【韓国】「ユッケ」は「Beef Tartare」で 韓国食品の標準翻訳が確定し、配布へ[05/14]
76 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/14(水) 23:10:49.25 ID:b+dfh5Fn
謎肉混ぜ混ぜ
77 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/14(水) 23:11:49.11 ID:VfjLwXPx
>>14 なんか抵抗ある。
ヨーロッパでは普通に食べるって青池保子さんの旅行漫画に描いてて、
へーって感心したもんだ。
ミスター・ビーンが大嫌いな食い物ってわけだ。
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 03:12:50.19 ID:+UB6LR0d
>>80 いや、欧米の生肉と朝鮮の生肉を同列で考えてはいけない。
日本のフグと同様に、食文化に根差したものは、長い時間をかけて安全な調理法が確立してる。
朝鮮人が肉を食べられるようになったのは、1980年代の後半から。
美味いってだけで生肉をむさぼってる。衛生管理も調理法もあったもんじゃない。
83 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 03:16:20.25 ID:+VeaDGry
日常の三人組にいたな
84 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 03:30:15.50 ID:4yGvc7oj
こいつら、一体何と戦ってるの?
一国の政府が主導して、その文化の料理を普及させようとしている恥ずかしいのって、お前らくらいだよ?
85 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 03:54:44.19 ID:6IEqCFs1
>>1は下手な機械翻訳だな
>ユッケは英語では「生の牛肉」という意味の「Beef Tartare」の中国語は「生拌牛肉」
>(ソンバンニウエ鼓楼)
中国語にカナで朝鮮式発音書いてどうするニダ
生拌牛肉は中国式ローマ字でsheng ban niu rou
中国式読み方はショーンパンニウジョウ
朝鮮語の漢字の読み方は広東語によく似てるニダ
「ユッケ」は元々漢字で「肉膾」と書いたものを朝鮮式に読んだだけ。
「肉」は客家語でngiukと発音するけど広東語では〔juk〕=yukと発音する。
中国北部の中国人が話すMandarin北京官話=中国標準語では語の最初に表われる〔ŋ〕ngは発音できないというのが
朝鮮語との共通した特徴。
86 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 04:52:20.31 ID:Uo7NeNM1
Dog Tartareは?
87 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 05:25:30.92 ID:751cyuMF
The liar Corean !
The liar Corean !
姦国人は息を吐くように嘘を吐く!
姦国人は息を吐くように嘘を吐く!
姦国人は息を吐くように嘘を吐く!
88 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 06:55:33.27 ID:kD3Iyut/
タルタルと全く違うがな
90 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 08:19:56.44 ID:l99qbskP
天ぷら、刺し身は日本語だろ
ユッケじゃいかんのか?
寿司は英訳なんてしてないよ?
92 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 08:23:55.73 ID:LXJq875Y
ユッケって肉生だよね?
うげげげ
英語にするとおぞましさ倍増だわ…こえぇぇぇぇ
94 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 08:26:38.68 ID:IZBbKLZh
韓国人って馬鹿だよなぁ、名前は韓国式の呼び方で通して
現地の言語で説明を加えればいいだけなのに。名前を
変えたら別の料理と誤解されるぞ。
95 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 09:31:08.30 ID:pH4OuqpP
この表現じゃ、玉ねぎや香辛料と一緒に叩いた生肉を
セルクルで成形した料理を想像されると思うけどなぁ
韓国人って食もコンプの塊だよね
だいたい併合時代や1980年代以降に生まれたものばかりだし
世界にって言うけど世界の料理の知識の無さが解る
たいして目新しくないから失敗が目に見えるようだ
97 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 11:07:46.56 ID:WIzu8dQp
ユッケって食べると食中毒にかかるんだろ?
チョン以外は
一方寿司はそのままの名称で世界中に広まった
豚の生食なんて日本では厳禁な筈なのに大阪ではセキフェ出す店あんだね
そんな店は廃業させるべきだな
セキフェにはどんなに訳語つけたのかな?
羽化直前の鶏やアヒルのゆで卵をキレイなお姉さんが食してるの見て、ウゲッとなったけど、セキフェは無いわ
野蛮人通り越してるな
101 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 13:19:59.76 ID:kD3Iyut/
つか、翻訳などさせんでそのまま使えばよいのに。
キムチはkimchiだっけ?
(kimuchi、とmの次にuを入れるとあいつらファビョるらしい)
あと、ビビンバは a united foods dropped by yangban とでも注釈しておけばよい。
Korean Tartar Steakなら通じる気もするが
和訳すると韓国風韃靼ステーキか・・・
105 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 18:22:52.57 ID:u8pD5qaz
ユッケ、ユッケ、ユッケっ!
くるしいばい菌具
106 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 18:25:30.74 ID:hfFFzUV4
韓国って肉をコンクリートの床に叩きつけて柔らかくするとかしてなかったか?
その肉でユッケだと…
>天ぷら、刺身
「てんぷーら」、「さしーみ」だろ
カツどんは「かっつどぅーん」だ
108 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 18:34:17.93 ID:Tn+n3k9U
韓国料理は現地で食べるより日本で食べたほうが
うまいよな
>Beef Tartare
外国人「タルタルステーキと何がちがうん?」
110 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 19:20:31.44 ID:wh72EYi7
111 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 19:22:09.86 ID:wh72EYi7
>>69 タタールの起源は韓国をやるつもりなんだろ
112 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/15(木) 19:23:25.37 ID:wh72EYi7
>>111 そしてゆくゆくはジンギスカンは韓国人を国家主導で!
>>69 ユッケって、タルタルステーキを牛肉で作りました、ってだけだから。
そもそも韓国料理じゃないの。
素直に認めてるところは珍しいと思う
114 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/16(金) 00:10:30.79 ID:hA9d4PWY
>>113 韓国料理っていってるのに認めてるわけないじゃん
115 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/16(金) 00:13:38.36 ID:9HkILjZX
また無駄なことにエネルギーをw
おいしいものは向うが勝手につけるのに。
O157のなかった時代の生肉を食う食文化。
危険度がぜんぜん違うと思うけどな。
牛と馬と体温も違うとか。
117 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/16(金) 09:14:39.58 ID:VVYkpv7G
タタール
>>116 てか、0157って牛の筋組織とかに内在してるの?
例の騒ぎは不潔な調理環境が原因だったと記憶してるが、
それだとその汚い調理場で出した馬刺しもアウトの可能性が高いよね
牛は危ない、馬はおkってお役人のバカ仕事にしか見えない
>>118 筋組織に内在してはいないみたいだけど、糞便には存在するらしいから
解体時に内臓傷つけて汚染した肉が流通するんだろうね
え〜肉食文化が伝統だったくせに屠殺も満足にできないの?
もう炭化した焼肉だけ食ってろよ、と。
>>118 無い時代なら処置がいい加減でも混ざらない。無いんだから。
いまは、最善の努力をしても汚染される可能性がゼロに成らない。
本質な話な。
122 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:2014/05/17(土) 09:58:19.46 ID:HLfaVxmL
祟ーるステーキ
付け合わせに仏罰
すべて「チョウセンヒトモドキの餌」って書けば没問題
形容詞が必要なら「ウンコ臭い」をつければいいだけ
124 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん@転載禁止:
タルタルってもともとビーフじゃねえの? 畳語だろ