ちょっとジャミロクワイ和訳するから手伝って

このエントリーをはてなブックマークに追加
139以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 02:59:16.16 ID:PbPh1Vl40
>>136
普通に非現実性の強調じゃないの?
140以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 02:59:27.21 ID:4uTxc9120
>>136
foundはfindの過去形じゃなく、「設立する」という意味の動詞の原型だよ。
141以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:00:08.79 ID:PbPh1Vl40
完全に忘れてた。foundおぼえた
142以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:00:49.69 ID:PJ9LjW1x0
>>138,139,140
d。すっかり忘れてた。
143以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:00:55.19 ID:SDcsRYGt0
>>136
あ、それ「もうとっくに」って訳すやつかな?
It's time you went to bed とかの例文見た覚えがある、懐かしい
144以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:03:41.80 ID:P28Owzev0
it's timeの後ろだったら仮定法って線も捨てきれないよな。
145以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:04:24.64 ID:4uTxc9120
>>143
findの過去形で「もうとっくに新しい宗教を見つける時間だ」とするより
foundの現在形で「(今は)新しい宗教を立ち上げる時だ」とする方が文脈に合ってると思うよ。
146以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:06:42.15 ID:SDcsRYGt0
>>145
ですよねー。寝るっつってわざわざ書き込んだ結果がこれだよ…頭働いとらんな。今度こそおやすみおまいら
147以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:08:35.53 ID:7xJTB6Wj0
now its time to go to bed
good night, guys
148以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:09:37.12 ID:P28Owzev0
あーなるほどね。
主語がIだし前後の文脈見るとそっちのが自然かな。
149以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:11:04.92 ID:ud7DIKTp0
>>146
おやすみなさい。あなたのお陰でもう少しです
ありがとでした

Things, will never be the same. And I can't go on
の訳で、諸行は無常とありますが
この文どこをどう分けて解釈したら分かりやすいですか?
150以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:16:53.58 ID:4uTxc9120
>>149
Things will never be the same.は「物事は決して同じにはならない」
→「ずっとそのままで変わらない物など存在しない」→「諸行無常」と訳せる。
go onは「続く」って意味なんで、I can't go on「俺は続けられない」→「俺はこのままやって行くことはできない」と訳せる。
文は単純だからどこを分けるとか無いと思うけど、強いて挙げるなら
Things/will never be/the same./ And/I/can't/go on.かな。
151以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:17:21.18 ID:s/V+yac50
>>149
things will never be the sameをそのまま訳したら物事は永劫同じにはなりえない=諸行無常
ってことでいいんじゃね
152以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:18:05.64 ID:PJ9LjW1x0
>>149
Things, will never be the same.
物事はいつまでも同じでは居られない(=諸行無常)
And I can't go on.
そして私もこの状態のままでは居られない(=いつかは死ぬ)
153以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:19:42.18 ID:tHRkZenm0
ピリオドのとこで普通に切れよ

諸行は無常は意訳しすぎだと思うけど
Things, will never be the same
変わらぬものなどない

And I can't go on
は次の
While we're livin' in oh, oh virtual insanity
とひっつれば簡単明瞭
154以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:23:02.62 ID:ud7DIKTp0
>>150 51 52 53
こんな時間にありがとうございます すいません

Virtual Insanity ってまあ曲名ですが
なんかしっくりくる訳ないですか?
155以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:27:14.14 ID:P28Owzev0
邦題付けるとダサくなる法則

やめといたほうが賢明
156以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:28:49.65 ID:tHRkZenm0
Virtual もInsanityも日本語に直すと中二化しそうだwwwwww
157以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:29:48.75 ID:4uTxc9120
多分virtual insanityって名前にあんまり深い意味は無いと思うよ。
作り物っぽい世界感と人々の狂気を表現する言葉として、とりあえずくっつけてみましたって感じじゃないの。
158以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:30:43.03 ID:PJ9LjW1x0
Virtual(仮想的な)  Insanity(狂気)

俺なら
2ch
159以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:32:40.19 ID:P28Owzev0
仮想の凶気(暗黒微笑)
160以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:32:46.21 ID:s/V+yac50
ダサいかっこいいじゃなくて、意味を理解するのが目的だから考えてもいいんじゃねえの
最後の語りの所で「Virtual Insanityに俺たちは生きているんだ」とか
「Virtual realityを捨ててvirtual insanityを受け入れるんだ」とか言ってるから何かしら意図はあるんじゃないかと
直訳すればID:SDcsRYGt0の通り「仮想の狂気」なのかな
これでもまだわけわかめだが
161以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:34:49.29 ID:ud7DIKTp0
>>159
(暗黒微笑)


Always seem to, be govern'd by this love we have
For useless, twisting, our new technology
のとこがやっぱよくわかりません
これって構造的にどうなってるんですか?上の文と下の文別々?
162以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:41:57.37 ID:V+X4HNpZ0
virtual ―【形】

1 (表面または名目上はそうでないが)事実上の,実質上の,実際(上)の.
用例
It was a virtual promise. (約束ではないが)約束も同然だった.

2 【光】 虚像の (⇔→real).
用例
a virtual image 虚像.

面白い
163以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:43:20.27 ID:PJ9LjW1x0
>>161
Futures made of virtual insanity now always seem to, be govern'd by this love we have for useless, twisting, our new technology.
Futures seem to be govern'd.
↑が骨格ね。
Futuresはvirtual insanityからmadeされたもの
どのように govern'd されるかと言うと以下のような愛によって
this love (which) we have for useless, twisting, our new technology
わかりにくいかな
164以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:44:28.28 ID:s/V+yac50
>>161
その文はFutures made of virtual insanityから繋がってるんじゃないかと

仮想の狂気から成る未来は今、
俺達の、役立たずでこんがらがったテクノロジーへの執着によって支配されているようだ

みたいな感じだろうか
165以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:46:55.29 ID:PbPh1Vl40
It was a virtual promise. (約束ではないが)約束も同然だった.

このニュアンスを参考にすれば、「ほとんど狂気みたいなもの」って訳もできるね
166以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:47:53.94 ID:PJ9LjW1x0
>>161
Futures made of virtual insanity now always seem to, be govern'd by this love we have for useless, twisting, our new technology.
uselessでtwisting,なour new technology.に対して(for)我々が抱く(we have)愛によって(by)
167以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:49:19.23 ID:tHRkZenm0
狂えし偽現実
テラ厨二wwwwwww

>>161
Futures made of virtual insanity
now always seem to be govern'd
by this love we have for
useless, twisting, our new technology

なら分りやすくないか?

訳すなら順番入れ替えて

未来は狂えし偽現実から生まれ出る
我らが持つ、役立たずで狂った、新技術への偏愛より常に導かれ

とか

ごめん厨二モードが抜けないwwwwww
168以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:51:09.77 ID:ud7DIKTp0
>>167
狂えし偽現実wwwww冷梅吹いたわwwwwwwwwwww


みなさんuseless, twistingのとこ以外だいたい似通ってますが
愛 に「支配される」って訳していんですか?
169以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:52:28.02 ID:PJ9LjW1x0
タイトルはvirtualだけど、歌の中身は近く訪れる未来に対する危惧なんだよね。
となると、邦題には(近)未来及びそれを匂わす言葉が必要じゃないかな。
現在進行形でも良いと思うけど。
170以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:53:17.74 ID:PJ9LjW1x0
>>167
なにこの鬼才
171以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:56:44.33 ID:ud7DIKTp0
There's nothing left to do but pray

ここよくわからんです。left to って熟語?
172以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:58:09.63 ID:vPP6nSWR0
祈る以外やり残したことはない、みたいな感じかな
173以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 03:58:49.27 ID:PJ9LjW1x0
>>168
未来をgovernするとなると、やっぱり支配がまともかな。
174以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:00:59.37 ID:PJ9LjW1x0
>>171
There is nothing which is left to do but pray for us.
leftはleave(残された)のなんとか形 nothing〜but〜 で何々以外って意味
175以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:03:27.53 ID:PJ9LjW1x0
何々以外しない ってのが正しいな
I see nothing but 2ch.
私は2chしか見ない。
176以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:03:54.26 ID:tHRkZenm0
>>168
真面目に訳すなら支配じゃね?

>>171
left to do (残された出来る事)
nothing (ない)
but pray (祈ること以外は)
177以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:07:44.44 ID:ud7DIKTp0
And now it's virtual insanity, forget your virtual reality
ここのforgetって命令ですか?それともandがどっかと並列してますか?
178以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:14:08.28 ID:PJ9LjW1x0
>>177
and nowでほぼnow単独と同じ意味 俺が訳すなら「もはや」とかかな 
forgetは命令形だね
179以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:20:11.98 ID:ud7DIKTp0
Cos I just, I just can't keep going on, it was virtual.
Virtual insanity that we're livin' in, that we're livin' in
That virtual insanity is what it is

最後の三行です、これの一番上の行がよくわかりません
justってどう訳せばいいですか?お願いします
180以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:29:03.43 ID:tHRkZenm0
Justは口語的強調位に思っとけ

Cos I just, I just can't keep going on, it was virtual.
もう沢山だ、続けてなんかいられない。仮想なんだぜ

Virtual insanity that we're livin' in, that we're livin' in
僕らは仮想の狂気の中に住んでいるのさ、そう住んでいる

That virtual insanity is what it is
そう、仮想の狂気、まさにそれ
181以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:52:02.44 ID:ud7DIKTp0

仮想的な狂気  
作詞:jaykay/tobysmith
作曲:jaykay/tobysmith
日本語訳:VIPPERの英語科の皆様

そう話そうか 私達の住んでいる世界のことについて(どうか聞いて下さい)
小さくあるべきものが大きすぎるなか人間は飯を食べる、不自然なことだ
誰も自分達にかけようとしている魔法の言葉が何なのかわからない
私はこの世界に私の愛の全てを捧げている、そう言われているだけだけれど。
私は見ることが出来ない、息ができない、存在することができない
そして私達の生き方を変えてくれるものはなにもない
なぜならいつも私達は受け取る側、それなのに与えることは決してない
そして今そのことは悪い方向へ向かって変わってきている
見ろ、私達の世界は狂っていて
そして私は罪に半分沈んでいることに気付くことすらできない
私達が与えるべきものは
182以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:52:37.97 ID:ud7DIKTp0
未来は今の時代の仮想的な狂気で作られている
いつも 支配されているようだ、私達のもっている愛に
ムダで歪んだ 私達のテクノロジーからの愛に
ああ、今ここでは何も音がしない、私達の住む アンダー・グラウンドの世界。

そして私は考えた 私達の住む乱雑な場所のことを
何処から始めるか を知ることすら難しい
もし、私がこの吐き気のするような
俗世の人間によって作られたしがらみから解放されるなら。
今、全ての母親達は子供の色を選ぶことが出来る
それは自然な方法じゃない。ああ、それは彼女達が昨日言っていたことだ。
もはや祈ること以外、残された術はない
私は考える、新しい宗教をみつける今がその時であると。
ああ、それはあまりにも狂気である、負担をまた作るなんて。
私達には未来に伝えるべき何かがある
183以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:53:23.02 ID:ud7DIKTp0
未来は今の時代の仮想的な狂気で作られている
いつも 支配されているようだ、私達のもっている愛に
ムダで歪んだ 私達のテクノロジーからの愛に
ああ、今ここでは何も音がしない、私達の住む アンダー・グラウンドの世界。

今、ここに聞こえるものは何もない もし私達全員がアンダーグラウンドに生きているなら
そして今、それは仮想的な狂気、あなたは狂気を忘れろ。
ああそれもそんなに悪いものではない。私は知っている。

仮想的な狂気、私達の生きる場所は
変わるべきだ、そう思う
物事はずっと同じではいられない、そして私は続けることができない
私達の生きている間、ああ、仮想的な狂気
この世界は変わるべきだ
もう沢山だ、もう続けることはできない、それは仮想的な狂気
仮想的な狂気、それが私たちの生きる場所だ、私達の世界だ
その仮想的な狂気、まさに、狂えし偽現実 そのもの。
184以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 04:55:11.27 ID:A36P+ZxD0
カップヌードル5つ食べられるくらい
185以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 05:26:50.15 ID:7XDWPnMU0

俺はvirtual insanityは国家間の格差を歌った歌だと思う

先進国の人間はリッチに暮らしているのに後進国では人々が飢餓に苦しんでいる

でも先進国の人間はそれを見ようとはしない、後進国から搾取はするが決して与えはしない



一方の人間は平穏にモノをくって生きているが一方は苦しんでいる

こんな違いが存在している世界は狂っている


virtual insanity → 仮想上の狂気

飢餓問題は現実なのにそれを何とかしようとしない先進国の人間に対する皮肉



ってかんじじゃないかな
186以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 05:38:19.30 ID:DsJ0QXwT0
うははw世界について語ろうや
最終的に全部、消化できるんかいな
大きいもんは小さいし
ペテンの言葉で騙してるだけや
そんなんだから、俺様が真実の言葉を全世界に発信するわ
考えない生きておらへん
そこにあるのはインチキや、未来はウソにまっしぐらや
なぜって?ウソの情報に惑わされてるやん
見てみい、今この世界はインチキまみれや
わかるか?この世界はクズや、そんで
みーんな、半分このクズの世界に侵されとる
今の、このクズの世界が、かつて人類が夢見とった
科学万能の未来の世界や
かつて想像した輝く未来に統治されてまんがな
実際は役に立たない機能しない世界にな
なんも聞こえへん、ウソの世界に住んどるからな

疲れた、もう無理。あとは任せた。
187以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします:2010/07/28(水) 06:01:09.48 ID:4YNyf/F10
JKってVIPPERみたいなんだな
しかも厨二病・・・・
188以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします
それでも、この操作された情報散乱の世界で考えたんや
しかし、何やるにもホンマ無理やで
見てみい、この科学の進歩を、生命すら操作できるわ
つい昨日までは、そんなん倫理に反する言うてたのにな
祈る以外に改革とかありえへん
ホンマ祈る事しかでけへんわ
宗教でも始めたろか(笑)

やっぱ、もう無理。後は任せた。