1 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:
だからきっと、今のvipには俺を知ってるやつはいないはず。
2 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:23:36.37 ID:jyNTDYot0
つ精神科
3 :
醤油 ◆FJ1Guu7sP. :2008/05/09(金) 13:24:05.44 ID:BrhkSUyk0
こんにゃく屋
4 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:24:33.84 ID:/dELdf200
>>3 よつばとのおかげで翻訳家って仕事もなんか認知されてきた気がする。
5 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:25:05.09 ID:mwSGd0gvO
どうすればなれる?
6 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:25:49.37 ID:/dELdf200
7 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:26:13.19 ID:K7mtITUNO
1ページ翻訳したらレスしてた人?
8 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:26:15.47 ID:abRQtNn2O
翻訳家って儲かるの?
9 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:26:53.89 ID:/dELdf200
>>7 あ、それ俺w
>>8 うーん、儲かったり儲からなかったり。
10 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:48:10.95 ID:mwSGd0gvO
>>6 英語はたとえばTOEICで何点くらい、とか
英語圏で普通に暮らせるくらい、とか
どのくらい?
11 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:49:44.04 ID:/dELdf200
>>10 原文が読めて、そのニュアンスが分かるレベルが必要。
TOEICとかには換算できん。
英語だけじゃなくて、人生経験とかもかなり必要になる。
12 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:50:24.83 ID:m8GRWtT20
13 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:51:11.97 ID:a+WdDPQP0
よつばのとーちゃんみたいな生活してんの?
14 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:51:19.62 ID:m6nYDDs10
留学経験は?
15 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:52:34.19 ID:/dELdf200
16 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:52:49.65 ID:mwSGd0gvO
>>11 翻訳家になったら翻訳してみたいジャンルの小説とか買ってきて
練習してみるとか勉強になる?
でもそのやってみた翻訳が合ってるかどうかの判断が出来ないか・・・
17 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:53:05.33 ID:+9DzxDg20
文才ないと悲惨だよな
18 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:53:10.02 ID:/itmJAWS0
給料月いくら?
19 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:54:18.52 ID:m6nYDDs10
専門は小説?
20 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:55:25.72 ID:/dELdf200
>>16 もちろんなる。
でもそれ以前に、日本語で本書けるくらいの文章力をつけておきたい。
古典文学から現代文学まで、何冊か丸写ししてトレーニングするといい。
俺はトレーニングとして、一日原稿用紙40枚分くらいは毎日なにか書いてた。
>>17 「文才ないから」とかで諦めちゃうやつは、どうでもいいな。
文章なんて鍛えりゃ誰でも仕事できる程度には上手くなるもんだよ。
>>18 印税だから月給もらってない。
21 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:55:36.34 ID:/dELdf200
22 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:56:12.00 ID:KL01f7DbO
加藤洋子をどう思う?
23 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:57:08.74 ID:m6nYDDs10
過去訳した本でお気に入りを一冊
24 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:57:18.61 ID:+9DzxDg20
誰でもできる程度じゃダメなんだよ
まあ誰もわかんねえbbだけど
25 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:58:38.95 ID:/dELdf200
>>22 彼女の訳書は読んだことないんだけど、評価は高いと思うぜ。
>>23 言うわけねーだろw
26 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:58:53.65 ID:NliHaB/v0
よつばと翻訳家またお前か
27 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:59:52.21 ID:+zL6n1DL0
ぶっちゃけ家でやる仕事じゃん?
だらけたりしない?
あとどれくらいのペースでやってるの?
28 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 13:59:53.59 ID:KL01f7DbO
29 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:00:39.27 ID:m6nYDDs10
口喧嘩してるシーンでMother Fucker!!って言葉がでたらどう訳すの?
30 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:00:55.20 ID:mwSGd0gvO
丸写しトレーニングか・・・ふむふむ
参考になったよ ありがとう
今何歳で何歳のときに翻訳家に?
31 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:00:59.37 ID:/dELdf200
>>27 んー、だらける時はだらけちゃうな。
それより、朝から晩までひとりだから、孤独になっちゃって困る。
>>28 まじかwwwww
よろしくお伝えくださいwwwwwwwww
32 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:01:50.13 ID:/dELdf200
>>29 文脈にもよるけど
「殺すぞ!」とか「ふざけんな!」とか「逝ってよし!」とかかな。
>>30 三十代前半。
29歳から仕事してるかな?
33 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:01:55.63 ID:hAMUcKGG0
山形浩生
大森望
村上春樹
米原万理
金原瑞人
この辺の訳ってうまいの?
34 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:04:21.09 ID:KL01f7DbO
35 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:04:25.11 ID:/dELdf200
>>33 村上春樹と金原瑞人しか訳読んだことはないと思う。
村上春樹は、叩かれちゃいるけどなかなかだよ。
彼に劣る訳者は五万といる。
金原瑞人は、詳しく知らんけどお弟子さんに訳やらせてるんじゃなかったかな。
本人がゼロからやってる仕事はあまりないと聞いた事がある。
文章が軽くて、俺はあんまり好きじゃないな。
36 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:04:32.52 ID:mwSGd0gvO
>>32 おー29からか・・・
ちなみに、「なろう」と決めてからなるまでにしたことを
箇条書きで
37 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:04:39.80 ID:/dELdf200
38 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:05:52.44 ID:/dELdf200
>>36 特に「なろう」と思ったことはないよ。
それしか出来ることがなかったからやってる。
「プロとしてスキルつけなくちゃいかんな」と思ってからは、
・文章書きまくりんぐ
・英語読みまくりんぐ
くらいかな。
幸い仕事が絶えることがあんまりないから、
実践トレーニングができちゃってる。
39 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:06:11.29 ID:mwSGd0gvO
よつばと知らんからググっちゃったじゃないかww
40 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:06:15.97 ID:kxrJlu2d0
41 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:06:19.09 ID:KL01f7DbO
42 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:06:26.22 ID:qWggYJAF0
春樹は訳者としては駄目なんじゃないの?
だって消費者はあくまでも原文により近いものが読みたいわけだし
あんなもん二次創作じゃないか
43 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:07:50.22 ID:hAMUcKGG0
読んで面白かった本2、3冊教えて
44 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:08:30.95 ID:/dELdf200
>>42 俺は嫌いじゃないぜ。
「こういう作品を書く村上春樹って、
この作品はこういうふうに解釈すんだなー」とか、面白い。
ただ、彼より下手な役者がすげー多いのは事実だよ。
村上春樹だから目立ってるだけで、
二次創作的な翻訳しちゃってる訳者は多いよ。
45 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:08:48.40 ID:/dELdf200
>>43 ジョン・ランプリエールの辞書
罪と罰
よつばと!
46 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:09:20.98 ID:mwSGd0gvO
>>38 実践トレーニングいいなw
日本語の小説なんかを写して文章作法や表現方法なんかを吸収して
英語を読みまくって訳の正確性を上げるわけか・・・
留学・・・もしてみたいなぁ
47 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:10:24.55 ID:qWggYJAF0
>>44 ああ、同業者として目線でみたらね。
二次創作的な訳をする訳者とかカスだな
クリエイター、創作者気取りとか勘違いしすぎだろ
そんなんだったら自分でシコシコオリジナル作品書いとけって話だ
48 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:10:26.93 ID:AvwE8E+K0
工学書読むと、専門用語を直訳する馬鹿いるんだけど
49 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:10:34.37 ID:/dELdf200
>>46 単語とか、意味だけ知っててもニュアンスで分かってないと対処できない
ことがすげー多いからな。量読んでないと、辞書だけじゃ難しいよ、ほんと。
50 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:11:43.33 ID:cy1r/Y320
所謂「戦争物」の翻訳をしたことある?
51 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:11:49.64 ID:/dELdf200
>>47 ただ、原著と訳著は別々の出版物、っていう考え方もあり、これには一理あるんだ。
そもそも英語を日本語に性格に直すのって不可能なのな。
そういう意味では、正確さを論じてもしょうがないんだ。
村上訳は、いろいろな意味でアリだよ。
その辺で叩かれると
「んじゃーお前、原文で読んでくれよ」となる。
52 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:12:11.12 ID:/dELdf200
53 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:12:45.99 ID:m6nYDDs10
非童貞なんですね
54 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:13:04.66 ID:/dELdf200
55 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:14:02.01 ID:NliHaB/v0
洋画とか見てて理解できる?
文字がなかったりスピードが早い場合も翻訳できるものなのかな。
56 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:14:02.62 ID:koMWie1qO
英詞の曲とかやっぱ聴いた瞬間に「こういう歌か」って解るの?
57 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:14:43.53 ID:/dELdf200
>>55 俺、リスニングはあんま得意じゃない。
>>56 聞き取りやすい歌なら分かる。
58 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:15:23.35 ID:cy1r/Y320
>>52 ないのか、そりゃ失礼w
ああいうのって、やっぱ専門の人がついて監修するものなの?
59 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:16:02.92 ID:qWggYJAF0
>>51 そんな考え方あるかよ。どう考えても訳者の遊び心と創作意欲だろ
買い手のことを考えないでやる奴が最近多いんだよな、訳とかの分野に限らず。
村上は文章が上手いから凄いけどな。
原著と訳著が別個のものだしても、それは原著になるべく近い、正確な訳が
あってこそのものじゃないの?
訳に訳者の余計な個性が含まれてるものを欲しがる書いてがそれほどいるかね。
60 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:16:12.08 ID:m6nYDDs10
いままで何人の女と付き合ったの?
大事なことだんだ、答えてくれ
61 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:16:27.26 ID:qWggYJAF0
買い手だ
62 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:16:35.83 ID:/dELdf200
>>58 訳者に知識がなかったら、
1、断って知識のある訳者に回す(これがベスト)
2、知識のある人の監修を受ける(まあアリ)
3、知識はないからネットで取材、意地でも自分でやる(これ最悪)
63 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:16:35.95 ID:m5UCvtkE0
I LOVE YOUを月が綺麗ですね は有名だけど
やっぱ作家の才能もいるの?
64 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:17:22.31 ID:hAMUcKGG0
尊敬する先輩とか師匠とかいる?
3年間留学するのと3年間真面目に働くのではどっちがえらいんだろうねwww
66 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:18:27.64 ID:/dELdf200
>>59 あるんだからしょうがないだろwww
つか、翻訳論でいえばいちばん基本的な考え方だよ。
たとえば「dog」を「犬」って言った時点でもう正確じゃないんだよ。
それと買い手のことを考えるってのは、また別の話だ。
翻訳者は「原書のまんまの訳書を作る」ということを諦めた上で、ベストを尽くすのが責務。
>>60 7人くらいかな?
67 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:18:52.73 ID:cy1r/Y320
>>62 成る程、それはわかりやすいw
努力やプライドは認めるけど、誤訳多すぎて萎えちゃうのよね・・・
68 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:18:54.76 ID:/dELdf200
>>64 何人もいるなー。
ただ、すべてのジャンルが上手い訳者ってのは見たことないな。
>>65 比較するようなもんじゃないっしょ。
69 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:19:15.04 ID:/dELdf200
>>67 誤訳はよくないなー。
と言っても、やっちゃうんだけどなwww
70 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:19:25.70 ID:m6nYDDs10
71 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:21:44.62 ID:mwSGd0gvO
仕事をもらえるようになるためにしたことは?
72 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:21:55.15 ID:qWggYJAF0
>>66 しょうがなくないよ!ちゃんとやってよね!
そりゃ完全な訳は出来ないだろうけど、意識するのとしないのとでは違うじゃんか
買い手のことを考えるのは別って時代錯誤も甚だしいな
なんか商業主義をバカにした作家が純文学しか書かないってのと似てるわ
73 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:22:00.96 ID:/dELdf200
74 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:25:19.28 ID:/dELdf200
>>72 だからさ。意識はめちゃくちゃするよ、少なくとも俺は。
意識しないで「ぜんぶニュアンスでやっちゃえー」みたいな訳者はいねーってw
ちなみに読者のことを考えるっていうのは、難しい議題なんだぜ?
読者が求めてるものがひとつだって保証はないわけだから。
原文にできるだけ忠実なものを読みたいと思ってる読者もいれば、
原書から離れて日本の本として成り立ってる本を読みたがる読者もいる。
その辺を決定するのは訳者の仕事じゃなくて、編集者の裁量だよ。
75 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:25:47.08 ID:WDlEGtll0
>専門は小説?
>そだね。なんでもやるけどね。
特に得意な分野ってありますか?
理系とか文系とか、日常生活とか、経済とか、哲学とか・・
76 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:27:08.07 ID:/dELdf200
>>75 理系や経済とかは無理だなー。
文学がいちばんやり易いけど、自分と生き方や性質が違う作家のものは、
やりたくないし、やったとしても難儀するねぇ。
77 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:28:03.17 ID:FqYRoHBl0
翻訳依頼してくる出版社の編集さんは、文章チェックとかしないの?
友達が、最近増えてきたロマンス小説の翻訳を依頼されたらしいんだけど、
どんなもんかと勉強に同じ出版社の既刊を読んで、
あまりにも酷いからネタに貸してくれたんだけど、実際酷かったwww
「〜だった。〜だった。〜だった。」って、同じ語尾が3連続とか、
日本語の文章としてありえない状態。
あと、物を知らない。
cell phoneを「セル電話」と訳してるとかw
携帯電話知らないなんてマジありえん。
誰かチェックする人っていないの?
78 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:29:43.43 ID:/dELdf200
>>77 たぶん、やっつけでやってるんだろうなー、訳者も編集者も。
本来、チェックには校閲の人もついて三人がかりでやるんだが、
誰も気づかないのってすごいなwww
セル電話wwwww
最近は、「あたし留学してたし日本語は母国語だしー」みたいな、
英語も日本語もろくにできない翻訳者がけっこう多いみたい。
79 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:32:14.11 ID:WDlEGtll0
卒論のテーマとか聞いても良いですか?
今、興味を持って見ているものとか分野とかは何ですか?
さしつかえない程度に範囲を指示していただくだけでも結構です。
80 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:32:47.79 ID:6QW/jEM90
馬鹿な質問だけど
chase the changeって英文としてアリですか?どう訳す?
81 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:33:10.54 ID:/dELdf200
>>79 卒論は宮沢賢治の童話について書いたな。
興味を持っているテーマは、なんだろうなあ。
人の死には興味あるね。
あと女。
82 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:33:35.22 ID:qWggYJAF0
>>74 例えばさ、表現的に日本じゃ通じにくいものがあるとするじゃない?文化的にだったりとかで。
そういうところを、日本人に伝わりやすいように改良するのはまあ良いと思うんだよ
そうじゃなくて、それほど手をつけなくても日本人に伝わる部分すら
「よしよし、俺が分かりやすいように工夫してやるぜ」みたいなのが気に入らない。
英語の教授とか、辞書開いてみたりして見比べてみると愕然とすることがある。
まあ教授も俺ももちろんプロじゃないからアレだけどさ。
原書から離れたもんを買いたがる読者なんて、そういるもんか?
春樹とかだったらまだ分かるけどさ。
編集者に訳し方の方向性を決められるの?作家みたいに。
83 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:33:36.41 ID:FqYRoHBl0
>>78 d
やっぱりやっつけかー
友達は、「ロマンス小説に大事なのはノリだ」と言われたらしいしなwww
それこそ原文通りに訳したら、流れが悪くてダメらしい。
日本語で引っかかるのが一番ダメだとは思うがwwww
84 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:33:37.44 ID:/dELdf200
>>80 文脈くれ。
でもこのスレ上では訳やらないことにしてるから、やらんw
85 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:34:43.25 ID:xYOqRYKz0
86 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:35:36.39 ID:m6nYDDs10
文庫本一冊訳せって渡されたら何日間で訳せる?
87 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:35:55.11 ID:/dELdf200
>>82 >「よしよし、俺が分かりやすいように工夫してやるぜ」みたいなのが気に入らない。
そういう出しゃばった訳者ばかりじゃないよ。
ちょっとID: qWggYJAF0は、うがちすぎだと思う。
原書から離れてでも日本語として成立しているものを欲している読者は、思いのほか多いよ。
たどえば超訳とかいうジャンルが登場したのも
「翻訳って、なんか日本語が不自然で読みにくくて苦手」みたいな、
読者の声を反映しての結果だ。
ちなみに本の方向性を決めるのは編集者。
訳し方や語調なども、けっこう話し合ったり意見出されたりするよ。
88 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:36:27.13 ID:/dELdf200
>>87 ページ数や内容にもよる。
300ページ以上の小説だと、2ヶ月から3ヶ月もらえるかな。
89 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:36:47.54 ID:m5UCvtkE0
90 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:38:17.58 ID:/dELdf200
91 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:39:07.79 ID:Ml6tYZrS0
フィネガンズ・ウェイクの柳瀬訳について一言
92 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:39:10.72 ID:qWggYJAF0
>>87 そういう訳者ばかりじゃないって言われたら、まあそうなのかと思うしかないんだけどな。
やっぱ編集者ってのは結構出てくるもんなんだな
作家も自由に書いてんのかと思いきや、注文制みたいな感じだし。
編集者に対して腹立つこととかないの?
93 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:40:51.03 ID:WDlEGtll0
4、5年前に、
「柴田元幸の周辺ばかりが優先して翻訳→出版→販売される」とか
「大江健三郎がNo!といったら、出版させてもらえない」とか
翻訳業界は既得権益の強い世界だと聞いたことがありますが、
その辺り、どうお考えですか?
94 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:41:16.53 ID:/dELdf200
>>91 読んでない
>>92 だって、そんな訳者ばかりっていうほうが不自然だろ。
人それぞれ仕事の仕方も主義もちがうんだから。
俺の考え方になっちゃうけど、本を作ってるのは編集者。
俺は、編集者と訳者の間で翻訳してるという立場だと思っている。
つまり、読者と俺との間にいる編集者が、
読者に対してどういうアプローチをするのか決めていて、
編集者と著者の間にいる俺が、どこまでやっていいのかを決めている。
だから編集者と話し合いもすごくするし、喧嘩することもあるよ。
95 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:41:35.62 ID:/dELdf200
96 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:41:43.27 ID:FqYRoHBl0
ハリー・ポッターの訳についてどう思う?
97 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:44:09.02 ID:/dELdf200
>>96 必ず訊かれる質問だけど、俺は、あれはしょうがないと思う。
たぶん、めちゃくちゃなスケジュールでやらされてるはずだし、
雑になってしまうのは仕方がない。
だからと言ってミスしていいわけでは当然ないが、
「じゃあミスすんな」って言うなら時間よこせ、と言いたくなることは多い。
98 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:44:37.18 ID:m5UCvtkE0
俺は小説しか読まないけど
物語が読みたいんだから多少翻訳家の主観が入っていても
上手な、面白い文章が読みたいと思う
読んだことないけど専門書なんかはそりゃ、主観を入れちゃダメだろうと思うけど
99 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:46:07.60 ID:xYOqRYKz0
山形浩男は何で専門知識もないのにレッシグとか訳すんですか?
100 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:46:44.64 ID:/dELdf200
>>98 そこはほんとに難しいテーマなんだよね。
日本語らしい日本語にしてしまうと、絶対に原文に忠実にはなれない。
忠実になろうと思うと、日本語らしさは犠牲にしなくてはならない。
あちらを立てればこちらが立たず、みたいな苦しみがあるもんだから、
「原書と訳書は別の本」みたいな諦めというか、思い切りが必要なんだよね。
101 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:46:59.15 ID:/dELdf200
102 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:47:29.53 ID:qWggYJAF0
もう翻訳の仕事なんてやめちまえよwww
しょうもない洋書がガンガン入ってきて日本の市場は妙な状態になってるし、
小説書いて作家になったほうが作業としては楽だろ
日本の出版市場が流通販売含め下火になりすぎてる
103 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:47:31.25 ID:Q/Q9A01t0
知ってるwww
お疲れwww
こないだこれ、もしかして
>>1かっていう翻訳をみつけた
なんだったかは忘れた
104 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:49:05.23 ID:/dELdf200
>>102 うっさいやつだなwwww
お前が言ってるようなことは誰だって考えてんだよww
試しに自分で一冊やってみろww
文句言うだけなら誰だってできんだよ。
「じゃあどうすりゃいいか」を提示できないヤツは文句言うな。
256 名前:東京kitty 投稿日:01/11/26 03:32 ID:???
あらかじめ、服、ショーツなど着替え一式を用意しておく。
参加する。
ズボンにジュースなどをこぼすなどして着替えなければいけないシチュエーションを作る。
「どうしたの、着替えもってるからこっちに来て着替えよう」といって障害者トイレに連れ込む。
脱がせる。
「あー、よごれちゃってるから拭こうか」といって濡れたタオルで体を拭いてあげる。
汚れた服はその子を連れて家まで持ち帰る。
親と話をして、親と信頼される関係を作るように持ち込む。
再び別の日に貸してあげていた予備の服とショーツを返してもらいにいく。
ケガした子の介抱をして、同じく障害者トイレなどで、手当てをしてあげているときに、
「傷が見えないからちょっと脱いで・・・ごめんね」といって自然に脱がす。
おんぶして家まで連れて行ってあげる。
道端でわざと可愛い子を突き飛ばしてケガさせるグルの通行人を用意できたらもっといい。
親に貸しを作る。信頼される関係を作って長期的に付き合って、
その間に自然に体に触れるような状況を作るのが大切。
106 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:50:47.62 ID:qWggYJAF0
>>104 なんで俺がやんなきゃなんねーんだよwww
俺は読みたいの。まあ英検4級でもやらせてくれるっていうならやってあげるけど
文句言うなはちょっとおかしいと思うな
そんなん言ったら社会成り立たないし。
107 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:51:09.64 ID:xYOqRYKz0
コスモ・ユノーについてどう思います?
>>104 切れたwwwwwww
こいつも出版系で色々溜まってるものがあるんじゃない?
ホーガンとスターウォーズを訳して出してください><
109 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:52:30.16 ID:WDlEGtll0
この先もずっと翻訳家でやっていかれたいのでしょうか?
それとも、
いつか機をみて、自分の作品を書きたいとか、ありますでしょうか?
110 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:53:01.76 ID:cy1r/Y320
尊敬してる、あるいは純粋に好きな作家って誰?
あと、「これは巧いな・・・」と思える翻訳家は?
111 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:53:13.00 ID:/dELdf200
>>106 文句言うなとは言わんよ。
ただ、文句だけ言ってるのは建設的じゃないだろ?
「本が売れない」って文句言う連中は五万といるが、
「じゃあどうしよう?」という話をするやつはあんま居ない。
そこまでの提案がない文句は、ただのグチと一緒だよ。
翻訳家どういう仕事してるか、どういう訳書があるか、
それはもうしょうがないじゃん。仕事回っちゃってるんだから。
それが本当に嫌なら自分ががんばって訳すか、原書で読め。
お前が言うほど全員いい加減にやってるわけじゃねぇよ。
>>107 別に。どうとも。
112 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:53:55.67 ID:Q/Q9A01t0
深夜にはない荒れようだなwww
昼間起きてるニートの方がタチ悪いのか
元気がありあまってるなら働けばよかろう
113 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:54:17.73 ID:/dELdf200
>>109 今年からは翻訳減らしてオリジナル書くよ。
翻訳なんてずっとやってたら早死にするよ。
>>110 町田康。尊敬はしてないけど、すげー好き。
尊敬してるといえば、ドストエフスキーとトルストイかもしれん。
あと夏目漱石。
114 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:54:46.64 ID:/dELdf200
>>112 深夜は深夜で、不気味なくらいまったりするからなwww
115 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:54:51.78 ID:kxrJlu2d0
なんでVIPなんかでスレ立てるんですか?
116 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:55:33.70 ID:qWggYJAF0
>>111 じゃあそういうスレタイで立ててくれないと。
そんなに怒るなよ。
117 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:55:58.79 ID:Ml6tYZrS0
翻訳家と作家じゃ必要な能力も違うだろ
118 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:56:27.16 ID:hAMUcKGG0
つかこいつただのバカじゃねえの?
好きなラノベ教えろ
120 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:58:12.23 ID:/dELdf200
>>119 最近いろいろあって、ゼロの使い魔読み始めた。
ラノベは基本的に読まないんだけどな。
121 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:58:32.76 ID:qWggYJAF0
おーおー、パートなのかどうか知らないけど、固定信者がいるのか
そこまで悪いこと言ってるかよwww
122 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:59:38.25 ID:Q/Q9A01t0
信者ってwwwwwwwwwwwwwwwww
深夜早朝にまったり話してるだけですけどwwwwwwwwwwwwwwwwww
123 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:59:41.72 ID:/dELdf200
>>121 訳書の在り方について言いたいことがあるなら、訳者に言うよりも、
編集部に手紙書くなりしたほうがいいぜ。
俺たちには、どうこうする権限はないんだよ。
124 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 14:59:54.34 ID:a+WdDPQP0
なんか暴れだしたぞこいつwww
125 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:00:36.66 ID:hAMUcKGG0
>>1はすごく全うなこと言ってると思うんだけど
なんで「荒れたwww」みたいな叩かれ方してるんだ?
小岩井さん、応援しています
おいしい豆腐を作ってくださいね
128 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:02:23.06 ID:kxrJlu2d0
おいお前らもうおやつの時間だぞ
129 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:02:39.48 ID:FqYRoHBl0
訳す得意分野は何?
130 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:02:40.63 ID:/dELdf200
>>127 ほんとに小岩井さんくらいできた人になりたいもんだなー
131 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:02:56.43 ID:/dELdf200
132 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:03:16.79 ID:Q/Q9A01t0
>>126 今までのスレがまったりすぎたのかもシレン
>>130 よつばみたいな存在が出来たら心境的にも変わってくるかもしれないですね
134 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:03:39.07 ID:xYOqRYKz0
遠ыP寿氏は翻訳界では有名なのですか?
135 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:03:51.95 ID:m5UCvtkE0
>>130 あれは躾の描写がすばらしいな
甘いと優しいは違うって言うけど
拾いっ子であれはすごいわ
136 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:04:09.00 ID:0bbcD9/O0
この前もスレたてしてた奴かw
仕事乙w
137 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:04:29.31 ID:/dELdf200
138 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:04:58.31 ID:/dELdf200
>>135 「よつばは迷子になる怖さをしらん」はほんとに名シーンだと思う。
139 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:05:08.51 ID:qWggYJAF0
>>123 じゃあこの熱い想いを手紙に込めて送るよ。
俺は別に訳者がいい加減とは思ってなくて、むしろ真面目な方向の創作意欲が
読み手にとって余計な訳に繋がってんじゃないかなと。
俺を煽ってる馴れ合い厨は死んでくれ
140 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:05:31.26 ID:/4JkfVwM0
141 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:06:44.58 ID:FqYRoHBl0
よつばは隣に住んで欲しくない子NO.1だけどなwww
142 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:07:18.00 ID:/dELdf200
>>139 実際、変にでしゃばる訳者も多いんだろうし、
そういう訳者がのさばる現状というのには読者の無関心もあるのだと思う。
そうやって出版社に対して主張してもらえるのであれば、
それは無意味なことじゃないはず。
143 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:07:47.85 ID:/dELdf200
>>141 いきなり水鉄砲で撃たれたら俺ならキレるわwwww
144 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:08:24.55 ID:xszRsoEP0
あまい あまいッ! 甘すぎるッ!!
どの位、甘いかと言うとベルギーワッフルにコンデンスミルク山ほどかけたぐらい
あ ま い ッ ! !
そんなに甘いとあなたのお家にオムライスつくりにいちゃうんだから
別に心配なんてしてないわよ ホントなんだからねっ!!
145 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:11:18.62 ID:/dELdf200
ちなみに、翻訳者がたまたま書店で未訳の素敵な小説と出会い、
ひとりでコツコツ時間かけて翻訳して、その原稿を持ち込んで、
感動した編集者の手によって出版
みたいな話はぜんぶ幻想だからな。
今レス読み返してきた
とりあえず英語学んでる者として
>>72の発言にはイラッときたので一言いわせてくれ
そこまで文句があるなら、お前が、お前の納得する訳を自分でやれ
お前は他人が作った料理に辛い甘いと難癖つけるだけで自分では一切料理しない奴と似たようなものだ
気に入らないなら自分ちの台所で自分好みの料理作って食ってろ
料理が出来ないなら、料理が出来る奴の腕と、その腕を身につけるまでの苦労を敬え
147 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:13:12.50 ID:m5UCvtkE0
>>139 お前の意見はそれはそれでありだと思う
日本人は議論が苦手だからな
いやいや、ガツンガツン言いたいことを言うのは良い事だ
148 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:13:23.14 ID:kxrJlu2d0
チンカス臭い
小説読みたくなってきた、オススメの本教えてください!
ジャンルはミステリーで 今はドグラマグラ読んでます
150 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:14:17.01 ID:m5UCvtkE0
>>145 そんな話想像したことすらねぇよwwwwww
>146
蒸し返してどうする
よつばみたいな娘が欲しい
152 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:15:21.62 ID:/dELdf200
>>150 いや、これがけっこう言われるんだよwww
「海外の書店で気に入った本見つけて訳したりしますか?」とか。
>>151 ああ、すまん、つい
よつばは女の子だから許される部分がある
あれ男だったらブン殴ってるな、きっと
154 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:16:55.22 ID:a+WdDPQP0
155 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:17:04.25 ID:/dELdf200
>>153 俺「ちきゅうおんかんばー!」とかクソ生意気なオスガキに言われたら
「わざとらしーんじゃボケ!」って言っちゃう。
156 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:18:51.44 ID:xszRsoEP0
で? この間のはどうなったんだよ?
結構 せっぱ詰まってなかったか?
ひとを無視しやがって・・・
157 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:19:19.27 ID:FqYRoHBl0
帰宅したときに、当然のように我が物顔でよその子が家にいたら嫌。
158 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:19:44.19 ID:ev5kpbwxO
お、まさかと思って検索してみたら。しかしなんか荒れてる
別に訳に対して文句言っても、それはいいんじゃないの。
じゃないと、料理人に文句言えるのが料理人だけになっちゃうじゃない
じゃあ自分でやれ、っていう論理は個人的に嫌いだ
創作物に携わる俺は電池の切れかけた携帯でそう打ち込んだのである
159 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:20:07.31 ID:/dELdf200
>>156 わりぃ、ただのコピペかと思ってたw
この間のって、この間せっぱ詰まってた仕事のことか?
だったら今でもせっぱ詰まってるぜ!
>>146 その道の人がそれ以外の人に
じゃあお前がやってみろ は言っちゃいけないよ
誰のおかげで食わしてもらってるんだと一緒
この場合は本人の仕事に対してじゃないからなんともいえないけど
161 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:20:55.23 ID:wiXo3FpN0
小岩井さんですか
162 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:21:08.96 ID:pAvgHRKSO
Hello
Nara Prefecture is melancholic in cloudy skies feelings today.
Rice will be made a chow mein in the evening.
163 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:22:11.36 ID:xszRsoEP0
刀は 刀鍛冶だけの手によってできるものではないのだよ
164 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:23:27.87 ID:Ml6tYZrS0
>>162 こんにちは
奈良県は憂鬱なクローディアがスキーをして今日を感じています
コメは夜の超メインとして作られるでしょう
完璧な訳だな
あああ、ごめんねごめんね、カッとしてつい
>>158,160
なんか文句言うにしても、もっと言い方あるだろーと思って
>>146に「敬え」って書いたんだ
166 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:23:39.48 ID:rtaWS4zOO
何時もは夜に立ててる人だよね?
久しぶりに遭遇したわw
167 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:24:17.19 ID:xszRsoEP0
奈良県では曇りでメランコリックな感情です。
コメされるのは、夜にチャーメンです。
168 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:24:23.99 ID:/dELdf200
>>166 けっこう夜に居るメンツが昼間もいるみたいでワロタwww
俺も人のこと言えんけど。
>>164 クローディアで噴いた
腹筋痛いのにどうしてくれる
170 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:26:14.65 ID:xYOqRYKz0
技術書の翻訳(仕様リファレンスとか)って翻訳界ではどういうレベルの仕事なの?
171 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:28:04.33 ID:o8IXfB/YO
>>162 ハロー
今日、ナラ・プリフェクチャは憂鬱な気分です(雲の多い空なので)
米は今夜の食事の食事になるかもしれません
173 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:30:07.30 ID:wq+ReLn40
最近よく立てるな
仕事がんばれ
174 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:32:20.16 ID:m5UCvtkE0
>>164 これ思い出したwww
[芸スポ速報+] 【海外】米数十局が「プライベート・ライアン」放映自粛
79 :名無しさん@恐縮です :04/11/13 17:54:27 ID:Ss2G92ey
平日昼間、ガラガラの新宿プラザで見たなあ。
隣にいたロン毛のアメリカ人が始まってからずーっと
「Oh, ah, No. No...oh my god!!」
とかデカい声でうめいてて、電波基地でドイツ兵殺すシーンで
ついに「I can't stand it!!」と吐き捨てて泣きながら出て行った。
83 :名無しさん@恐縮です :04/11/13 17:59:10 ID:JZwIAbeh
>「I can't stand it!!」
英検3級の俺がマジで訳すと「こんなんじゃ勃たない!」だな。
>>1 こういうこと聞いていいのかどうか分からないけど
どうやったら翻訳だけで食えるの?
家賃いくらのとこに住んでる?
176 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:35:04.64 ID:/dELdf200
>>171 お、いいぜ。
>>173 さんきゅー。
ずっとひとりでパソコンに向かってるとなんかやりきれなくてなw
ついつい立てちゃう。
>>175 仕事をできるだけ選ばないっていうことかなあ。
主義主張はいろいろありこそすれ、売れそうな仕事も毛嫌いせずやる。
とりあえず、生活するということが最大の目標だからね。
家賃は10万くらい。
177 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:35:11.57 ID:xszRsoEP0
>>159 だったらこんなことやってる暇ないだろwwwwwwwww
やっぱりこったレスは誤解されやすいな・・・
178 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:35:56.94 ID:/dELdf200
>>177 や。むしろ人と戯れながらのほうが効率よかったりする。
ひとりで画面に向かってると、なんかキツくなるw
やっぱり好き嫌いせずに何でもやるんだよな、仕事だもんな
ありがとう、すごく参考になる(というか納得したかっただけかも)
家賃10万でも食っていけるんだから、結構バリバリやってんだなあ
そりゃ、やりきれない気分にもなるわ
180 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:38:15.67 ID:kxrJlu2d0
181 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:38:39.72 ID:rtaWS4zOO
スレ読み直したら、以外と被ってる人多いんだなー
俺は大学の授業暇だから、覗いたら発見したんだ!
お仕事頑張ってくださいー(●´∀`●)
182 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:38:59.99 ID:xszRsoEP0
183 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:39:00.38 ID:/dELdf200
>>179 ただ「この本は俺じゃないほうがいいんじゃないかなー」
っていう本は、「他に適役がいると思います」と断ることにしてる。
合わない本やっても上手くいくわけないし、著者にも失礼だし、
自分の評判落とすからな。
英語を学んでるって、何してんの?
184 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:39:50.30 ID:/dELdf200
>>180 けっこうやり手だぜ^^
>>181 さんきゅー!
>>182 事務所兼用だからね。
人が作業しに来ることもあるから、リビングはすっかり作業場よ。
185 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:41:40.30 ID:m5UCvtkE0
>>183 翻訳家同士の横のつながりとかってあったりすんの?
186 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:42:03.34 ID:yabgSx+g0
翻訳とは関係なく1つ聞きたいんだが、英語を話すときには頭の中で
日本語で考えて英語に訳してから話す?それとも始めから英語で考えて話す?
英語で読み書きは出来るんだが、話せないので参考までに教えてほしい
>>183 自分の性能を理解することは大事だよね
英語学科の学生だよ
商業英語研究みたいなのとか、アメリカでドラマ作ってる人の講義で
短い劇作るワークショップとかやってる
188 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:43:22.44 ID:0PP/exefO
家賃ってでかいな
不動産ほしいお^^
189 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:43:55.01 ID:/dELdf200
>>185 仲良くしてる人はいるけど、前からの知り合いだな。
特に「翻訳家だから」という理由で仲良くなったりはしない。
>>186 今は英語で出てくるなー。
英語での会話環境が身近にない限り、リスニングもスピーキングも、
頭の中で翻訳しながらになっちゃうのはしょうがないかもしれん。
>>187 なるほどなるほど。ワークショップ面白そうだな。
ちょっとやってみたい。
190 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:44:29.21 ID:/dELdf200
>>188 俺も翻訳とかじゃなくて、アパート経営とかで食いたいわwww
もう仕事やだwww
191 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:47:46.79 ID:p8FK/PJ2O
SF小説とかファンタジーって普通の本より訳すの難しいんじゃね?
192 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:48:40.31 ID:/dELdf200
>>191 そんなことも無いと思うなあ。
作品にもよりけりだと思うけど。
193 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:49:22.24 ID:m5UCvtkE0
>>192 だったらホーガンとスターウォーズを・・・・・・
194 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:49:30.39 ID:xszRsoEP0
195 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:50:44.35 ID:dSGDx3If0
翻訳家テラかっこよす
俺も英語ができるようになればいいのになぁ
仕事がんばれ
196 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:52:20.31 ID:/dELdf200
>>193 えー、やだー。
>>195 さんきゅー。
あんまカッコいい仕事でもないぜ。
二日間風呂とか入ってないし。
197 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:52:28.73 ID:xszRsoEP0
キングは神様ですよね^^
198 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:52:59.31 ID:/dELdf200
不動産屋の息子が颯爽と通ります
200 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:54:43.26 ID:Ml6tYZrS0
201 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:55:13.61 ID:/dELdf200
202 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:56:22.44 ID:pAvgHRKSO
コピペブログ見るのやめよう。
の、英訳をお願いします…。
204 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 15:57:37.91 ID:hAMUcKGG0
な、バカだろ
キングも読んでない翻訳家なんかいるかよ
205 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:04:16.28 ID:xszRsoEP0
牧師wwwwwwwカズwwwwwww
思いつかなかったwwwwwwwwwwwwwww
恋空を翻訳してください
207 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:05:58.43 ID:p8FK/PJ2O
>>192 だってさ、二重三重の駄洒落になってるような造語やら、文法構造完全無視の文体とか、他ジャンルに比べていっぱいでてくるんじゃん?
あと、現実にはありえないことが小説内で普通に起こったりするわけだから、
比喩と小説内のリアルとの区別がつきにくいのばっかりじゃね?
例えば「彼はとうとう怒りが頂点に達して爆発した」ってのは比喩で言ってんのかと思ったら、実際に爆発してたりするし
雨が降ってる場面で「cat and dog」ってのが出て来て「土砂降りってことか」と思ったら、実際に犬猫がびちびち降ってきたりするし
208 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:06:00.75 ID:/dELdf200
キング? WWFの解説だろ?
210 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:07:02.51 ID:/dELdf200
>>207 ああ、そういう難しさはあるなwww
でも全体的に見た場合、作業としての難度がそれほど変わると思ったことはない。
今はファンタジー一冊やってるんだけど、作業としては楽なほうだよ。
ただ量が……。
211 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:08:15.73 ID:FqYRoHBl0
>206は和英じゃなくて、読める日本語にしてくれって事では?
212 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:08:37.08 ID:/dELdf200
213 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:08:40.91 ID:xszRsoEP0
正直 スティーブン・キングって最高だけど
あと十年は生きない気がするwwwwwww
214 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:10:24.86 ID:hAMUcKGG0
215 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:10:42.37 ID:X+j7EkHs0
日本語のプロ以外には、翻訳させないでください。
おねがいですから。その分野の権威とか、そういうのやめてください。
216 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:11:21.48 ID:ev5kpbwxO
翻訳の仕事してると、友人とか出来にくい?
217 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:12:46.01 ID:xszRsoEP0
>>214 wwwwwwwねぇよwwwwwwwwwwwwww冗談やめろwwwwwwww
218 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:12:50.10 ID:/dELdf200
219 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:13:12.35 ID:RAKLtDZfO
220 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:14:55.12 ID:/dELdf200
221 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:16:19.02 ID:Ml6tYZrS0
>>215 学問的には正確なのかもしれんが異常に読みにくい本とかあるよな
222 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:18:15.90 ID:/dELdf200
>>221 一昔前までは学者が翻訳してたもんだから、
正確なことは正確なんだけど日本語がひどいのが多かったんだよね。
今は、まだ日本の翻訳がようやく発達し始めたころなんじゃないかな。
もっとこの業種が認知されてくれば、それだけ洗練されるはず。
223 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:21:30.33 ID:X+j7EkHs0
>>221 原文の硬軟すら読み取れないような不感症どもが、
これまた過去の不感症にならって、わけのわからん日本語を垂れ流すわけですよ。
224 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:35:36.05 ID:qXDnr091O
良いなぁ〜英語得意なの。
翻訳じゃなくて、文章力って点で聞きたいんだけど
やっぱり書きまくった方がいいんですかね?それとも一つでも色んな
文に触れるよう読みまくる方が?それとも個人の問題かな?
225 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:37:42.12 ID:/dELdf200
226 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:39:34.38 ID:/Py38f4FO
とーちゃんがいると聞いて
227 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:42:49.66 ID:qXDnr091O
>225
やっぱりwwまぁ当たり前だわな〜
ちっとづつがんばろ。
お仕事頑張って!
228 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:44:53.77 ID:K32maUqz0
完全フリーの翻訳家で年収2千万だと豪語する遠ыP寿さんって業界で有名なんですか?
229 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:45:24.56 ID:/dELdf200
>>227 「づつ」とか言ってるウチは文章以前だwwwww
あとは、けっこうテクが文章にはあるから、
教わったほうがいいかもしれんね。
230 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:45:47.91 ID:/dELdf200
231 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:46:53.62 ID:ncIaydmj0
あなたもしかしてTさんですか?
人違いだったらすいません
232 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:2008/05/09(金) 16:48:46.12 ID:/dELdf200
>>231 T……ではないなあ
お知り合いの方ですか?
233 :
以下、名無しにかわりましてVIPがお送りします。:
>>232 職業が知り合いと同じだったものですからつい聞いてしまいました。
人違い失礼しました。