪の地獄に out of you 金が原因で
143 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:52:43.88 ID:caKcquRf0
the hell out ofが
>>76 の用法として使われている可能性があるってのは大いに認めている
今俺が言ってるのは
>>71 がどう文法的に破綻しているのかってこと
適当な訳がもう出てんのに何でこんな伸びてんの
145 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:53:26.68 ID:A2xFX5rC0
>>142 out ofにbecause of的なニュアンス持たせるって発想はどっからでてきたんだ?
146 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:54:29.06 ID:S71nImY10
>>140 イチからお前に英語を教えろと?
散々言われてもまだ分からんのだろ?
ふざけんな
このスレ1000回読み返してまだ分からないようなら、一切語学には関わるな
向いてない
147 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:54:35.43 ID:goVPRFzSO
Out of の"物が無い状態にある"の用法の場合、 of以下に人間を意味する名詞や代名詞は使われない
148 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:54:43.97 ID:irnoeBs40
>>145 偉そうにしてる、おめえに教えねえwwwww
149 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:55:14.92 ID:caKcquRf0
>>137 をそのまま受け取ると「滅入る」の主語はどう考えても語り手本人だから一般論を述べている
>>90 よか自分の境遇について述べている
>>71 の方が適当だと思うんだけど
まだやってたのかよw
>>148 ちょwwwwwじゃ俺が
out of (BECAUSE OF) preposition
used to show the reason why someone does something
I took the job out of necessity because we had no money left.
You might like to come and see what we're doing out of interest (= because I think you might be interested).
cambridge advanced learner's dictinary
152 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:57:19.51 ID:caKcquRf0
153 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:57:47.92 ID:A2xFX5rC0
>>149 >>90 を更に意訳したのが
>>137 じゃね?
それに主語が自分とも限らんぞ。
「金はいまいましい。(人は金について)考えるといつも滅入る。」
あと、without的なニュアンスは訳出されてない希ガス。
154 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 07:58:49.48 ID:ZGQx9nJ+0
Longman English Dictionary Online - hell 8 beat/surprise/scare the hell out of somebody (informal not polite) to beat, surprise etc someone very much: . We have only one aim: to beat the hell out of the opposition. it always ends up depressing the hell out of you ↓ it always ends up depressing you very much. 金はいつも人をとても憂鬱にさせる でいいじゃん?
155 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 07:59:26.64 ID:caKcquRf0
あぁそういやそうだったな 金が無い場合うんたらは述べてないか こうなると(the hell out of)が一括りってことか
156 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:00:47.31 ID:A2xFX5rC0
そして新たな議論が生まれました。 the hell out ofでdepressing youの強調か、 はたまたout of=because ofか。
>>71 はthe hell out ofとout of(because of)が並立してるって考えか?
そういうことってあんの?
158 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:01:27.49 ID:goVPRFzSO
なんかもう "このはし渡るべからず" の世界だな…
159 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:01:28.60 ID:caKcquRf0
んじゃあ後学に"out of A"=「Aが無い場合」ってのがなんでダメなのか誰か教えてけれ
160 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:01:36.45 ID:plB9xkugO
文法的にはどれも間違いではないが、「アメリカ人もイギリス人もそんな言い方しないよ」って事じゃなかろうか。 例えば、道端にいかにも体の調子が悪そうな人がいたとして、その人に声をかける時に Do you have something wrong?は特に文法的な間違いはないけど、アメリカ人もイギリス人もそんな言い方しなくて What 's wrong? がよく使われる、みたいな
161 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:01:48.61 ID:8Yt07v0jP
>>155 コロケーションてものを知らんのか。depress the hell out ofなんてよく使われる表現だし、他の解釈はありえない。
その位置でout ofが「〜がない」なんて意味で使われない。
162 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:02:56.12 ID:S71nImY10
>>152 Money, it always ends up depressing out of money.
お前が言ってるのはこういうことなんだろ?
これをコピペして、外人に言っててこいキチガイ
163 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:05:21.75 ID:s92Z35xC0
金、金、金。チクショウもううんざりすwwww
164 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:05:28.79 ID:caKcquRf0
>>161 the hell out ofの括りは知らんかった
>>162 違うよ
>>162 ではmoney=itとなってるんだろ? それは
>>71 の解釈とは違う
まず最初にgod damn moneyで金に対して話しかけて、そんでyou=moneyと代用したんだと捉えた
166 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:07:12.16 ID:A2xFX5rC0
depress you説濃厚だな。 depressingが動名詞ならやっぱ目的語とりたいし。
167 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:07:26.75 ID:bNbelHubO
ya all is fuckin asshole :P
168 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:07:48.08 ID:caKcquRf0
>>159 ダメも何も、そういう使い方は”無い”
勝手に作るなカス
>>164 はぁ!?
お前、原文を自分で改変したのか?
It always ends up depressing out of money.
よしわかった、これをコピペして外人に言ってこい
>>168 お前のは、完全な”間違い”だから
文法とか以前の問題
170 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:12:46.12 ID:A2xFX5rC0
ID:S71nImY10が手厳しすぎてワロタ
Money, it always ends up depressing without you(money). ってことか? out ofってwithoutの用法あるの?
172 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:14:12.56 ID:caKcquRf0
文法以前てどういうことだよ jkネイティブの場で使われることはないってことか?だからそれなら納得したと言うとろうに
173 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:14:19.53 ID:KhFk1sY10
>>156 ggると "the hell out of" 自体が強意みたいだな
ただし "the hell" だけで強意となる例文もあるが
ここでは out of you が意味をなさないことから前者だろう
>>164 通常、you は people 程度の意味に捉えるわけだが
what the hell just happened!?みたいな
素直にit=moneyと読めばいいだけじゃないのかね
176 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:16:25.10 ID:caKcquRf0
>>171 最初のmoneyで金に対して語りかけて、んでitは一般的な(漠然とした)状況を示してるってことだよね
だったら俺のした解釈はそれでおk
the hell out ofを知らない人間にはこういう解釈しかできなかったのよ
177 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:16:41.22 ID:KhFk1sY10
>>173 まちがい
depress out of you という用法がないことから前者、だな
178 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:17:42.28 ID:goVPRFzSO
179 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:18:10.89 ID:DjAdWDLB0
ただひたすらに って意味だろ
180 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:20:39.87 ID:S71nImY10
>>172 だから、全くの間違いだっつってんだろ
ちゃんとスレ読み返したか?
It always ends up depressing out of money.
これを訳してみろや
出来るもんならな
181 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:20:44.96 ID:caKcquRf0
>>177 一応いっとくと
>>71 ではdepressingをdepressの動名詞としてじゃあなくdepressingっつー形容詞としてとらえたわけだから
depressっつー動詞の枠組みには捕らわれないとおもう
182 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:21:08.69 ID:KhFk1sY10
>>172 例えば、
「リンゴは重い時間です」
というのは文法的には間違ってないが、意味的にありえない
確かにネイティブが使わない表現であることは確かだがどの言語に訳してもありえない
程度の意味じゃね?
>>176 洋画とか観てると良く出てくる砕けた表現だな
the hellが名詞代名詞にかかるのに対して、out of を付けて副詞(強調)にしてる感じじゃね
184 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:23:11.13 ID:KhFk1sY10
>>181 形容詞だとすると、depressing と out of you の間に名詞がくるはず
185 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:25:05.16 ID:KhFk1sY10
>>184 ああ、これも ends up をVとするSVC構文だと勘違いすると名詞がなくても成り立つか
そんな ends up の使い方聞いたことないが
186 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:25:18.70 ID:A2xFX5rC0
映画見てたらまたthe hell out ofでてきたww (飛行機で家に帰りたいというシーンで) flying the hell out of there. これはfly out of thereをthe hellで強調してる感じかね?
187 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:25:21.69 ID:8Yt07v0jP
end upの後ろに形容詞とかねーから
188 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:25:29.08 ID:caKcquRf0
だから読み返すも何もただ間違えてるとしか言ってないだろおまいは・・・ まず直訳するとだな、 「一般的な状況は、金を切らして状態で、憂鬱な結果に終わってしまう」 ↓感情込める 「金がねぇと糞みたいになっちまうよな!」 みたいな感じか 実際そんな英文使われないよってのはもう十分わかったから、間違い指摘するなら文法的なそれだけにしてね
189 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:26:27.31 ID:A2xFX5rC0
>>185 end up a happy person
190 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:27:48.93 ID:KhFk1sY10
191 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:30:38.20 ID:plB9xkugO
個人的には end up〜 で〜に補語がくるという解釈が文法的な間違いではなかろうかという気がする。 end upで一つの他動詞として扱うんだろうし補語なんて取れないのでは
192 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:30:54.64 ID:S71nImY10
>>188 だから、他の奴が散々言ってただろうが
俺のIDにオーバーマウスしただけだろ?な?
”スレ”を読み返せっつったんだよ?日本語も不自由なのか?
文法も無茶苦茶だからな?お前の解釈だと
自分の言ってることの整合性ちゃんと頭で処理できてるか?
193 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:31:19.23 ID:Pp9OXOEI0
まだやってたのか 補語を使う用法があるかは不明だけど、ふつう英会話では end up+Ving end up+in名詞 みたいだぜ
194 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:32:17.85 ID:caKcquRf0
>>191 辞書引いて薄々感づいてたんだがやっぱそういうことだったのかなるほど
>>186 ああそっか普通に並立するんだな
Knock the hell out of ya! (ぶちのめしてやる!)
とか言うもんな
196 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:33:32.10 ID:DjAdWDLB0
192 名前:以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします[] 投稿日:2011/03/09(水) 08:30:54.64 ID:S71nImY10 [11/11] (PC)
>>188 だから、他の奴が散々言ってただろうが
俺のIDにオーバーマウスしただけだろ?な?
”スレ”を読み返せっつったんだよ?日本語も不自由なのか?
>日本語も不自由なのか?
>日本語も不自由なのか?
何様だよクソワロタwwwwwwwwww
197 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:33:41.90 ID:A2xFX5rC0
>>191 何をおっしゃる。
end upはSVCを立派にとる。
becomeと同じだろ。
198 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:36:29.61 ID:caKcquRf0
ん、やっぱend upは第二文型もとれるのか out of moneyと「金がないと」って訳しちゃうのはダメなの?
199 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:36:55.31 ID:Pp9OXOEI0
200 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:37:59.99 ID:A2xFX5rC0
>>198 何でダメなのかは俺も知りたい。
結局「そうは言わない」のゴリ押しで、文法的に正面から否定した奴はいないからな。
201 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:38:56.65 ID:zhwT9wk10
いまきた産業 結局どういうニュアンスで訳すの?
202 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:40:36.93 ID:goVPRFzSO
he ended up fulfilled 彼は満たされて障害を終えた
203 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 08:41:34.50 ID:caKcquRf0
おぉやっぱあったんだなend upが形容詞を補語として取る用法 itは漠然とした状況、youはmoneyに対して語りかけてる感じと捉えたよ
204 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:41:49.34 ID:A2xFX5rC0
end up ⦅略式⦆ @ 最後は(…に)なる⦅as ...⦆ end up as a happy person|最後は幸せになる. A 最後は(…に)行く⦅in ...⦆ He ended up in jail.|最後には刑務所のやっかいになった. B 結局(…することに)なる⦅doing⦆ I ended up buying more than I could afford.|結局は払いきれない額の買い物をしてしまった. C (…で)結末をつける, 終わる⦅with ...⦆. D ⦅補語を伴って⦆結局は…になる He ended up a prisoner.|結局は刑務所にはいった. >D ⦅補語を伴って⦆結局は…になる
205 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:43:03.43 ID:A2xFX5rC0
金のせいでいつも翻弄されるのと、 金がなくなって憂鬱になるのじゃ全然別の話だよな。 この話者はどっちをイメージしたんだろう、一体。
206 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:43:47.84 ID:plB9xkugO
>>197 スマソ。ジーニアス英和辞典を見てみたら自動詞と書いてあった。
end up 〜ingっていう用法が他動詞っぽいから勘違いした。補語をとる用法だと
end up a mayor
「結局最後は市長になる」とかあるらしいね
207 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:46:01.64 ID:7cRFPOrS0
>>11 で結論出てるのにいつまでgdgdやってんだか
208 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:48:59.76 ID:A2xFX5rC0
209 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:49:12.99 ID:A2xFX5rC0
210 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:49:24.45 ID:Pp9OXOEI0
こうなるとitをどうとるかじゃないかな 文脈に即して考えるしかないよな God damn moneyって言い方が金に対してマイナスっぽいイメージをを与えるから itがdepressさせる→it=moneyかなと思った
211 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:52:59.03 ID:zhwT9wk10
itは形式主語だろ 天気のitとおなじじゃね?
the hell out of って動詞(+前置詞)+目的語の時に使われるのは知ってるけど、 前置詞だけにかかることってあんの? depressingが形容詞と仮定する場合、hell云々はout of moneyだけにかかるってことだろ?
213 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:55:51.08 ID:Pp9OXOEI0
そうなのか 文脈わからんけど 金がないことがいいのか、 金があることがいいのか、って意味が反対になるよな
214 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 08:59:10.03 ID:zhwT9wk10
the hell out of 人 の用法だが 「最高に人を」とか「ひどく人を」と訳す強調とすると そのニュアンスは 人の外を越えてもう地獄の果てまでいくぐらいに、その人を って言うニュアンスなのかね
215 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:00:56.27 ID:+G2N+ODR0
つーか何の映画みてたの
216 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:01:36.35 ID:caKcquRf0
>>212 そういうこと
まぁ口語なんてだいたいでいいじゃんってノリでthe hellをぶちこんだってのが
>>71 out of money「金が尽きていると」
the hell out of money「金が尽きちまっていやがると」
みたいな感じかと思った
ところでout of Aを「Aが無い状態で、無いと」って訳すことについては結局どうなんだろか
217 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:04:38.05 ID:S71nImY10
>>198 「out of 〜」にそういう意味は
ね ぇ っ つ っ て ん だ ろ
「this is a pen」で、「これがペンの場合です」とか訳してるのと同じだからな?
あの文を簡素化すると、it depressing out of youで、アイツの解釈だと
it depressing out of moneyだ
どうやってもお前の言う意味にはならない
out ofを使いたいなら、
it depressing me when(とかifとか) im out of money. だ
out ofを何か特殊な言葉と思ってるのか知らんが、outとofの意味をまず知れ
お前は、out of fuelだと「燃料なしで」とか訳すんだろうが、違うからな
218 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:05:39.03 ID:Zy/OZTbIO
ちょっとトム!こいつらこんな英訳も出来ないらしいわよ!!! えぇ!?嘘だろジェシー?こんな簡単な文がかい?
英会話でよく使われるのが end up 〜ing end up 名詞 ってことと、 シチュエーションからの意味(これはわからないけど)くらいから判断するしかないんじゃないの
220 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:07:15.82 ID:A2xFX5rC0
221 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:08:16.17 ID:A2xFX5rC0
Chapter27だったw
222 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:10:17.77 ID:caKcquRf0
>>217 あぁそう out of Aには「Aが無いと、無い状態で」って意味はないんだ たぶんお前の口からそれ聞いたの今が初めてだよありがとう
わかったから君はもういいよ
223 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:10:41.70 ID:irnoeBs40
まだ、やってんのかよwwwww
224 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:11:05.46 ID:+G2N+ODR0
225 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:11:34.03 ID:A2xFX5rC0
>>217 あなたのout of談義に興味があるので語っちゃってください!
226 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:12:09.35 ID:A2xFX5rC0
>>224 そうそう、アメリカのお前らが出てくるやつ
The men claimed that the police had beaten the confession out of them.
という表現がある。意味は警官が暴力によって自白させた、(文字通り「自白を叩き出した」)ということだけど、どう考えればそう読めるか
こう考えてみたい
{the police had beaten} → {the confession out of them.}
警官が叩いた →どれくらい?→彼らから自白が出てきちゃうくらい
でそこから一歩進んでこういう表現がある。
>>7 にあるやつだけど、それを同様に考えたい
{S beat} → {the hell out of 人}
叩く →どれくらい?→人からthe hellが出てきちゃうくらい
the hellが出てくるってなんだよ、と思うかもしれないけど、辞書引くと一説には人から悪魔(the hell)を追いだすためにボコボコにした、という記述がある
つまり何が言いたいかというと、文の構造がもたらすニュアンスは同じだろうということで
beat 人 の強調として間に the hell out ofが副詞的にひとまとめに挿入されたのではなくて
あくまでthe hellを叩きだす(分離をもたらす)というような構文的なニュアンスがあるのでは?(すくなくとも元々は)
で、逆から言えば、S V the hell out of 人 は「人からthe hell(要は何かすごいもの)が出てきちゃうくらいに V する」
で、the hell out ofだけ一人歩きするようになって、いろんな表現にくっついて使われるようになって、「the hell out of は強意」とか言われるようになったんじゃないだろうか
そして、まるで副詞的にちゃちゃっと挿入されているかのような錯覚を引き起こす(会話の砕けた表現だから〜みたいな)
本題の
it always ends up depressing the hell out of you.も同様に考えられないだろうか
it=お金 you=あんた(一般的に言って「人」)だと考えるけど(そのほうがalwaysも生きると思う)「金ってやつは〜」って感じ
{it always ends up depressing} → {the hell out of you}
金はいつもがっかりする結果に終わる →どれくらいがっかり?→ the hell がでてきちゃうくらい
と考えられないだろうか。意訳はまかせる
がんばったった俺
形容詞をhellで修飾したい場合は "~ing as hell" だよな the hell out of ぐぐってみると全部動詞迎えてるな 「金がないと」ってニュアンスで考えるなら仮定が入ってるから in the case of out of money とか綴らんと駄目かも知れん
229 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:13:50.79 ID:+G2N+ODR0
230 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:16:11.00 ID:zhwT9wk10
>>227 前半3分の2までは納得できるが
itはやはり意味のない主語のitじゃね?
the hell out of 人 でいくか
out of A
でいくか
おれはそれがわからない
231 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:16:48.59 ID:A2xFX5rC0
こんなに議論が広げられるなんて、俺もいい英文を引っ張ってきたもんだなw
232 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:17:50.42 ID:S71nImY10
>>222 >>169 の時点で言ってるし、それ以前から他の奴も言ってる
理解能力が著しく乏しくても、流石にやっとわかったか池沼
>>225 「out of」は「live in」「come from」「put on」と同じ
・・・これで分かるか?
233 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:19:20.29 ID:A2xFX5rC0
>>232 動詞にくっつくっていいたいの?
一々勿体ぶらないでちゃっちゃと語っちゃいましょうよ!
234 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:19:50.69 ID:irnoeBs40
じゃあ、outからいってみよか 外にでる、ここまでは分かるな? 外に出たものが結果になる、ここまでいいな? で、ofな。ofで繋ぐものは同じもの 俺に出来るのはここまでだ、後は頑張ってくれ まだTOEICで400しか取れないんだ お前らには失望したよ
235 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:21:50.58 ID:zhwT9wk10
辞書見ると out ofで項目があって ・・・がなくて ・・・をうしなって(without) ってあるんだけどこれちがうのか?
>>230 itについては意味ない主語itの線もあるかもしれないわからんn
けど全体の意味はそんなに変わらないんじゃないかな、どっちでも
237 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:22:58.09 ID:caKcquRf0
live inと同じ? それじゃあoutが動詞とみなされて、out ofで群動詞をなしているってことになるが… 「そういう使い方は無い」なんつー端的な命題に対して「理解」も糞もないだろww
239 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:25:54.41 ID:irnoeBs40
今度はitやってんかwwwww この場合はアレやろ 最初に、糞カネがあああああああ! って言ってるから、糞含めて前文を受けてるやろな
240 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:26:20.55 ID:H/pl1vgx0
まだやってたのかwwwww 英語なんて意訳でいいんだよイーンダヨ
241 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:27:16.85 ID:caKcquRf0
242 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:29:04.16 ID:caKcquRf0
>>239 >>137 からしても実際映画中ではit=moneyってなってるてんでよさそうだね
今話してるのはout ofをwithoutと同じように使っていいのかいけないのかってこと
Weblioの用例で試すと、We are the hell out of coffeeとできるのかどうかだな We are out of coffee as hellとならできるのか、どっちも間違いなのか
244 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:31:03.45 ID:irnoeBs40
ああ、アレか 最後は、結局はいつもこうだよって 感情的になってるから 前文受けなくてもいい? まったくこれだって事? わからんくなったわ、後は任せた
ただ
>>227 の説明だと
>>186 が苦しいwwww
>(飛行機で家に帰りたいというシーンで)
>flying the hell out of there.
>これはfly out of thereをthe hellで強調してる感じかね?
そうじゃなくてfly there(そこに飛んでゆく)に the hell out of thereで強調だと思うけど
これはthereからthe hellが出てきちゃうくらいってなんだよwwwwwwwってなる
それこそ the hell out of が定型化して元の意味から離れて単なる強調としてつかわれています、としか言えない
>>233 そういう問題じゃねぇ
「out of」にはちゃんと、意味があるわけよ
>>238 用法は、全部同じだ
日本語だと、こういう当てはまり方をするってだけ
全部同じ意味
We are out of coffee.
だと、コーヒーについて、俺たちはアウト
247 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:31:41.23 ID:+G2N+ODR0
なぜこんな英文でここまで語れるかがわかんね おまえら映画みててこの文脈おかしいつって 次回の上映終了まで考えてんの?バカなの? こんな口語フィーリングで理解しろよカス
248 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:32:34.70 ID:caKcquRf0
>>243 とりあえず
>>180 のIt always ends up depressing out of money. が問題なく訳せるか、
out of=withoutとみなしても差し支えないのかってのをまずはっきりさせちゃいたい
249 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:33:53.28 ID:irnoeBs40
いや、itはマネーやないやろ 状況やろ
250 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:33:55.11 ID:caKcquRf0
>We are out of coffee. >だと、コーヒーについて、俺たちはアウト >We are out of coffee. >だと、コーヒーについて、俺たちはアウト
251 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:35:08.59 ID:goVPRFzSO
of以下の状態からout
252 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:35:42.08 ID:A2xFX5rC0
>>246 うん、それで?
So what?
IMAO, what do you mean?
254 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:37:15.70 ID:caKcquRf0
「コーヒーについて、俺たちはアウト」ってことはもちろん「俺たちはコーヒーを切らせている」ってことだよな
このcoffeeをmoneyに置き換えれば明らかに「金を切らせて」っつー前置詞句になるだろ
まさかweblioの訳が間違ってるなんて言わないよね
>>249 そうなんだよ 俺も最初はそう思ったんだが、どうも"the hell out of"っつー強意表現が適切らしくて、
それに合わせるとit=moneyてなるんだ
255 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:37:53.57 ID:+G2N+ODR0
256 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:39:19.76 ID:caKcquRf0
>>253 >>216 に書いた通り、the hellはout ofにかかる強意表現、いわばおまけみたいなもの
この使い方があってるかは正直はっきりはわからない とりあえずout ofについてはっきりさせてからの話
257 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:40:33.22 ID:irnoeBs40
今度は、THEヘルかよ まあ、文法的にはthe hellとout以下が名詞の並列やろ 使ってる方は、そんな意識ないと思うが
258 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:40:58.91 ID:A2xFX5rC0
out |out| adverb 1 moving or appearing to move away from a particular place, esp. one that is enclosed or hidden : he walked out into the street | watch the stars come out. • situated or operating in the open air, not in buildings : the search-and-rescue team have been out looking for you. • no longer detained in custody or in jail : they would be out on bail in no time. 2 away from one's usual base or residence : the team had put on a marvelous display out in Georgia. • in a public place for purposes of pleasure or entertainment : an evening out at a restaurant. 3 to sea, away from the land : the fleet put out from Cyprus. • (of the tide) falling or at its lowest level : the tide was going out. 4 indicating a specified distance away from the goal line or finishing line : he scored from 70 meters out. 5 so as to be revealed or known : find out what you can. • aloud; so as to be heard : Miss Beard cried out in horror. 6 at or to an end : the romance fizzled out. • so as to be finished or complete : I'll leave them to fight it out | I typed out the poem. • (in various other completive uses) : the crowd had thinned out | he crossed out a word. 7 (of a light or fire) so as to be extinguished or no longer burning : at ten o'clock the lights went out. • (of a stain or mark) no longer visible; removed : try to get the stain out. 8 (of a party, politician, etc.) not in office. 9 (of a jury) considering its verdict in secrecy.
260 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:43:25.28 ID:MLbz9rhoi
レス読んでないからどこまで進んでるのかわからないけど父親がアメリカ人なので聞いてみたら 金の野郎め、いつも金のせいでどん底に落ちるぜ hell out はスラングで日本で言う超とかそんな感じ with out とout ofが同じ意味として使うなんて聞いたことがないらしい 論点が違ったらごめんちゃい
261 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:44:00.77 ID:zhwT9wk10
itが状況を示すitかmoneyかどうか youはmoneyでただしいか the hell out of 人 なのか out of A なのか 異論があるみたいだが 最終的なニュアンス変わらなくね? いや、もちろん文法的にも精緻を極めたいっつーきもちはわかる
262 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:45:01.68 ID:A2xFX5rC0
out of 1 moving or situated away from (a place, typically one that is enclosed or hidden) 2 spoken by 3 using (a particular thing) as raw material 4 from among (a number) 5 not having (a particular thing) : they had run out of cash. 今回言及されてるのは5の意味だね。 out ofの副詞的用法。not havingとしての使い方。 文句ならオックスフォードさんに言ってくれ。
>>261 ニュアンスというか大体の内容ならこのスレの全員が分かってんじゃねwwww
264 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:46:24.32 ID:caKcquRf0
この映画の作者の気持ちに対する答えとしてはit=moneyで、(the hell out of)で括るのが適切だと俺も思うよ
しつこいけど、今俺が必死になってるのは
>>71 がどう文法的に破綻してるのか、ないし文法的にはおkなのかってこと
>>254 outに完全に対応する日本語は無いって分かるか?
get out of a car
車からアウト
one out of many
たくさんからひとつアウト
out of date
日からアウト
out of sight
視界からアウト
out of her clothes
服からアウト
we are out of coffee
俺たちはコーヒーからアウト
out of money
金からアウト(金を切らす)
さて、何が(誰が)金からアウトしてるんだ?
it always ends up depressing out of money.
おまえら熱いなww ジョンは金に躍らされることが嫌いだったから 金がないと〜憂鬱になる方向にはならないような気がする
今来だが、口が悪い表現で大した意味はない 金は人をガッカリさせる糞なもの、というだけ damnとかthe hell out ofとか単にくっついてるだけ
文脈に頼るから文法が育たん俺
It always ends up depressing (if you are) out of money. Itを状況、depressingを形容詞と考えたとして、括弧の中身を省略できるかだな be動詞受けて形容詞的活用されるのは分かってるんだけど
270 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:48:17.29 ID:MLbz9rhoi
ちなみに質問あったらパパに聞いてみるぞ でも彼は日本語が喋れないから英語に訳すのがそんな難しくないようにしてほしいお
271 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:48:17.79 ID:caKcquRf0
>>265 意味上の主語が明らかな場合はそれを示さなくてもいいってパターンじゃないのか?
272 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:48:51.13 ID:goVPRFzSO
Without 物が非存在、その物が以前には存在したか不明 Out of 以前に物が存在した状態から離れている→つまり欠いた状態にある
273 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:49:14.66 ID:A2xFX5rC0
>>265 敢えて書かなくたって金がアウトするのは人間からだって分かるだろ。
誰かを追いかけるシーンで
He is out of sight!
って言っているようなもん。
274 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:50:00.26 ID:A2xFX5rC0
>>270 この英文を読んでどんな光景を脳にイメージしたか聞いてみて。
275 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:50:33.90 ID:caKcquRf0
>>273 良い喩えだな
>>217 の
>お前は、out of fuelだと「燃料なしで」とか訳すんだろうが、違うからな
といい、ボロがでてきたんじゃない?
276 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:50:39.18 ID:DUborSHZ0
277 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:51:20.00 ID:zhwT9wk10
俺が気にしてるのは ハゲタカ的にたとえると 「金がない不幸」なのか 「金がある不幸」なのかってことなんだ
278 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:52:01.85 ID:zhwT9wk10
>>270 itはmoneyなの?
何なの?
って聞いてみて
279 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:52:03.51 ID:caKcquRf0
>>276 この場合のitは漠然とした状況、つまりは万人に共通するそれを表しているわけだから言うなら we,people,youとかじゃないかな
280 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:53:06.32 ID:caKcquRf0
ネイティブの人はit=money,(the hell out of)の方がしっくりくるんだと思うよ
money depress you 基本これだけのこと そこに否定的な表現がごろごろくっついてるだけ
これが来年の東大か京大の入試和訳にでたら面白いなw
283 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:54:13.60 ID:MLbz9rhoi
>>274 大富豪がお金があっても幸せにはなれないんだって嘆いてる光景だって
私は借金男の愚痴かとおもた
>>277 映画観てないから何とも言えないけど
金に関わると(あってもなくても)ロクなことがねえってことじゃない?
観た人どんなかんじだった?
ちなみに主語のItも金と考えた場合、 Damn money, It always ends up depressing out of it. と、前置詞の中のmoneyも代名詞になるのが適切なんじゃね
>>282 |
\ __ /
_ (m) _ピコーン
|ミ|
/ `´ \
('A`)
ノヽノヽ
くく この問題VIPで見たことある!やっててよかった2ch!
287 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:56:05.63 ID:A2xFX5rC0
>>281 金が人を憂鬱にするのか、
それとも金がないことが人を憂鬱にするのか、
この二者は似て非なるものだぞ。
前者は金の亡者になって人生を破綻させてしまうケースも含んじゃう。
後者はまさに貧困に喘ぐ人間のセリフ。
288 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:56:32.43 ID:irnoeBs40
使ってる方は、the hell out ofだと思うが you=こいつ=金ってもの the hell=ちくしょー out of you=コイツのせいで、金の奴のおかげで って事やろ?
289 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 09:56:42.38 ID:caKcquRf0
主語のitをmoneyとするなら前置詞句のyouは一般的な人を表すことになるでしょ
290 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:57:00.37 ID:A2xFX5rC0
>>283 なるほど。やはりそういうことだったか。
291 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:57:00.51 ID:Pp9OXOEI0
God damn money をお金に対する語りかけとかするから変なじゃね
金の悪口言ってるのに、どうして金が無いとガッカリになるんだよww馬鹿なの?wwww
293 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:58:30.35 ID:MLbz9rhoi
>>278 itはお金
Tom is happy
He won the game
He=Tomなのと一緒
294 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 09:58:45.39 ID:A2xFX5rC0
>>292 分からんぞ、資本主義批判かもしれないじゃないか。
>>271 だから、示さないとかいうレベルじゃねぇだろ
depressing(←繋がらない→)out
お前の意味に合わせると、文が破綻してる
>>273 意味不明
「where is he」「idk..... out of my sight」なら分かるけど
>>275 >お前は、out of fuelだと「燃料なしで」とか訳すんだろうが、違うからな
について、out of fuelで「燃料なしで」は間違いだからな
お前はやっぱり理解していない
296 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:01:13.97 ID:caKcquRf0
>>292 繰り返しになるけど言っとくと、俺は
>>71 がこの映画の和訳としてはベターじゃないってのは承知している
>>180 のIt always ends up depressing out of money.が文法的に間違ってないかってのが今の論点
297 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:01:49.74 ID:DUborSHZ0
>>279 そうすると1つの it が、depressing something と something out of money の
2つの something を意味することになるからおかしくね?
>>289 ん?
Money always ends up depressing out of people.
とするなら、"out of money"=「金がないと」っていう前置詞を使えないけど
その場合どういう意味になるんだ
299 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:02:12.23 ID:MLbz9rhoi
hell out ofはなくなったってことじゃないんだって、スラング!!!
300 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:04:13.92 ID:zhwT9wk10
>>293 もういっちょ
youは何?
一般人の意味?
itを状況のitでとって
youをmoneyでとるのは不自然なの?
って聞いてみて
301 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:04:36.86 ID:irnoeBs40
金が無いは論外やろ 金のせいで、金が原因でって事やろ
302 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:04:53.13 ID:A2xFX5rC0
他スレで聞いたら
990 名前: 名無しさん@英語勉強中 Mail: sage 投稿日: 2011/03/09(水) 10:00:58.44
>>989 God damn money, 間投詞
it金=主語/always副詞/ends up動詞/depressing目的語 /the hell out of成句(depressing youを強調)/you(depressingの目的語)
クソッタレの金め〜
こいつのせいで、いつも最低な気分になるんだぜ〜
みたいな感じで良いのでは。
ということみたいだ。
303 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:06:02.30 ID:caKcquRf0
>>297 よくわからん somethingどっからきた out of moneyは前置詞句として用いたわけだが
>>298 "the hell out of"でアレだよアレ
>>285 は
>>1 についていってるのかとおもた
the hellを抜いちゃうともちろん(the hell out of)っつーくくりはできなくなる
>>302 まあそれで間違いないな
ただ他の解釈がある余地があるのかどうか考えてるわけで
305 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:07:06.63 ID:MLbz9rhoi
>>300 映画見てないから何とも言えないけど文章的には人じゃないと不自然だって
306 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:08:57.88 ID:6OktwExZ0
こんな汚い英語は教材にはならん。
307 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:09:08.59 ID:GohyEgCrO
金は人を外面から堕落させるってことでしょ?
308 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:09:20.25 ID:xnmr2xOw0
なんでこんなに伸びてるんだ? ボケてるにしてはわかりづらいんだが・・・
309 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:09:50.25 ID:Pp9OXOEI0
310 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:09:58.55 ID:irnoeBs40
ああ、そうなのかwwwww 金が人を全く憂鬱なさせる こうなのか?
311 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:10:31.58 ID:caKcquRf0
あぁ
>>262 にあるじゃないか やっぱ「out of A」=「Aを持たないで、切らして」でおk
312 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:10:52.52 ID:S71nImY10
this is a pen was a young boy これは子供の頃貰ったペンです 「was a young boy」って子供の頃って意味でしょ 俺は↑がこの映画の和訳としてはベターじゃないってのは承知している this is a pen was a young boy.が文法的に間違ってないかってのが今の論点
313 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:10:56.91 ID:DUborSHZ0
>>303 out of money が暗黙の名詞を省略しているのだとしたら、something out of money だろ?
そして depressing が形容詞だとしたら、やはり同様に it ends up depressing something になる
前置詞句ってことは、 it ends up (depressing something out of money) で、
it=something って解釈してるってことでいいの?
発話者は間違いなく低所得者 事実上この悪口は、「思い通りにならない金、金が無いことに対する不満」から来ているのは間違いない しかし、文意そのままだと「金なんて糞だぜ」と言っている
315 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:13:12.44 ID:MLbz9rhoi
316 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:13:28.26 ID:caKcquRf0
be動詞と前置詞を同列に扱っちゃうのか もういいよお前ボロですぎ
>>313 なんでsomething? 意味上の主語はwe,you,peopleなんかの一般の人だけど?
317 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:16:09.24 ID:S71nImY10
>>303 out of you(money)「金が無いと」を主語+be動詞省略の前置詞のみで繋げられるのか
>>269 考えてた
それが可能だとしてthe hell out ofを前置詞単体に使えるのかどうか
>>243 も分からん
319 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:16:43.59 ID:goVPRFzSO
320 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:16:49.30 ID:A2xFX5rC0
>>295 ん?
そのままでいいや、
"He is out of sight"
でググってみ。
おまいらも「女は馬鹿で肉便器!」って言ってるだろ? それと一緒
322 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:17:16.11 ID:DUborSHZ0
>>316 実際に何であれ、とりあえず意味上の主語を something としただけだよ
323 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:19:23.87 ID:zhwT9wk10
外人のダディはyouをmoneyでとるには不自然 ってことなんだけど オマエラこれについてなんかある?
324 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:20:25.66 ID:S71nImY10
>>320 たっくさんHITしたけど?
約 3,090,000 件 (0.18 秒)
out of sightだけじゃ意味不明
325 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:20:31.51 ID:A2xFX5rC0
>>323 natural or notじゃなくてpossible or notの議論。
326 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:21:22.28 ID:A2xFX5rC0
327 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:23:28.72 ID:caKcquRf0
頭が弱いのはお前だよ そして煽り方が下劣で幼稚
とりあえず
>>312 についてどうぞ
>>262 によればout of=not havingと置き換えてもいいのだから普通に分詞構文で
It always ends up depressing out of money.
↓
It always ends up depressing not having money.
↓
It always ends up depressing when we don't have money.
とできるだろが
328 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:24:18.02 ID:goVPRFzSO
>>323 Out of money単体で(つまり動詞や動詞の省略が無い状態で)使えるのか聞いてくれ
語法>>>>>>文法 いくらsyntaxにおいて誤ってなくても、実際に口にしてみて不自然・言わない表現なら間違い
330 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:26:02.67 ID:goVPRFzSO
ああそっか勘違いしてた God damn money, it always ends up depressing the hell out of you. the hell out ofを単に強調表現として順当に考えれば、 勿論主語のitが金でyouが一般人だな
332 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:27:47.83 ID:irnoeBs40
糞カネがあああああ 金ってものは、(全く)人間を嫌な気分に 最終的にさせる こう訳せばええの?
334 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:30:21.42 ID:S71nImY10
>>325 文法破綻してるっつってんだろ
it depressingの後に「out of money」がポン付けされてんだよ
どう頑張っても、「お金の外でガッカリしてる」にしかなんねぇよ
>>327 It always ends up depressing not having money.←文法破綻
It always ends up depressing when we don't have money.←完全改変
335 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:30:54.62 ID:DUborSHZ0
>>327 「置き換えていい」とはどこにも書いてない
「置き換えられる場合がある」と書いてあるのみ
日本語だって「られる」が「ることができる」に置き換えられるからって、
「ご注文はどうされますか?」が「ご注文はどうすることができますか?」には決してならん
336 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:32:06.30 ID:A2xFX5rC0
>>335 ちなみに例文にcashとあるからmoneyでは置き換えられる。
337 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:33:19.82 ID:bNbelHubO
馬鹿ばっかだなおい
338 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:34:14.28 ID:caKcquRf0
It always ends up depressing not having money. が「文法的に」破綻している?分詞構文勉強しなおせks この場合moneyをhaveしていないのは明らかに(一般的な)人間だとわかるから 主節と主語が異なっていてもそれを示す必要はないと考えられるだろ
339 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:34:17.05 ID:DUborSHZ0
>>336 >>262 は "run out of ○○" という例文であって単独で "out of" となる証拠はないが
340 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:36:22.59 ID:S71nImY10
>>338 省略していい範疇超えてんだよカス
削ってんの主語だけじゃねぇだろうが
341 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:37:57.51 ID:caKcquRf0
>>335 >>339 そこまで確実性を求めるならとりあえずその置き換えがrun out ofの場合にしか適用できないというソースをまずお前がもってこい
いまこっちは前置詞としてのout ofが任意の場所でnot havingに置き換えられる「可能性」を示した
そっちは何も示さず「100%じゃあないから意味なし」と言っているだけ
342 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:39:07.77 ID:caKcquRf0
>>340 なにいってるんだ? 意味上の主語の省略ってのは
It always ends up depressing (we) not having money.
のこといってるんだぞ?
分詞構文わかってるか?
343 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:41:26.59 ID:goVPRFzSO
外国人パパさんの解説待ち
344 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:43:07.43 ID:S71nImY10
>>342 お前、それで文法合ってるの思ってるのか・・・・
どうしようもねぇな・・・・
345 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:43:54.08 ID:caKcquRf0
だからそう間違ってんのか指摘してみろって 分詞構文しらないあたり中学生かお前?
346 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:44:01.66 ID:DUborSHZ0
>>341 その通り、100%でない以上は意味がない
ゆえに文法上許容できるか否かでダダをこねても、
文意まで考えなければ何の意味もない
これでおk?
347 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:44:05.26 ID:A2xFX5rC0
単なる煽り合いじゃ埒あかないから具体的なポイント指摘しあおうぜ。
you=moneyはアリエナイ これはガチ
349 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:48:06.91 ID:caKcquRf0
てかこっちとしてはわざわざソース示すまでもなくout of=withoutというような置き換えができるという認識だったんだよはなっから
そこにお前らが「ソース無しで」ケチつけてきたから彼が辞書引いてきてやったんだろうが
だからとりあえずまず
>>341 のソースをもってこい
350 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:50:20.28 ID:S71nImY10
God damn money, it always ends up depressing the hell out of you.
↓間違い
God damn money. It always ends up depressing the hell out of you.
↓更に間違い(ここで文法破綻)
It always ends up depressing out of you.
↓更に更に間違い
It always ends up depressing out of money.
↓一部を変換
It always ends up depressing not having money.
↓大ジャンプ
It always ends up depressing when we don't have money.
>>345 分詞構文って知ってる?
http://www.eibunpou.net/08/chapter20/20_3.html out of = without = not having
かぁ・・・へぇ、ふぅん
351 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:52:58.10 ID:ChyEMOUD0
とりあえず、depressingの目的語が the hell でしょ それをどっかやって、別の句を持ってきてくっつけてるのがおかしい
文法というのは共時的な構造物に対する分析でしかない 言語はパズルではない 正例負例を判別するのは「言語使用」の場にある 言わない表現は言わない、解釈できない内容は解釈できない
353 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 10:57:34.56 ID:caKcquRf0
すくなくともout of = without = not having に関してはログの辞書からの引用からして (置き換えができる状況が限られる可能性があるにしても)成り立つだろ どこがどう破綻しているのか一切説明していないあたりは流石
354 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:57:53.13 ID:S71nImY10
>>352 でも、彼らはその文法が最後の頼みの綱だから、必死にしがみついてるわけよ
ちぎれてる綱にも関わらずね
355 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 10:59:55.11 ID:DUborSHZ0
>>349 煽りじゃなくて真面目に文法的に考えるとすれば
副詞は動詞にかかるはずであるが、その動詞が存在しないため文法的にNG
考えうる範囲では、"depress out of money" か "end up out of money" であるが、
前者の場合、暗黙の名詞 it は depress の主語にしかなれず目的語が存在しないため破綻
後者の場合、end up の後に depressing と out of money の双方が来るためやはり破綻
よってありえない
356 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:01:19.15 ID:xnmr2xOw0
>>353 お前マジで言ってたらすごいあほだが
そんなことないよね
357 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 11:01:24.57 ID:caKcquRf0
何身勝手な妄想してんの? この執着具合からしてしがみついてるのはむしろお前の方
358 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:04:49.71 ID:DUborSHZ0
結論が出た後に「文法上の問題」とかわけのわからない話にすり替えてるほうがよっぽど必死だが
359 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:05:43.37 ID:goVPRFzSO
片方は常用的に使われていて、片方は使われてない (つまり文法的に不正確) 片方はしっくりくるけど、片方はものすごく不自然 としか言いようがないわね ○Without Money,we cannot live in. ×Out of Money,we cannot live in.
360 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:05:56.78 ID:S71nImY10
without money ----壁----- not having money out of money ごめんなさいしろよいい加減 何回もどこが文法壊れてるか言ってんのに 俺も、他の奴も
361 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:07:01.42 ID:goVPRFzSO
362 :
忍法帖【Lv=2,xxxP】 :2011/03/09(水) 11:07:32.50 ID:caKcquRf0
ダメだもう眠いから落ちる とりあえず妄想も交えのっけから人を中傷しまくる顔面崩壊サイコのID:S71nImY10はもがき苦しんで○ね お前がいなかったらこんな時間までこんなくだらん議論展開してなかったわ ときたまお前みたいなメンヘラがいて、煽られるとつい過剰反応しちゃうからネットはタチが悪い まぁ俺ががんかけるまでもなく、ネット弁慶してるようじゃお先が知れてるけどな ねむいおやすみID:S71nImY10くたばれ人格障害者^^
363 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:10:19.51 ID:OW2mPlp80
こんなことばっかに固執してっから日本人は英語喋れないんだな、よくわかる
364 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:11:44.65 ID:DUborSHZ0
いや
>>355 の後者は違うか、別に副詞句がいくらあっても構わないな
end up out of money だと「金なしで○○という結果となる」
always は「常に○○という結果となる」
合わせて「常になのか金なしでなのかはっきりしろks」
365 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:13:34.62 ID:Wv7xG2N4O
>>363 いえてる
「正しすぎる英語 」にこだわりすぎてる
向こうには敬語がないのに無理やり敬語にして複雑にしてる
おはようございました
367 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:15:29.66 ID:S71nImY10
やっと敗北宣言か
63レスも必死によく頑張ったね^^
言わなかったけど、俺、君らが言うガイジンなんだよね
>>364 end up out of money だと「金なしで○○という結果となる」にはなんないよ
end up (if its) out of money じゃないと無理だし、省略不可
368 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:18:34.69 ID:DUborSHZ0
>>367 ID:caKcquRf0 の主張によるとその省略が可能であるとのことだからそれに習っただけだぜ
もちろん証拠うpはあるんだろうな?
特にちんこ周り
369 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:21:28.16 ID:xnmr2xOw0
>>368 何を言っているんだ
俺のいうガイジンにちんこなんてついてないぞ
もちろん証拠うpはパンツ脱いで待ってる
370 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:22:14.27 ID:S71nImY10
>>368 アイツは終始自分ルールを言ってただけ
無理っつっても出来る!、違うっつっても同じ!って具合に
証拠なんてうpしねぇよ
もう終わったんだから
あと、ガイジンは皆チンコデカイと思うなクズ死ね
371 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:23:10.50 ID:MLbz9rhoi
外人の娘ですけども結局あとは何を聞けばよかと?
1:熟語・構文・定形句、会話文特有の表現か 2:文法的に成り立つか 3:英文解釈として素直といえるか 4:前後の文脈と意味が合致するか こんな感じで
373 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:23:50.48 ID:DUborSHZ0
374 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:25:31.19 ID:Wv7xG2N4O
日本人だって文法の成り立たない日本語使うだろ 英語だって多少ちがっても意味は伝わる 面接英語だから駄目なんだよ
375 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:26:02.84 ID:xnmr2xOw0
376 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:26:24.61 ID:A2xFX5rC0
377 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:26:29.57 ID:S71nImY10
___l___ /、`二//-‐''"´::l|::l l! ';!u ';/:::l ', ';::::::l ';:::::i:::::
ノ l Jヽ レ/::/ /:イ:\/l:l l::l u !. l / ';:::l ', ';:::::l. ';::::l:::::
ノヌ レ /:l l:::::lヽ|l l:l し !/ ';:l,、-‐、::::l ';::::l::::
/ ヽ、_ /::l l:::::l l\l ヽ-' / ';!-ー 、';::ト、';::::l:::
ム ヒ /::::l/l::::lニ‐-、`` / /;;;;;;;;;;;;;ヽ! i::::l:::
月 ヒ /i::/ l::l;;;;;ヽ \ i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;l l::l:::
ノ l ヽヽノ /:::l/:l /;;l:!;;;;;;;;;', ';;;;;;;;;;;;;;;;;ノ l:l::
 ̄ ̄ /::::;ィ::l. l;;;;!;;;;;;;;;;;l `‐--‐'´.....:::::::::!l
__|_ ヽヽ /イ//l::l ヽ、;;;;;;;ノ.... し :::::::::::::::::::::ヽ /!リ l
| ー /::::l';!:::::::::::::::::::: u ', i ノ l
| ヽー /イ';::l ’ し u. i l l
| /';:';:!,.イ し 入 l l U
| /,、-'´/ し / ヽ、 u し ,' ,' l
| /l し _,.ノ `フ" ,' ,' ,ィ::/:
| /::::::ヽ ヽ / し ,' ,' / l::
| /::::::::::::`‐、 し ', / u ,、-'´ l,、-
| ``‐-、._::::::::::` ‐ 、 ',/ , -'´`'´ ,-'´
| _,、-‐'"´';:::::::::イ:l';:::` ‐ 、._____,、-‐'"´ u /
| | | | \ l::/ l::::::/リ ';:::::lリ:::::l';:::l l:l:::::l\ u /
| | | |
>>371 北九のドンキのモスキート音ってどう?
>>367 はっきりした言い方だったからかなりぺらぺらな人なんだろうなあとは思ってたけど
ネイティブさんだったのかww
379 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:29:36.03 ID:MLbz9rhoi
>>376 18歳でよければもらってやってください^^
380 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:30:39.84 ID:A2xFX5rC0
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
381 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:31:40.38 ID:DUborSHZ0
あれちょっと待てよ、ID:S71nImY10 は国籍までは言ってない、 つまりフランス人であるという可能性は否定できない だとするとフランス人が英語なんて喋るはずはないから、 実は ID:S71nImY10 も適当を言っていた可能性はあるのではないか しかしドイツ人だとすると学んだ言語は全て完璧になるまで習熟するだろうから、 ドイツ流のジョークでないとすれば正しいことを言ってるはずだな というわけでやっぱり証拠うp
382 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:32:38.16 ID:DUborSHZ0
383 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:33:58.49 ID:QyOGvK4M0
英語の得意な朝鮮人かほぼネイティブな華僑系中国人かもしれん
ドイツ人の喋る英語は、謎の倒置をするから嫌いだ
385 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:35:09.55 ID:S71nImY10
386 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:35:22.42 ID:plB9xkugO
>>363 そういえば2、3週間前に何かの番組でやってた。日本は英語を喋れる国としては世界で第15位だとか。
日本のバラエティーを見て日本語を勉強したという日本語ペラペラな外人さんが言ってたよ。「日本人は文法は完璧だけど、いちいち考えちゃうから英語喋れないんだ」って
387 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:36:34.92 ID:MLbz9rhoi
>>385 あなたがもしフランスもしくはドイツもしくはアメリカであるならば私と子作りしてください
388 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:36:37.40 ID:QyOGvK4M0
389 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:37:39.97 ID:A2xFX5rC0
国籍で伴侶を選ぶとは信じられんw
390 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:39:02.70 ID:MLbz9rhoi
あ、もう遅いだろうけどパパによると
>>327 は意味不明だそうで
391 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:39:33.10 ID:DUborSHZ0
>>384 ドイツ語は格変化を駆使するから、日本語と同様語順が入れ替わっても問題なかったはず
たぶんその影響で英語でも語順を入れ替えてしまうんだろうな
392 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:40:24.66 ID:DUborSHZ0
393 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:41:23.07 ID:A2xFX5rC0
このスレ長持ちだなw 映画も3本目に突入したぞwww
>>388 オウイェス
>>387 376 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします Mail : 2011/03/09(水) 11:26:24.61 ID:A2xFX5rC0
>>371 娘さんを僕にくださいと伝えてくれ
379 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします Mail : 2011/03/09(水) 11:29:36.03 ID:MLbz9rhoi
>>376 18歳でよければもらってやってください^^
380 以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします Mail : 2011/03/09(水) 11:30:39.84 ID:A2xFX5rC0 [84/85]
キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
コイツ鬼だろ
395 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:43:18.07 ID:A2xFX5rC0
なんというビッチw
396 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:46:02.46 ID:MLbz9rhoi
18歳JKハーフのEカップだぞいらないのか、え? そっか所詮お前らは貧乳好きか
397 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:46:50.95 ID:A2xFX5rC0
398 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:48:00.78 ID:A2xFX5rC0
地震ktkr
399 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:48:10.06 ID:YzjHemdSO
中卒の俺に教えてくれさい 映画とかで金の単位でボックス?かブックス?って言ってるんだけど、あれはドルってこと?
400 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:49:25.91 ID:xnmr2xOw0
>>396 Iカップ黒髪ロングの大和撫子が居るんで結構です
喪女かビッチか知らんが、どのみちアウト
402 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:50:32.89 ID:OW2mPlp80
〉〉386 俺も見た。 ブラジル人の女が「日本人文法すごくできるけど全然喋れないヨ!私たち文法とか全然分からないけど喋れるヨ!」って言ってたな。 スイス人のバラエティで日本語覚えたって子が美少女過ぎた
403 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:54:36.86 ID:YzjHemdSO
>>400 1ドル札のことか なるほど
で、ボックス?ブックス?
404 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 11:56:27.95 ID:A2xFX5rC0
もしかしてbucksのこといってるの?
405 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 12:00:59.77 ID:YzjHemdSO
406 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 12:01:53.07 ID:A2xFX5rC0
多分bucksだよ。
407 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 12:03:50.29 ID:YzjHemdSO
408 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 12:07:22.43 ID:plB9xkugO
>>402 そうその番組だ。ホリケンのギャグを自国語でマネしたのもスイス人の子だったっけ??でも、確かにスイス人の子は可愛かった
409 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 12:09:52.35 ID:xnmr2xOw0
ウィキには Buck is a slang term for a dollar or similar currency in Australia, Canada, New Zealand, Philippines, Sri Lanka, South Africa and the United States とのっていた 発音はuなので、ボックスでもブックスでもなくバックスが近いのではないか
基本的な質問で申し分ないけど5秒前とかにしたことも過去形で表すの? それとも現在系とか過去完了形なのか
411 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 12:38:02.13 ID:DUborSHZ0
>>410 現時点を含む範囲で、特に時刻を指定しないなら現在
行為が現時点でも続いているなら現在進行
行為の結果が現在まで影響を及ぼしていれば現在完了
行為の結果の影響が不問なら過去
行為の結果の影響が、話題にしている別の過去の時点に影響を及ぼしていれば過去完了
行為が、話題にしている別の過去の時点でも続いているなら過去進行
>>411 詳しい回答ありがとう
もう一つ質問あるんだけど
2、3秒後くらいにやることってどういう風に言うんだろう?
例としてはサッカーやってて「俺がボール取りに行く!」みたいな
これぐらい近い将来だとwill使うのも変だよね?
413 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:03:53.08 ID:aftGopEii
>>410 あんま気にしないで使った方がよいぞ
適当に使えば感覚でわかる、気にしたら英語喋れなくなる
ネイティブは定義に当てはめたらガンガン間違えてるしそれで良いと思います
414 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:03:56.28 ID:DUborSHZ0
>>412 今すぐだったら現在進行形を使うな
よくある例だと Come on! に対する返事として I'm coming! とか
この場合、返答者は来いと言われる前に動いていたわけではなくて、今から行くよ、という意味
415 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:07:14.85 ID:A2xFX5rC0
ときにリンキングについて質問なんだが、 t+母音のリンキングはラリルレロに聞こえるけど、 これって発音するときもあからさまに日本語的ラリルレロ使っていいの?
416 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:14:10.57 ID:aftGopEii
>>415 たとえばitが続く場合とかは、リ(ト)
()内を息抜く感じでココロでハツオン
417 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:16:24.50 ID:A2xFX5rC0
それはOKなんだが、問題はリをハッキリと50音のリで発音していいのかってことだ。
ラは舌の裏が上顎につくだろ、tは舌の表が上顎につく 前者は一旦舌を引っ込めて出しながら発音してる、後者は舌を引きながら発音してる
419 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:19:41.62 ID:aftGopEii
ハッキリと巻く感じの気持ちハッキリよりだな
420 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:20:31.60 ID:xnmr2xOw0
>>417 t+母音は t+母音だろ
日本語のラリルレロと一緒かとか考えなくてよくない?
むしろlの発音をしっかりと舌を上にくっつけるとかを意識したほうがよくない?
421 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:23:20.16 ID:A2xFX5rC0
五十音のラを発音すると上あごに舌がつくけど、 pick it upをリンキングしながら発音するとラの音でも歯の裏に舌がつくな
422 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:25:20.47 ID:A2xFX5rC0
だからラリルレロというよりかlaliluleloの音だな。 laliluleloの音はっきり出しておk?
423 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:25:57.71 ID:aftGopEii
424 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:27:41.07 ID:A2xFX5rC0
>>423 そんな感じで発音してる
これで合ってたのかサンクス
425 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2011/03/09(水) 13:29:10.68 ID:A2xFX5rC0
Get out of here! も、 げらァろぶひァ でよかったのね
426 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :
2011/03/09(水) 13:29:23.26 ID:aftGopEii 説明ヘタですまない あとは自分の声録音して、周波数チェックして調整