毎日新聞抗議活動2ch本部111

このエントリーをはてなブックマークに追加
750その1
マスオ・カミヤマはマーク・シュライバー

1998年11月16日毎日デイリーニュースでのマーク・シュライバーの記事である
Zipangu vs. The New York Times -- Japan Rise in Defense of Their Country's image.は、
シュライバー自身の見解として書かれていが、この記事に1語を挿入するだけで、
その全文(2つのパラグラフで構成されている)が
1999年1月12日アジア・タイムスでのマスオ・カミヤマの記事(24のパラグラフで構成されている)である
Zipangu vs. The New York Times
に、一言一句違わずに、すべてそのままカミヤマの文章として、そしてカミヤマ自身の見解としてでてくる。

つまり、初出が上記の通りなら、時系列的にも文面的にも、カミヤマ版はシュライバー版を加筆したもの(訂正はなし)になっている。
記事タイトルも主題は同じ。題材も同じ「笑われる日本人」について。内容とその方向性も同じ。
もし、初出が上記と逆なら、カミヤマ版はシュライバー版の正確なダイジェストになっている。

よって、これがどちらかの盗用でないのなら、
マスオ・カミヤマはマーク・シュライバー

シュライバーの記事 Zipangu vs. The New York Times -- Japan Rise in Defense of Their Country's image.
ttp://www.ezipangu.org/japanese/navigation_j/nihonjin/emedia.html
(魚拓 ttp://s02.megalodon.jp/2008-0801-2150-13/www.ezipangu.org/japanese/navigation_j/nihonjin/emedia.html
カミヤマの記事 Zipangu vs. The New York Times
ttp://www.atimes.com/media/AA12Ce02.html
(魚拓 ttp://s01.megalodon.jp/2008-0922-0352-05/www.atimes.com/media/AA12Ce02.html
751その2:2008/09/29(月) 07:31:09.53 ID:XBGtyCFE0
1998年11月16日毎日デイリーニュース シュライバーの記事全文の引用とその翻訳

引用文中の<>内は、カミヤマの記事との対応関係を示している。
なお、以下の訳文中()は原語にあるニュアンス <>は文脈等から補ったものである。

Mainichi Daily News:
Zipangu vs. The New York Times -- Japan Rise in Defense of Their Country's image.
November 16, 1998. Japanofile/Books Japan (B, p.6)
by Mark Shreiber

毎日デイリーニュース
ジパング VS ニューヨーク・タイムス -- 自国のイメージの防衛に立ち上がった日本
1998年11月16日 ジャパノファイル/ブックス ジャパン(B, 6ページ)
マーク・シュライバー
752その3:2008/09/29(月) 07:31:46.46 ID:XBGtyCFE0
シュライバー 第1パラグラフ

Spot checks of the two halves of the book confirmed
that translations from Japanese to English and vice versa are reasonably accurate, but ironically, the titles used are quite different.
The English title is a rather ambiguous "Japan Made in U.S.A.";
 the Japanese half of the book is identified by the considerably more inflammatory "Warawareru Nihonjin -- New York Times ga Egaku Fukashigi na Nihon"
 (Ridiculed Japanese -- Inscrutable Japan as depicted by The New York Times)...
  <以上2センテンスは、カミヤマ第10パラグラフ第2及び第3センテンスと同文>
Although, these responses to the NYT articles reflect the writers' anger, the book's overall approach is, to their credit, well-measured, civil and coherent...
  <以上はカミヤマ第12パラグラフ第1センテンスの前半とほぼ同じ。writers' とangerの間にcollectiveを挿入で完全に同じ。
   ただしカミヤマ文はcoherent...のあとにconsiderably more restrained than thevisceral reactions often observed in the Japanese mass media.と続く>
The book itself is not entirely one-sided.
To the authors' credit, they include a 9-page interview with NYT's Tokyo Bureau Chief Nicholas D. Kristof that allows him to present his own side.
  <以上はカミヤマ第12パラグラフ第2及び第3センテンスと同文>


和英の翻訳とその逆の英和の翻訳も、(完ぺきではないにせよ)十分に正確だが、皮肉にも、使用されるタイトルが全く異なっていることを、
この本の2つの半部分<英語部分と日本語部分の2つ *1参照>からの抜き取り検査は、明らかにした。
英語タイトルはかなりあいまいな「Japan Made in U.S.A.」
もう一方の日本語タイトルでは、注意を引くとても扇動的な「笑われる日本人--ニューヨーク・タイムズの描く不可思議な日本」
(Ridiculed Japanese -- Inscrutable Japan as depicted by The New York Times)となっている・・・
ニューヨークタイムズ記事へのこれらの反応は、著者の怒りを反映してはいるが、この本の全体としてのアプローチは、感心にも、慎重で、礼儀正しく、明快である…
この本自体は完全に一方的、というわけではない。
感心なことに、彼らは、ニューヨークタイムズの東京事務局チーフであるニコラス・D.クリストフの言い分を明らかにする、9ページのインタビューを載せている。
753その4:2008/09/29(月) 07:32:25.33 ID:XBGtyCFE0
第2パラグラフ

...Of course in this world of political correctness, articles that offend unnecessarily are to be avoided.
Zipangu's complaints on the shortcomings of American journalism should not be ignored outright...
  <以上2センテンスはカミヤマ第21パラグラフ第1及び第2センテンスと同文>
While its glass-houses stance leaves flaws, "Japan Made in U.S.A." nevertheless deserves a once-over by anyone who reads, or writes, about Japan.
  <以上はカミヤマ第24パラグラフ(最終パラグラフ)第3センテンス(最終センテンス)と同文>


・・・もちろん、ポリティカル・コレクトネス<*2参照>の現世では、不必要に怒らせる記事は、避けられるべきだ。
アメリカのジャーナリズムの短所に関するジパングの苦情を、完全に無視することは、あるべきではない・・・
その温室の中で言ったかのような意見が間違いを残す一方で、それにもかかわらず、「Japan Made in U.S.A.」は、日本について読むなり書くなりしている誰かによる、一瞥を稼いでいる。
754その5:2008/09/29(月) 07:32:59.57 ID:XBGtyCFE0


*1
「Japan Made in U.S.A./笑われる日本人」はバイリンガル本
ttp://www.ezipangu.org/japanese/navigation_j/nihonjin/nihonjin.html

Spot checks of the two halves of the book は変わった言い回しに感じる。
the two halvesは イギリスのインフォーマルな言い回しに引っかけているかも。
ttp://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=35287&dict=CALD
Cambridge Dictionaries Online より

half
noun [C] plural halves
1 UK INFORMAL half a pint of a drink, especially beer:
A pint of lager and two halves, please.

*2
ポリティカル・コレクトネス
Wikipediaより
言葉の表現や用語に人種・民族・宗教・性差別などの偏見が含まれていないことを指す。
特に多民族国家であるアメリカにおいては差別・偏見を取り除くという政治的(Political)な観点から見て正しい(Correct)という意味で使われるようになった用語である。
またこれらの偏った用語を追放し中立的な表現を使用しようという運動のみでなく差別是正全体を指す事もある。