【韓国】ファッション業界で乱用される意味不明な外国語「ヴォーグ変身体」 悲しい現状にファッションキュレーターのキム氏嘆く[04/28]
「アーティスティックな感性を基に、クチュール的なディテールを取り入れて、フェミニンさを洗
練されたアート的な感覚で表現します」
あるデパートの婦人服売り場に貼られている商品の説明だ。韓国語で書かれているが、
説明なしには読むことができない。この文章を「訳す」と次のようになる。「芸術的な感性で作った服に
高級仕立て服を思わせる要素を加え、女性らしさを洗練された芸術的な感覚で表現します」
いわゆる韓国語の「ファッション用語」と呼ばれる言葉の現状だ。このように正体不明の外国語が
乱舞するファッション業界の用語があらためてからかいの対象となっている。
インターネットでは最近、一部のネットユーザーがこのように助詞と語尾を除くと韓国語としては
あり得ない形になるファッション用語について「ヴォーグ変身体」と呼び、話題を集めた。
「ヴォーグ」は有名ファッション誌の名前だ。昨年の三一節(独立運動記念日)には、
ファッションキュレーター(自分の価値観でファッション情報を発信する人)、キム・ホンギ氏が
「ヴォーグ変身体に対する断想―われわれの時代のファッション用語を探して」というエッセーを書き、
インターネット上を再び熱く燃え上がらせた。キム氏は本紙の電話取材に対し「韓国語でも書ける内容を
わざわざ外国語で書くファッション業界の慣行がとてももどかしく残念だ。韓国独自のファッション用語を
自分たちで生み出すことができないために起きている悲しい現状だ」と話した。
ソース:
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2013/04/28/2013042800099.html
抵抗は無駄だ
3 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 10:39:06.55 ID:+ue0wnSU
ル・オシバか
訳もわからず使ってんだろ
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 10:40:26.17 ID:9vMb0TiL
おまU。ファッションキュレーターって言葉自体が・・・
日本も役所の会議でこんな言葉乱発して
議員にバカかと怒られてたな
韓国は変なことまで真似なくてもいいのに
7 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 10:42:07.57 ID:6uE6PqlE
アンドレ・キムにもインタビューしろ。
>>ヴォーグ変身体
整形による改造人間?
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 10:43:10.92 ID:GBaKrN2s
ミキタニーイングリッシュ
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 10:44:07.14 ID:+TSEBU/K
>ヴォーグ変身体
平成ライダーシリーズでそんな名前の敵が出てきても何の違和感もないなw
サイヴォーグってことじゃね?
顔面整形からファッションまで全て機械的
ガウォーク変身体?
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 10:45:34.46 ID:AgO9MOIC
一瞬「ボーグ変身体」で韓国人をボーグ星人になぞらえたのかと
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 10:47:28.66 ID:UcImA+HB
日本では在チョンがシュプレヒコールとかヘイトスピーチとか
日本人が聞くと違和感のある変な和製英語を使っています。
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 10:53:04.20 ID:ZvOUatiO
変身サイボーグ1号の素体か
>>1の続き
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2013/04/28/2013042800099_2.html ■「イングリッシュでリエディット」?
会社員のイ・インヨンさん(33)は先日、デパートで困惑するような経験をした。「売り場の店員が『お客さま、この商品はブラウンや
ブラックはなくて、ホワイトとタンジェリンだけございます。ビビッドなカラー自体がコンセプトなのです』と言ったんです。しばらく
ためらってから『韓国語で説明してください』と言ったところ、店員は困っていました」と笑った。
韓国語でも十分説明できる言葉なのに、あえてこのように外国語を使う理由について、ファッション業界の人たちは大半が「外国語で
説明した方がより高級そうに見えるという認識が業界に広まっているため」と認める。あるファッション広告会社の代表は「報道資料
を書く際にスカートをチマ(韓国語でスカートの意味)と書くとクライアントは嫌がる」と話した。「最高級衣類」ではなく「ラグジュアリー
ピース」、「新概念の普段着」ではなく「ネオカジュアル」とした方が格好良く感じられるわけだ。
あるファッション誌の記者も「入社して初めに最も多く指摘されたのは、文章の書き方だった」と話す。「しま模様のしわ加工スカート
と書いたところ、なぜ『ストライプパターンのドレープスカート』と書かないのかと叱られ「イングリッシュでリエディット(re-edit)しなさい」
と言われた。初めは慣れなかったが、今では自分も韓国語だけで文を書く方がむしろ違和感がある」
■「何気なくシックに」虚栄と虚勢の言葉
このような状況のため、ファッション用語は放送でもパロディーやからかいの対象となっている。2009年のSBSドラマ『スタイル』で、
主人公のパク・キジャ(キム・ヘス)は口を開けば「エッジがあるように(英語のedgeから、とがるように=個性があるように)」という
言葉を繰り返し、話題となった。ドラマ評論家のコン・ヒジョン氏は「やたらと難しい外国語を使い、自分の存在感を誇示したがる
ファッション業界の人たちの姿を風刺した代表的なせりふだ」と話した。
ファッション業界の用語はギャグの素材としてもよく使われる。KBS第2テレビのバラエティー番組『ギャグコンサート』の「花の美男子
捜査隊」コーナーで、芸人パク・ソンホは「ここはプレタポルテなのか?」という流行語を生み、「スタイル」コーナーでは女性芸人の
チャン・ドヨンとパク・ナレなどが奇妙な服装で「何げなくシック(chic=粋、あかぬけている)だ」「これはまさにスタイル」などのせりふ
を連発した。
関連
「ビンテージ=在庫衣類」 ファッション用語の訳語は謎だらけ
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2013/04/28/2013042800101.html 韓国語純化資料集のファッション用語、大半は直訳
言葉の雰囲気や背景を考えず
>>19 > 「イングリッシュでリエディット」
凄く・・・楽天ですw
22 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 11:05:03.45 ID:Q85he+YQ
>>8 フォトショップによる完全不一致体も含みます。
のちの新ハングルである
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 11:19:28.88 ID:sY9s7mFC
正直、日本のアパレルの人もオサレファッションイングリッシューに疲れてね??
服屋で「こちらのジレを重ね着してー…」とかベストを持ってこられて、
「あー木こり(笑)」とかポロっと言うと、
「そうそう、木こり(笑)」ってならん??
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 11:19:31.09 ID:/lEiXTWh
どうせ半島にある概念はあらかた意味不明だし、いまさら気にすんな
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 11:22:25.96 ID:ZCewuCkD
トレッキーが集まってると思ったのに…
>>19 まー日本も人の事は言えんが韓国語の場合、対応する言語が無いというのもありそうな。
28 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 11:32:24.09 ID:Aa+V9um6
艦長のパトリック・スチュワートを召還せねば・・・
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 11:34:38.48 ID:xSqy1sQP
日本じゃ「ルー語」って読んでるけどねw
30 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 11:35:11.54 ID:G8njm1bL
日本の場合は訳すよりそのままのほうが伝わったりするからなw
チョン語は訳してもそのままでも意味が分からんのだろw
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 11:35:36.55 ID:Aa+V9um6
>>26 ジョナサン・フレイクスも呼べばいいのか?
もう誰だか分からん状態だが
アンドレ先生が亡くなった時点で韓国ファッション界は終わった
Tシャツに天下布武とか焼肉定食といった漢字が入ったヤツが外人に売れるそうだ。
>>29 ルー語は難しい単語や意味不明な単語は使わない
社会で広く使われている単語を組み合わせている
>>1 意味不明な外国語(ファッションキュレーター)を肩書にしているキムさんが意味不明な外国語に嘆くのねw
ファストフード
ファストファッション
エンターテインメント
にいちゃん、なんで表記統一したかのようなこの流れなん
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 12:04:11.89 ID:pFHvOK6N
>>29 余りに薮からスティックで、スリーピングイヤーにウォーターなんだろ(笑)
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 12:08:49.83 ID:95MK8/lU
MORE・婦人公論・an・an・JJ・CanCam・フラウ・ヴェリィ…
日本のファッション雑誌も中身はチョン
チョンが外来文化を排除して何が残るのか。
欧米、日本、満州、モンゴルの歴代征服王朝の文化をアレンジもせず丸パクリしただけではないか。
エベンキのトーテムポールでも抱いていろ。
まあ韓国の場合、ファッションに限ると
パクリか、下請けと言うイメージw
後、革製品が若干評価されてるみたいな?
あと、体の線を見せるようなデザイン(特に脚)や
コンサバ多めに、派手目な色多めに左右対称好き
この辺掴んでくとわかりやすいのね
これは日本も一緒で実に不愉快な風潮だわな
それはさておき、
>>20の「シック」って意味違ってないか?
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 13:48:48.59 ID:szuIt4FQ
日本を経由してないか、これ
外来語の氾濫を嘆いてるのに
日本が笑えるの?
44 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 13:51:51.07 ID:A2/mnkNT
どのキムだよ
「日本語でも書ける内容をわざわざ外国語で書くファッション業界の慣行がとてももどかしく残念だ。
日本独自のファッション用語を自分たちで生み出すことができないために起きている悲しい現状だ」
何か問題ある?
46 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 13:58:21.22 ID:4H8NSWm5
キャップを被って、原色やパステルカラーの服着てるネーチャンは
韓国人の確率99%
47 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 14:04:41.92 ID:EWBP5hcy
無理に独自の何かを作ろうとすると公的資金注入のごり押しとか斜め上に
行くのが韓国だからな。見ている分には面白いが。
48 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 14:31:16.52 ID:Um1duDx8
日本もこんなんじゃないか。
チョッキとかベストとかジレとか呼んだり
ジーンズをジーパンとかデニムとかころころ
名称変わったり。
ファッション雑誌見ていると
常に横文字で表現している。
しかも同じ物なのに
時代によって言い方を変える。
49 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 14:41:17.71 ID:V0Wbqid8
>>45 日本独自の和製外国語の名称の方が多いけど?(´・ω・`)
絶対領域とか
51 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 14:48:51.11 ID:LWyUs9Ch
.
整形ネタかと思ったが違ったww
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 14:54:33.04 ID:qrw/2J5y
フォトショ変態体もヨロ
53 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 14:57:30.91 ID:BrD3CIlw
日本語の由来は韓国語
54 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 14:59:29.60 ID:XEkoUBOK
>>48 ファッションの意味を知っていたら
名称が時代によって変わることは
何の不思議でもないって分かるはずだがな。
まあ、意味不明なものは論外だが。
ルー語ってよりは
パルスのファルシのルシがパージでコクーン
こっちが近いなw
> 「アーティスティックな感性を基に、クチュール的なディテールを取り入れて、フェミニンさを洗
> 練されたアート的な感覚で表現します」
いや、英語云々以前にもはや、日本語としておかしい。
「アーティスティックな感性」と頭で行った上に、「アート的な感覚」で絞めている
ほぼ同じ意味の言葉を頭とケツに出してる時点で大分おかしいよねぇ……
校正するなら、
「高級品を思わせるディテールをアーティスティックに取り入れながらも、フェミニンさと洗練された感覚を忘れない商品です」
とでも書けば大分すっきりすると思う……まあ、「総論として、何を言ってるか良くわかんない」のは同じだけどww
>>1 それスタートレックに出てきた意思集合体みたいなヤツのことなんじゃねーの?w
って相変わらず朝鮮人の文章は冗長でまるで読んでないのだけど・・・
まあなんと言うかもっとグローバルなオポチュニティでイカないとだめだろ
59 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 15:05:24.47 ID:Q85he+YQ
61 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 15:07:47.15 ID:KtoHOtu9
「ジューグンイアンフ」ってのもよく分からん政治用語の一つではある。
62 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 15:25:39.81 ID:E+Ra3CF3
ファッション雑誌のパクリだって事だ。
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 15:27:52.50 ID:E+Ra3CF3
日本語なら、なんとか理解できなくもないが。
ハングルでかかれてたら、あほだら経だな…
理解不能だとおもう。
65 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 15:39:02.14 ID:z5gRQl/N
>>63 そもそも韓国人の文章を翻訳紹介している記事が論理展開が???なやつばっかり
なとこをみると、もともと中身は関係なく起承転結でいうところの結だけで全て
が語れる文化らしいんだよ。
66 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 16:58:52.01 ID:g7XXCdRM
ハウスマヌカン
67 :
忍法帖【Lv=12,xxxPT】(1+0:9) :2013/04/28(日) 17:02:56.16 ID:5MVUsMHh
q
68 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/28(日) 17:11:47.76 ID:AH5YoYWI
抵抗は無意味だ
71 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/29(月) 11:42:31.04 ID:jo2pRKpW
>>24 ジレはイングリッシュじゃなくてフレンチだけどにゃ
極度乾燥しなさい
桂正和の生んだ巨大ヒーロー・ヴォーグマンは出たかい?
読切作品なのでマイナーだろけど。
74 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/29(月) 14:10:21.00 ID:Ds19FE5O
ルー語までパクるのか・・・。
75 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/29(月) 14:14:26.03 ID:551id98j
アンドレ先生と聞いて。
76 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/29(月) 14:15:25.79 ID:qwWTMTyx
韓国語が不完全なだけでは
公用語を英語か中国語にした方が早い
こっち見るな
77 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/29(月) 16:59:36.13 ID:dTwau/rA
ヴォーグ変身体ってボーグ集合体の親戚ですか?
78 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/29(月) 19:26:41.39 ID:jo2pRKpW
プリコン(プリティーコンサバティブ)とか、キレカジ(綺麗めカジュアルウェア)とか、おじ系(おじさんの着るような服を敢えて女性向けに仕立てた服)とか
森ガール(北欧森林地帯に住む少女をイメージした衣装)とか和ゴス(和風の意匠を取り入れたゴシックロリータファッション)とか綺麗サファリ(十九世紀ぐらいのアフリカ探検家ファッションを華やかにしたもの)とか
日本ぐらい開き直って魔改造しまくると誰も何も言わなく(むしろ意味わかんなくて何も言えない)なると思う
79 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/29(月) 19:32:26.53 ID:iaDlhUT+
>>73 超音戦士なら分かるんだけど、それは分からない
80 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/04/29(月) 19:37:20.48 ID:YlmaC2mo
81 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/05/02(木) 13:30:24.60 ID:VZNftF5L
特撮スレに
83 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2013/05/03(金) 22:33:24.37 ID:TrL1s+X0
>>1 韓国独自の造語なら、沢山あるのになwww
「ネット右翼」「特定日本人」www
ボォォォォォグバトォォォォォ
スレタイワロタwww久々に良いセンスだ
で、ファッションキュレーターってなに?