1 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :
2010/06/01(火) 13:59:18.88 ID:6oH3qXKk0 Gaius Julius Caesar cut
2 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 13:59:53.34 ID:KK/8mGv30
ぽんぽんくぱぁ
帝王って何だろうな たしかに気になる
4 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:02:26.93 ID:d5uMKaDe0
C-section
5 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:02:56.56 ID:mfraPAsS0
ただの誤訳、Caesarはシーザーサラダとかのシーザー
6 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:03:20.49 ID:j1UyD5Nk0
エンペラーカットオープン
7 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:04:10.61 ID:VojBTjaS0
8 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:04:11.27 ID:1BWooqkr0
カイザーウェイブ!って医者は腹切るよ
9 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:04:17.94 ID:3IHWdOnh0
カイザーブレイドニューロード
10 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:04:52.64 ID:F0BMbgYt0
11 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:04:52.50 ID:haE9O9WE0
グランドオープン
すぱぁ
13 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:05:41.31 ID:wJqomagO0
>>7 ジュリアスシーザーっていう帝王が生まれたときに母親を切ったらしい
14 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:06:23.43 ID:Vsu0W+BPi
「ギネ」ではカイザーっていってたな
an emperor a monarch
16 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:07:29.65 ID:Amtwz/qr0
カイザーハラカット
17 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:07:34.66 ID:6QzAz3QS0
ハラキリ・オペレーション
18 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:07:37.04 ID:1BWooqkr0
なぜ帝王切開と呼ばれるのか ローマ時代の昔から、西欧では妊婦が死んだとき胎児にも洗礼を授けて、 別々に埋葬することが法で定められていました。そのため、どうしてもお腹を切り開いて胎児を取り出さねばならなかったのです。 この胎児をラテン語でカエサル(caesar)と言い、これを切腹分娩手術と呼んでいました。 偶然、古代ローマの独裁者の名がやはりカエサル(英語ではシーザー)だったので、後にラテン語をドイツ語に翻訳する際に〈帝王は母親のお腹を切って生まれた〉と間違ってしまい、 それから帝王切開手術という医学用語が定着したようです。史実ではカエサルは皇帝でもなかったし、母親は彼を生んだ後も長命でした。生きている妊婦に帝王切開手術が行われるようになったのは17世紀後半からです。 けれども、母親も胎児もほとんど助かりませんでした。 ながいわ
19 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:17:11.35 ID:wJqomagO0
そうなのか
20 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:17:57.70 ID:d5uMKaDe0
だから
>>4 だってば
A Caesarean section (US: Cesarean section), also C-section, Caesarian section, Cesarian section, Caesar, etc.,
読めないから日本語でたのむ
22 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:19:18.77 ID:5qrTHXKz0
医者はカイザーって言うよね
23 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:20:13.21 ID:V0c7MmCq0
サガットが腹きって生まれたからな
24 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:21:38.97 ID:6j0SVduF0
カイザーブレードファイナルアタック
25 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:25:48.54 ID:uJx4Y8ul0
26 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:28:15.33 ID:XfQb7AMV0
エンペラーズシザー
27 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 14:32:54.50 ID:YpbHseyg0
>>18 Gaius Julius Caesar(終身独裁官となったカエサル)
Gaius Julius Caesar Octavianus/Gaius Julius Caesar Augustus(初代"皇帝"、上の甥)
Gaius Julius Caesar Augstus Germanicus(上のひ孫、いわゆるカリグラ帝)
28 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 15:49:32.20 ID:6oH3qXKk0
なるほど
エンペラー少なすぎだろこのスレ
30 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 16:59:35.41 ID:TD1309ft0
ナポレオンカッティンオープン
31 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 17:00:28.88 ID:XrPcfshg0
open sesame
33 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/06/01(火) 17:28:53.16 ID:dFZtVA0y0
スライスマミー
34 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :
2010/06/01(火) 18:07:08.51 ID:4hLKKLo40 単純な単語としてはcaesarean。でもこんな単語覚えるよりは簡単な文で言った方が良い。 例えばコリンズの定義をいじると以下のように言えそうだとわかる。 lift a baby out of a woman's womb through opening her stomach 「母親の腹を開くことで子宮から子供を取りだす」 子宮が少し難しいが高校レベルの文章だろ? 英会話ではcaesareanなんて使うより上をサッと言えたほうが上級者だと思う。