1 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :
2010/02/16(火) 09:11:25.05 ID:xoCEnXj70 Dream Deferred (by: Langston Hughes) What happens to a dream deferred? Does it dry up Like a raisin in the sun? Or fester like a sore-- And then run? Does it stink like rotten meat? Or crust and sugar over-- like a syrupy sweet? Maybe it just sags like a heavy load. Or does it explode? 授業でこの詩やったんだけど、 まったく分からない。 だれか意味教えてください。
2 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:11:55.46 ID:0DUGsaxB0
まぁなんだ要するに アスカたんかわいいって事
3 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:12:30.29 ID:Df9IWnUS0
などと供述しており
4 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:13:13.28 ID:MZvzyEUR0
翻訳機使えよ
来たよなにすればいいの
7 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:15:54.47 ID:Aee3Wiqo0
Or fester like a sore-- あそれ しかわからん
8 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:16:24.04 ID:xoCEnXj70
>>5 詩だから翻訳しても
なんの意味も無い・・・
9 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:17:20.11 ID:xoCEnXj70
>>6 この詩の言いたいことが
まったく理解できないんだけど、
分かりますか?
10 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:18:16.95 ID:qnxsjfv10
延期された夢 (以下、ラングストン・ヒューズ) 延期された夢は、どうなりますか? それはすっかり乾燥していますか? レーズンは日なたで好きですか? そして、または、同類をびらんさせてください、痛さ、-、当時の走行? それは腐った肉のように悪臭を放ちますか? クラストと砂糖過剰同類、シロップのようである、甘いですか? たぶん、それは重量物のようにただ弛んでいます。 または、妹は爆発しますか?
11 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:20:11.99 ID:xoCEnXj70
>>10 妹爆発させるなよwww
あとやっぱ翻訳機は性能ひどいねw
12 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:20:29.72 ID:aUHxdqVg0
コレってマジレスしていいの?
13 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:20:54.36 ID:mQ4JLxfz0
白昼夢
14 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:20:56.98 ID:pzPDoyqj0
15 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:21:18.16 ID:xoCEnXj70
16 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:23:07.92 ID:xoCEnXj70
17 :
乳首番長 ◆CHIKUBI/BY :2010/02/16(火) 09:24:04.69 ID:ii6QTotf0
何があって夢を諦めたんだい? 放置したレーズンに似て干からびてるね君 くらいまで訳して飽きた
18 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:24:39.27 ID:pzPDoyqj0
翻訳しても意味わからないんじゃ英語じゃなくて日本語の問題じゃねーか
○○された夢は太陽の下のレーズンのように干からびるの? 腐った肉のように悪臭を放つの? ○○は否定的な意味 「遅れ」みたいなもの 基本的な意味は○○された夢はこうなるのか? みたいなものかな
20 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:26:30.17 ID:xoCEnXj70
>>18 そうとも言えるが、
もともとこれ英語のうただから・・・
21 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:28:00.80 ID:xoCEnXj70
先延ばしにされた夢 先延ばしにされた夢には何が起こるのだろう? 太陽の下で干からびてしまうのだろうか? または膿の様に出て消えてしまうのだろうか? それとも腐った肉のような臭いがするのか? または殻か砂糖の被さった シロップの様に甘いお菓子のようなのか? おそらくそれはただ重い荷物の様に たわむだけなのだろう または、妹は爆発しますか?
23 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:28:52.40 ID:pzPDoyqj0
翻訳できてないなら最初からそう言えよ
24 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:29:35.78 ID:fnPVAscx0
延期夢 (by: Langston Hughes) 夢が先延ばしになるとどうなる? 昇る陽のように干上がってしまうのか? それとも膿んだ傷口のように苦しむのか? なるほどそれでは逃げるのか? 腐肉のように悪臭を放つのか? それとも甘い菓子のように砂糖のコートに閉じこもるのか? それはすぐ草臥れるだろう だって重すぎるから あるいは爆発するかもしれないな? TOEIC580点の限界です
25 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:30:26.43 ID:LLEytYbS0
夢はぐずぐずしました (そばに:ラングストンヒューズ) 何が、延期される夢に起こりますか? それは、日なたでLikeの上でレーズンを乾燥させますか? または、痛い所のように悩ましてください−Andはそれから走ります? それは、腐った肉のように悪臭を放ちますか? または終わった外皮と砂糖−シロップの甘いもののように? 多分、それはちょうど重い荷のように下がるでしょう。 または、それは爆発しますか? ヤフーに変換してもらった たぶんこれであってるだろ
26 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:32:01.54 ID:oumGXBGA0
延ばされた夢はどうなるのか それは昇る太陽のように干し上がらせるのか 痛い膿となり流れでるのか 腐った肉のようになるのか シロップ砂糖のように堅く甘くなるのか 重荷のように沈んでいくのか それとも爆発するのか こんなもんだろ
>>21 そうとも言えるかもしれない
俺はdeferredの意味がわからないからそこだけ翻訳機にかけたらどう?
deferredの意味が分かれば詩の本質が分るかもしれないよ
28 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:35:20.51 ID:xoCEnXj70
>>22 >>24-26 結局この詩が言いたいことは何なんだ?
「遅れた夢」はどうなるの?
っていう疑問の詩?
29 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:37:31.68 ID:xoCEnXj70
>>27 deferredは「延期された」って意味と、
「(人・意見・希望)などに従う、譲る」
って意味がある
30 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:37:40.19 ID:oYjFK+yS0
延期した夢 延期した夢に何がおこった? 太陽の下の干しぶどうのように干からびてしまったか? それか、傷の膿のように流れ出てしまったか? 腐った肉の様に悪臭がするのか? それか、殻と砂糖が覆い被さったシロップの様なものか? たぶん、重い荷物が垂れ下がるだけのようなものだろう それとも、破裂するのか? 俺の限界
しょうがないからオレがマジレスしてやるか。 おまいらこんなところでなにしてんの? まああれだろ? なんかやりたいことはあっても、はなからあきらめてんだろ っていうかあれじゃね? なんかいっときのおもいつきで、もうわすれちまったんだよな どうせあれだろ? どーせおれなんてニートだし…とか、うじうじしてるだけキモイ んなことないって? あしたからほんきだすってか。テラワロスw ともかくリア充爆発しろってこった
32 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:38:59.58 ID:pzPDoyqj0
諦めた夢はどうなるのだろう 日なたに置かれた干しぶどうのように乾ききってしまうのか もしくは膿んだ傷口のように痛みをもたらすのか 腐った肉のように悪臭を放つ存在なのか それとも粉砂糖がふられた甘い菓子なのか おそらくその重さに見合ったただのたわみなんだろう はたして日の目を見ることはあるのだろうか 主観で頑張ってみたけど日本語にしてもわからんわこれ 文系頑張れ
451 名前:おさかなくわえた名無しさん 投稿日:2007/07/16(月) 15:49:53 ID:WAPGA5Lb .∧__,,∧ (´・ω・`) (つ夢と) `u―u´ あなたの後ろに落ちてたこれを、 ∧__,,∧ ∧__,,∧ (`・ω・)^) ミ (`・ω・´) ( つ ⌒ヽ と ,u、つ `u―u' 夢 `u´夢 YY⌒Y こうして、 こうして、 ∧__,,∧ _ (ω・´ ) 夢 三ニ ☆ __,( )つ  ̄ `ー―‐u' こうだ ! 452 名前:おさかなくわえた名無しさん 投稿日:2007/07/16(月) 17:03:10 ID:3QKBxBKP そうか、夢って簡単には壊れない物なんだ
34 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:39:46.81 ID:oumGXBGA0
夢が後回しにされたらどうなるか?ってことだろ
36 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:40:05.46 ID:LLEytYbS0
>>28 夢をずるずる引きずりながら、夢に対して妄想してるうちに
夢は大きくなり、夢は重荷になって妹は爆発するってことじゃね?
37 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:40:12.20 ID:xoCEnXj70
38 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:42:04.20 ID:xoCEnXj70
>>28 夢を先延ばしにしてもいいことは無いってことじゃないかな
職を探せって事だな・・・糞が
全体の意味は別に簡単だろ。日本語に「直訳」するのがあれなだけで。 意味は「ごちゃごちゃいってねぇで自分のやるべき事をさっさとやれよボケが」ってことだろ。
41 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:43:49.85 ID:oumGXBGA0
42 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:43:59.92 ID:xoCEnXj70
>>36 さっきのレス間違えたw
「爆発する」の意味が分からない。
夢が爆発するって実際どゆこと?
妹が犠牲になりすぎてるw
43 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:45:31.43 ID:fGCpVmLh0
夢を忘れないで生きていけこのボケカス
44 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:45:46.63 ID:pzPDoyqj0
>>40 詩だから変な余韻を考察しなきゃいけないんだろ
45 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:46:03.88 ID:xoCEnXj70
>>41 重荷になるから早々と捨てろっていうことか?
つまり職を探さないでいいってことだな?
じゃあそっちだ
47 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:49:52.57 ID:xoCEnXj70
>>46 捨てろってことか?
ってか、最後の1文でわけ分からんw
職探し頑張れよ
48 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:50:31.76 ID:oumGXBGA0
>>46 実現したかった夢が実現できなかったら生きていけない
みたいな意味じゃないの?
まあ、あれだ
適当に職を探すんじゃなくて本当にやりたい仕事に就けってことだよ
49 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:54:18.27 ID:0ZzQr4Wo0
上智の英文落ちた俺がマジレスすると俺らはクソゴミ以下だってこと
50 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:55:09.40 ID:xoCEnXj70
>>48 生きていけないのか?
あとこれは「延ばされた夢」
をレーズン、傷、腐った肉、甘いもの
に例えてるんだが、
前者3つは分かるが甘いものが分からん
51 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 09:56:24.93 ID:oumGXBGA0
最後の爆発って何だろう 自殺か精神病にでもなるのか?
延期される夢 (: Langstonヒューズによる) 何が延期される夢に起こりますか? それはすっかり乾燥しています。 レーズンは日なたで好きですか? そして、または、aのように膿んでください、痛さ、-、当時の走行? それは腐った肉のように悪臭を放ちますか? または、クラストと砂糖は、aがシロップのようであることが甘い状態で好きであり過ぎますか? 多分、それは重量物のようにただ弛んでいます。 または、それは爆発しますか?
53 :
1です。 :2010/02/16(火) 09:58:10.58 ID:xoCEnXj70
分かってるとこまでメモっとく・・・ 皆有難う
54 :
1です。 :2010/02/16(火) 10:04:15.60 ID:xoCEnXj70
やっぱ無理ぽw まったく分からんかったwww
お前ら分からないとかネタで言ってんだよな?な?
56 :
1です。 :2010/02/16(火) 10:08:47.11 ID:xoCEnXj70
心強いのが来たな
58 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 10:10:21.38 ID:ljKsWs2y0
それぞれ、対比しながらの文章だよな raisin:干からびる⇔sore:ただれ、なくなる rotten meat:臭い⇔syrupy sweet:甘い heavy load:たわむだけで残る⇔explode:消えてなくなる 最後の文では、heavy loadの方にだけMaybeがついてるし、 筆者の思惑が込められている と考えると、 対比の前者(レーズン、腐った肉、重い荷物)がDream Deferredの産物 先延ばしにした夢は、 形は残るが、腐っていく、そしていつまでも重荷として残る そんなものを君は欲しいのかい? って事じゃね?
59 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 10:14:12.60 ID:oumGXBGA0
Does it dry up Like a raisin in the sun? Or fester like a sore-- And then run? Does it stink like rotten meat? Or crust and sugar over-- like a syrupy sweet? 上は夢を実現できないままだらだら生きるってことで Maybe it just sags like a heavy load. Or does it explode? は死ぬってことかな Maybeに変わっているから意味で区切れているのかな
60 :
1です。 :2010/02/16(火) 10:14:44.28 ID:xoCEnXj70
>>58 おお!
だと、Does it explode?
の答えはノーってことか?
61 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 10:18:00.94 ID:sGcD5vAm0
すごいな。これトンチみたいだわw
62 :
1です。 :2010/02/16(火) 10:21:47.97 ID:xoCEnXj70
結局作者は「延期された夢」のことは 忘れて、今ある夢を大切にしろ って言ってるでおk?
63 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 10:23:11.69 ID:oumGXBGA0
>>62 延期された夢は忘れられるような物じゃないんだろう
それと一緒に沈んでいくようなものなんじゃないの?
64 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 10:24:03.73 ID:ljKsWs2y0
ん?does it explodeの答えがノーって? it(夢)がexplode(爆発し、消える)するか?ってこと? それはノーじゃね いつまでたっても重荷として残るよー消えてなくならないよー と言いたいのでは? ま、オレの解釈だけどね
65 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 10:26:49.48 ID:oumGXBGA0
Sagは弱る、沈むって意味だから、重荷になって死ぬってことじゃない? わからないけど
66 :
1です。 :2010/02/16(火) 10:26:55.79 ID:xoCEnXj70
だれかまとめを書いてくれw まじ自分糞すぎるw
67 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 10:27:45.36 ID:oumGXBGA0
別に市に答えなんて無いんじゃないの? 作者も答えを用意してないと思う
68 :
1です。 :2010/02/16(火) 10:31:38.78 ID:xoCEnXj70
>>67 詩のあらすじとして、
「延期された夢」は自分と共に
沈んで、いつまでも残る物である。
こんな単純なのでおk?
比喩表現が多すぎるんだよなw
69 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 10:32:40.44 ID:oumGXBGA0
いつまでも残るとは書いてないんじゃない? 最後はexplodeだし
70 :
1です。 :2010/02/16(火) 10:34:16.37 ID:xoCEnXj70
>>22 が大体正しく掴んだ訳だね、爆発するのは妹じゃないがw
あと、「痛みが膿んでやがて流れ出るように」
英語も日本語もそれぞれの言語で理解して終わりだから、翻訳は苦手なんだけど、みんなすごいね
で、これは今までずっと日々の雑多な忙しさにかまけて先延ばし、後回しにしてきた夢が、腐ったり、なくなったり、爆発したりする、その前になんとかしてみたらどうだね!っていうメッセージ性の強い詩だと思う
解釈は人それぞれだけど、なんか心に残る詩だ
この詩に出会わせてくれてありがとう
メモらないから作者とか絶対忘れるけどw
ああ、
>>22 はシロップのところもちょっと違った
「菓子にかかったシロップが、乾いて砂糖の固まり(クラスト-パイの外側みたいなサクサクした固い感じのもの)になるように」
翻訳マジで下手でごめん
>>22 をターゲットに揚げ足とってる訳じゃなくて、偶々自分の訳と近くなりそうだったから
73 :
1です。 :2010/02/16(火) 10:58:55.25 ID:xoCEnXj70
>>71 なんか知らんが、どういたしましてw
一応これからこの詩について論文書くんだが、なんとなく理解できたからおkだと思う。つか、これ何年生レベルの詩だよw 自分が馬鹿なだけなのか?www
74 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 11:00:41.70 ID:ljKsWs2y0
今英語ウィキでこの作者見てたんだが、有名なんだな で、ググって他の詩も見てたんだが、 メッセージ性強いってのか?色々解釈を考えさせられるな 授業云々じゃなく、他の詩も見て自分なりの解釈を探すのもいいと思うぞ
75 :
1です。 :2010/02/16(火) 11:02:52.61 ID:xoCEnXj70
>>74 この作者は黒人差別についていろいろ書いてたな。そういう詩のが分かりやすかったw
77 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 11:10:14.59 ID:NfkvF5KX0
延期した夢に何が起きているのでしょうか 太陽に上るようにそれは乾くのでしょうか それとも腫れもののように腫れてにじむのでしょうか それは腐った肉かあるいは甘ったるい菓子にのった皮や砂糖のように 鼻を突くのででしょうか もしかするとそれは重い荷物のようにたれさがっています あるいはそれは爆発するでしょうか (考察:夢の延長というものを作者が想像を巡らせている) Dream Deferred (by: Langston Hughes) What happens to a dream deferred? Does it dry up Like a raisin in the sun? Or fester like a sore-- And then run? Does it stink like rotten meat? Or crust and sugar over-- like a syrupy sweet? Maybe it just sags like a heavy load. Or does it explode?
78 :
これが正しい解 :2010/02/16(火) 11:41:21.82 ID:4fvob4lD0
.∧__,,∧ (´・ω・`) (つ夢と) `u―u´ あなたの後ろに落ちてたこれは、 太陽が昇るがことく乾いてしまうのだろうか? ∧__,,∧ ∧__,,∧ (`・ω・)^) ミ (`・ω・´) ( つ ⌒ヽ と ,u、つ `u―u' 夢 `u´夢 YY⌒Y 腫れ物みたいにグズグズに溶けて、 腐れた肉にように悪臭を放ち、 ∧__,,∧ _ (ω・´ ) 夢 三ニ ☆ __,( )つ  ̄ `ー―‐u' 甘い砂糖菓子のように鼻にツーンとするのだろうか。 たぶん、それは単純に長い道のように、重い道のように、貴方の背に押しかかるだろう。 あるいは、爆発したり?
放っておいた夢に何が起こる? 太陽の下のレーズンのように干上がるのか? それとも炎症みたいにただれて、それから流れ出るのか? 腐った肉のように悪臭を放つのか? もしくは甘ったるいお菓子のように堅く砂糖に覆われるのか? おそらくは重い荷物のように沈んでいくのだろう それともいきなり爆発するんだろうか?妹のように。
80 :
1です。 :2010/02/16(火) 12:14:51.16 ID:xoCEnXj70
スレ落ちする前に一言。 妹は爆発する。
>>1 いまさらだがタイトルがちがうぞ
Harlemだぞ
テーマがFrustration=苛立ちってなってる
1951年ごろの黒人差別に対する苛立ちをなんたら
ちなみにa raisin in the sunというタイトルの劇がある
82 :
1です。 :2010/02/16(火) 12:34:59.63 ID:xoCEnXj70
>>81 それは違う詩じゃないか?
これはDream Deferredで合ってると思うが・・・ただこの人は黒人差別に対する詩よく書くがなw
83 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします :2010/02/16(火) 12:55:17.53 ID:+/X0qgJ50
>>82 なんか色々ぐぐってみたがいろんなの出てきてわからん
米Wikiにものってないし
いろんな解釈も出てきたが
やっぱりみんなちがう
>>1 があってると思うやつでいいんじゃないか
84 :
1です。 :2010/02/16(火) 13:38:39.57 ID:xoCEnXj70
>>83 おう、適当に混ぜて使わせてもらったw
なんとか論文できましたw
ちなみにこれ中2の英語で出た詩だよ
もちろんアメリカの学校のねw
>>84 あんたもアメリカかw
なんの論文か知らんががんばれw
がん〜ばれ〜 まけ〜るな〜 ちかぁらのぉ〜 かぎぃりぃ〜
87 :
1です。 :
2010/02/16(火) 14:46:52.51 ID:xoCEnXj70