英語の質問ある?

このエントリーをはてなブックマークに追加
169以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします
For brave Macbeth--well he deserves that name--Disdaining fortune, with his brandish'd steel,
Which smoked with bloody execution,Like valour's minion carved out his passage
Till he faced the slave;20Which ne'er shook hands, nor bade farewell to him,
Till he unseam'd him from the nave to the chaps,And fix'd his head upon our battlements.

勇敢なマクベスが、あぁまさにその名にふさわしく、運命をものともせず、振り回す剣は、
血しぶきをあげて敵をなぎ倒し、鬼神のごとく進路を開き、
あの奴隷野郎の前に躍り出たかと思うと、末期の別れをさせる暇(いとま)もあらず、
奴の腹から顎まで真一文字に切り上げて、われらが城壁に晒し首にしたのであります。

シェークスピア『マクベス』の一節なんだけど原文と訳が全く釣り合わない
どういうことなんでしょうか…?