>QUESTION: It’s about so-called comfort women issue between Korea and Japan. Korean newspaper Chosun Ilbo reported that >the Secretary Clinton told State Department official that the term “comfort women” is wrong and should be referred to as >“enforced sex slaves.” Can you comment on that?
>MR. VENTRELL: Well, again, what I can say in general is that what happened to these women during World War II was deplorable.
in general だから ごく一般論として と断った上で These Woman だから 「あなたが そういうComfort woman がいる というのなら これらの女性達」 とのニュアンスで回答してる。 だから、慰安婦が存在した とか 日本が加害者だとか は 全く話していない。
>The U.S. position is that it was a grave human rights violation of enormous proportions, and we extend our sincere and deep sympathy to the victims.
その後の「米国の立場としては」の文では、大戦で犠牲になった方々 という表現で、戦争犠牲者全員への追悼の意が書かれていて、 女性など性別や、どの人々という特定の集団を指して無い。 Human rights violation は人権侵害 だが これは強制連行とか、人道上 社会通念上 恥ずべき行為に特定されない。 戦争、内戦、その他の暴力 全て人権侵害だ。場合によっては家庭内暴力や死刑さえも人権侵害という考えもあるからな、 日本語のニュアンスより かなり広い。
>QUESTION: What is your understanding? > >MR. VENTRELL: Hmm? > >QUESTION: What is your understanding? > >MR. VENTRELL: I don’t have anything further for you.