This report is based on the information obtained from the interrogation of twenty Korean "comfort girls" and two Japanese civilians captured around the tenth of August, 1944 in the mopping up operations after the fall of Myitkyin in Burma. (この報告書は、ビルマのミッチーナの陥落後の掃討作戦時、1944年の8月頃に捕えられた20名の 朝鮮人"慰安婦"と2名の日本人民間人への尋問から得られた情報に基づいている。) ------------------------------------------------------------
A "comfort girl" is nothing more than a prostitute or "professional camp follower" attached to the Japanese Army for the benefit of the soldiers. The word "comfort girl" is peculiar to the Japanese. Other reports show the "comfort girls" have been found wherever it was necessary for the Japanese Army to fight. This report however deals only with the Korean "comfort girls" recruited by the Japanese and attached to their Army in Burma. The Japanese are reported to have shipped some 703 of these girls to Burma in 1942. ("慰安婦"とは兵士たちのために日本軍に配属された売春婦あるいは"職業的に追軍する者"以外の何者 でもなかった。"慰安婦comfort girl"という言葉は日本人たち(the Japanese)に特有なものである。 他の報告では、"慰安婦"は日本軍が戦う必要があった所ではどこにでもいたことが示されている。しかし ながら、この報告書では日本人によって募集されビルマの日本軍に配属された朝鮮人"慰安婦"のみしか 扱っていない。報告によると、日本人は1942年には703名ほどのその種の女性たちをビルマに移送したと 云われている。) ------------------------------------------------------------
They lived well because their food and material was not heavily rationed and they had plenty of money with which to purchase desired articles. They were able to buy cloth, shoes, cigarettes, and cosmetics to supplement the many gifts given to them by soldiers who had received "comfort bags" from home. (彼女たちは、食料や物資が十分に配給されなかったのに、たくさんお金を持っていて、欲しいもの を買うことができたので、暮らし向きは良かった。故郷から送られて来る"慰問袋"を受け取った兵隊 たちからのたくさんの贈り物に加えて、衣服、靴、たばこ、化粧品を買うことができたのだ。)
While in Burma they amused themselves by participating in sports events with both officers and men, and attended picnics, entertainments, and social dinners. They had a phonograph and in the towns they were allowed to go shopping. (ビルマにいる間、彼女たちは士官や部下の両方と一緒にスポーツイベントに参加して楽しんだり、 ピクニックや娯楽や宴会に出かけたりした。彼女たちは蓄音機を持っていたし、色々な町に買い物 に出かけることが許されていた。) ------------------------------------------------------------
The "house master" received fifty to sixty per cent of the girls' gross earnings depending on how much of a debt each girl had incurred when she signed her contract. This meant that in an average month a girl would gross about fifteen hundred yen. She turned over seven hundred and fifty to the "master". Many "masters" made life very difficult for the girls by charging them high prices for food and other articles. ("慰安所の主人"は各々の女性が契約を結んだ際に被っていた負債の額に応じて女性の総売り上げの 50〜60%を上がりとして受け取った。このことは、平均月にひとりの女性の総売り上げは約1,500円 であったということを意味する。彼女たちは750円を"主人"に戻していたわけだ。"主人"たちの中には 女性たちに食料やその他の物品に対して高額な金を請求する者たちも多く、女性たちの暮らしを非常に 困難なものにした。)
In the latter part of 1943 the Army issued orders that certain girls who had paid their debt could return home. Some of the girls were thus allowed to return to Korea. (1943年後半に日本軍は、負債を返済した一定の女性らは故郷に帰ることができるという軍令を発した。 そのことで朝鮮に帰ることが許された女性たちもいた。) ------------------------------------------------------------
The interrogations further show that the health of these girls was good. They were well supplied with all types of contraceptives, and often soldiers would bring their own which had been supplied by the army. They were well trained in looking after both themselves and customers in the matter of hygiene. A regular Japanese Army doctor visited the houses once a week and any girl found diseased was given treatment, secluded, and eventually sent to a hospital. This same procedure was carried on within the ranks of the Army itself, but it is interesting to note that a soldier did not lose pay during the period he was confined. (尋問によってさらに分かったのは、それらの女性たちの健康状態は良好であったということである。 彼女たちにはあらゆる種類の避妊具が十分に供給されていたし、兵隊たちが軍によって供給された自分 たちの避妊具を携えて来たこともよくあった。彼女たちはよく訓練されており、彼女たち自身や客に 対して衛生面での配慮がなされていた。決まった日本人の軍医が慰安所には一週間に一度訪問していた し、病気にかかった女性が見つかれば誰にでも治療がなされたり隔離したり結果的に入院させた。この 同じ手続きは軍自体の各階級内部でも実行されていたが、興味深いことに注目すべきは兵隊が病気で 静養していた期間でも支払いが滞らなかったということである。) ------------------------------------------------------------