直訳しかできないやつってかわいそうだよな

このエントリーをはてなブックマークに追加
1以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします
向こうには向こうのノリがあるというのに
2以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:10:34.15 ID:3/9cH+xh0
コーヒーを?
3以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:10:36.29 ID:GVge3NNi0
お前まじラテン系
4以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:14:08.87 ID:OMkvEOIAP
ターミネーター2のシュワちゃんのセリフで
「You drive!!」を「代われ!」って訳してあったのが素敵だと思いました
5以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:14:37.59 ID:WP9YiYgD0
The man who can only translate a sentence literally is poor.
6以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:15:34.52 ID:6/0UVLdC0
>>1
うるせえよこのファック野郎!!
7以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:15:43.18 ID:10ohtlrI0
これですわペン
897-113-20-253.tukw.qwest.net:2011/02/18(金) 19:16:38.63 ID:YoyGfqK90
アメリカ在住の俺がきました!!
9以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:16:47.43 ID:bS2DZHphO
私は童貞です(私は童貞です)
10以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:17:04.00 ID:9zZbqt9XO
おお…うんこ!
11以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:18:24.86 ID:skj4mL+r0
the manってなんかすんごい微妙な表現だな ある特定の個人っぽくていやだ
普通はthose whoだろ
12以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:18:32.66 ID:sYX1H08EO
I love you.(月が綺麗ですね。)
13以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:19:12.48 ID:9uwQATQu0
>>1
dick face
14以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:20:00.59 ID:Y77M5Akv0
ザ・マミー(The Mummy)を
ハムナプトラ〜失われた砂漠の都〜って訳すのはどうかと思う
15以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:21:48.64 ID:tepILsYR0
  The Mummy
『失われた砂漠の都』

能力名みたいになっちゃったぞ
16以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:26:09.33 ID:k8eba4Sf0
中学時代、俺のノートの中では健君は武士だった
Hello, Ms. Brown.(良い日和でござるな、ブラウン殿)
17以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:28:59.12 ID:+uraFK73O
映画タイトルとか洋楽のタイトルは意訳しすぎて訳わからん事が多々ある
18以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:33:04.62 ID:T6APEz+xO
つったって日本語も似たようなもんだろ
19以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2011/02/18(金) 19:34:42.09 ID:cUr05s9b0
>>14
それは訳じゃねえだろ
20以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします
Cherry boy→プッシー知らず