【韓流】中南米進出に頭抱える韓流ドラマ 「字幕は不便、吹き替えにして」非識字率が20%だから(イラスト)[06/03]
1 :
水道水φ ★:
∞中南米進出に頭抱える韓流ドラマ
∞「字幕は不便、吹き替えにして」
「『私の名前はキム・サムスン』『宮廷女官チャングムの誓い』…あ、どんなドラマかは知っているけど、
ちゃんと見たことはない。字幕入りのドラマは見にくいから。実は中南米の人たちはスペイン語の字幕
を入れてもあまり見ない。吹き替えでなければ見ないでしょ」
今月初め、南米コロンビアの首都ボゴタで会った大学生アンドレア・ベラ・ディエゴスさん(23)はこう
話した。かなり流ちょうな英語を話していたが「英語やスペイン語の字幕が入っている番組にはあまり
慣れていない。歌だったらそのまま聞くけれど、テレビ番組は別。韓国ドラマや映画が人気を得るには、
まず吹き替えにしなければ」と語った。
中南米は最近のK-POPブームにより、韓流コンテンツの新市場としてクローズアップされている。
しかし、放送関係者らは「実は中南米は韓流コンテンツ普及が最も難しい地域でもある」と話す。その
最大の原因が「吹き替え」なのだ。ラテンアメリカ地域の非識字率は平均約20%。テレビ普及率は
全世帯の80%を超えたが、現地の人々は今も字幕を読むのに苦労している。文字が読める人でも、
長年のテレビ視聴習慣はそう簡単には変えられない。コロンビアなどで韓流コンテンツの企画・輸出を
サポートしているJMプロダクションのイム・ジンミョン代表は「こちらの人々は文字が読めても読めな
くても、字幕を入れるより母国語吹き替えで放送される番組を好む」と話す。
こうした状況からすれば、中南米に向けて韓流コンテンツを輸出するには、まず吹き替えが必要と
なるが、制作サイドからするとコスト面で頭が痛いのも事実だ。1時間のスペイン語吹き替えに掛かる
費用は1200−1500ドル(約9万5000−12万円)。ポルトガル語なら3000ドル(約24万円)に上る。制作
会社は「この費用まで当方が負担することになれば、輸出しても手元に何も残らない。だからそう簡単
に吹き替えにすることもできない」と説明する。字幕を入れるのに掛かる費用は1時間当たり600−700
ドル(約4万8000−5万6000円)で、吹き替え制作費の半分−3分の1程度だ。つまり、制作費削減の
ため字幕だけを入れた番組は現地ではあまり買い付けられず、吹き替えにして売っても元が取れ
ないということだ。
このため、南米で、スペイン語・ポルトガル語の吹き替えで放送された韓国ドラマはまだ1本もない。
ある制作会社の代表は「政府に支援を要請したが、予算に余裕がないようだ」と話す。韓国コンテンツ
振興院は「これまでは英語・日本語などを中心に吹き替え費用を支援してきたが、今後はスペイン語・
ポルトガル語などのコンテンツにも支援費を別に策定するよう検討している」と語った。
宋恵真(ソン・ヘジン)記者
ソース:朝鮮日報日本語版 2012/06/03 09:20
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2012/06/03/2012060300103.html 画像:
http://www.chosunonline.com/site/data/img_dir/2012/06/03/2012060300094_0.jpg
日本も大韓民国から見たら識字率は低い
3 :
バキユーン大統領くん ◆BcJ9crR542 :2012/06/03(日) 20:33:27.61 ID:LE3tUpxp
あんま韓流ドラマばかり観ててはダメだぞ?
大韓民国は学識レベルが高すぎる
日本も識字率で大韓民国に完敗orz
字幕を入れたら赤字になるほど安売りしてんのかw
6 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 20:35:19.64 ID:p0NkhciD
どこの国でも吹き替えが好まれるでしょ。
識字率関係ないよ。
確かに「朝鮮語」は、聞いてて「悪寒」しかしない。
エスパーニャ圏も同じ感覚だったかw
吹き替えくらいしてやれよw
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 20:38:03.31 ID:KhrCoX6d
韓国語の響きって汚いから巻き舌文化圏じゃ余計に受け入れられないだろな
朝鮮語の音が不快なんだろう
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 20:41:45.17 ID:X70ap6r7
日帝の植民地になるまで識字率はほとんど一桁
12 :
エラ通信:2012/06/03(日) 20:42:04.57 ID:AGSE4MzF
ボカロなんか、
英語中国語の次にスペイン語が多いんだよな。
それも、自分たちで好きで字幕つけてる。
日本から撤退してその費用を回せばいい。
吹き替えが足を引っ張ってるにしろ、進出が上手く行ってないのはそれだけが原因とは思えないな
>>4 ソース出してよ
ぶっちゃけ、比べる相手として日本は相手が悪すぎるでしょw
中南米は、アメリカや日本からのテレビ番組も全部吹き替えてるからね
メキシコにその大手があるらしくて、全部メキシコなまりになってしまうそうな
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 20:48:39.99 ID:uD/St6fm
YouTubeにはスペイン語やポルトガル語の字幕が付いた日本のアニメが沢山、あるんだけど…
要は、それほどまでして韓流ドラマなんざ見たい人間が居ないだけの話じゃないのか?
安く売り過ぎだろ
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 20:54:18.70 ID:1X6sIWqi
日本のドラマだと思わないでね。
19 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 20:58:22.98 ID:yDB0LIUF
韓国語はほんと発音が汚いよな
聴いててムカついてくる言葉てなかなか無いよ
そんなに高いコストとは思えないんだけど?
ふきかえとか関係ない
単に人気ないだけだよ
22 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:08:18.41 ID:VLT07wPw
朝鮮語が汚いってのはわからんが、個人によって複数の解釈がある時点で
言語としては失敗だな。チョンの頭じゃそんなもんか。
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:15:06.59 ID:G3NgjQc+
外国映画を映画館で観る分には字幕でも良いけど、家で観るなら吹き替えが良いな。
映画館でも吹き替えがあれば吹き替えを観るし。
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:15:26.57 ID:T3HNsj4I
>1時間のスペイン語吹き替えに掛かる
>費用は1200−1500ドル(約9万5000−12万円)。ポルトガル語なら3000ドル(約24万円)に上る。制作
>会社は「この費用まで当方が負担することになれば、輸出しても手元に何も残らない。だからそう簡単
>に吹き替えにすることもできない」と説明する。
1本あたり、24万くらいしか利益出てないのか。
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:15:59.89 ID:Vxp+9MqP
中南米でどっかのケーポップグループがライブやって大熱狂って記事、前なかった?
あのグループは、何語でやったの?英語すら吹き替えいるみたいだけど
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:18:42.07 ID:ejm/3kUm
>>4 識字率百%に並ぶことなら出来ようが、どうやって完敗させるつもりなのやら。
朝鮮学校の教育の程度の低さが知れるな。
輸出国がやってるのなんて韓国くらいだろ。
日本アニメは現地業者かアメリカが吹き替えたのを買ってるんだろ。
ガンガン字幕もFANDUBも入れられる日本アニメっていったい・・・
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:19:38.12 ID:GvI7BnXe
そこまでしなくても、日本として困るのは彼ら日本として捉えられることだよ皆韓国製でも日本製と思ってるのだから、ヨーロッパでもだよまして南米では
30 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:19:51.82 ID:yWUMTtgB
あはは、遠回しに断られてることに気付けw
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:22:28.77 ID:5LuHdb59
7,8年前位前だけどブラジルのホテルでTVつけたら戦隊物やっててオラびっくりしただ
アメリカ製作のパワーレンジャーじゃなくて、
吹き替え以外は日本のをそのまま放送、
オープニングもそのままだから出演者の名前とか漢字で出るのに違和感を感じたinブラズール
↑韓国のドラマも人気があれば向こうで勝手に吹き替えしてくれるよw
吹き替えするのに韓国が負担って、南米でも金出して放送してもらってんだね
32 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:25:06.49 ID:IklCdjvT
>>2 在日朝鮮人高齢者の非識字率が高いため
福祉サービスの情報の把握が困難であること
↑確かに高齢の犬喰が字が読めないことは
正式に認められているな
33 :
赤羽東口徒歩2分 ◆FHrkL0xbC6 :2012/06/03(日) 21:27:30.14 ID:qCQdoQC+
吹き替えして売り出せよ?薄利多売精神が韓国の売りなんだからw
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:28:10.36 ID:ejm/3kUm
>>31 南米のイベントで串田アキラさん大人気で、みんな声合わせて歌ってんのな。
♪宇宙刑〜事〜ギャ〜バ〜ン!!!
単純計算して、24万円×50話=1200万円
これだけ値上がりしたら、もう買ってもらえないのか。
日本と物価が違うにしても、コンテンツとしての魅力が全くない
といっているようなもんだよな。
>>25 口パク+地元歌手の吹き替え
実は日本でもやっていることは内緒ニダ。
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:31:29.33 ID:Q8ypk2P0
中南米ってひとくくりにしているうちは根付くなんて夢のまた夢
∧_∧Ψ
..(:@。@.| 吹き替えにしてそこそこ見られるようになるのは
. c(::::::u::P| 声優陣の努力のおかげだからな。
40 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:50:06.18 ID:PZz8mR9b
>>2 「朝鮮語」の識字率が日本より低かったらそりゃ頑張って教えた日帝が浮かばれんなw
イスタンブールのホテルで見た米ドラはトルコ語吹き替えで字幕なしだったから流石に
厳しかったな……話の流れは見ればわかるけど、会話の大部分が想像に頼るしかない。
でも海外の日本アニメ好きとかは字幕も吹き替えもない場合はこんな風にして楽しんでた
のかと思うとちょっとその気持ちが分かった
コンテンツの弱い新興国に無料で配られる国策ステマ
韓系流民のための営業ツール
大嫌いなの日本相手でさえ、
日本が94%、韓国が6%の取り分だっけ?
なんで自ら苦しい道を歩むんだ?
ただ同然の価格で売ったって
相手の国のドラマ産業を潰したことになるんだよ?
やらないほうがいいだろ。
44 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:55:40.98 ID:G3NgjQc+
>>31 韓国でも日本の特撮を放送してるらしく、日本の特撮ヒロインが別の仕事で韓国に行ったら空港にファンの女の子が出迎えてくれたとか、ヒーローの俳優が現地の子供に手を振ってもらったとかブログを観た事はある。
そうかー在日に工作費盗られて
もう金が尽きたかー まったくフジテレビはつかえねえな
46 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 21:57:21.81 ID:QrAggrV9
どんだけ安い金で売ってるんだよwww
>1時間のスペイン語吹き替えに掛かる費用は1200−1500ドル(約9万5000−12万円)。ポルトガル語なら3000ドル(約24万円)に上る。制作
>会社は「この費用まで当方が負担することになれば、輸出しても手元に何も残らない。
これが寒流の秘密だったんだなwwww
政府補助でアホみたいな値段で売りまくる。
48 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 22:05:09.95 ID:9t7n5wRq
逆に言うとカメラ視線演技に吹き替えをやっている日本側のスタッフが相当優秀ということだ。
字幕で見るから韓国のドラマは面白いと思うんだけどな
吹き替えだと声優さんが上手過ぎて、彼らの異常さが全然伝わらないのよね
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 22:14:55.66 ID:g30JkOKE
識字率が20%
51 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 22:27:14.05 ID:G3NgjQc+
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 22:36:08.77 ID:NM0hkTfQ
そもそも現代朝鮮語は話す人間にすら内容が理解できない。
それを他国語に翻訳したり吹き替えたりするのは無理。
その先に内容の理解があるが、その人類世界標準の世界まで
朝鮮人の文明は永遠にたどり着けない。
>>52 ハングルだけじゃなかったんだ…
同音異義語が多すぎて欠陥文字だというのは聞いていたが
言語の方も欠陥品だったのか。
チャングムに倭寇が出てきたり
カセットコンロで調理したり
中南米の人は理解出来るのかな?
55 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 22:49:12.22 ID:ODWQo/ag
吹き替えの方が好まれるが利益がなくなるので苦しい
わずか一行で済むことを言うのに、なぜわざわざ識字率を持ち出す?
特に映画ファンでもない一般視聴者にはどこの国でも吹き替えの方が受ける
識字率は関係ない
韓国人の見下し意識に寒気がする
56 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 22:50:44.04 ID:xdQwZmXS
>>47 基本は百話だから一千万ぐらいだな
小遣い稼ぎとしても微妙だな
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 22:51:07.42 ID:9xcfuyS0
アフリカの方とかでハングル無理矢理教えてたじゃん
そっちじゃダメなの?
58 :
ココ電球 _/::o-ν ◆tIS/.aX84. :2012/06/03(日) 22:53:35.72 ID:bI4HTue7
中南米みたいな世界の田舎なら騙しやすいと思ってやってんだろうな
欧米には韓国の正体は知られちゃってるし
59 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 23:05:09.49 ID:vCv5qsLj
日本語への吹き替えや字幕はいりません。
それでも見る人は沢山います。
但しその中での年金かけ率は20%です。
>>2 ヒント
ハングルは愚民でもわかるように作られている。
はいはいこれも日本のせいなんでしょw
62 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 23:21:13.09 ID:FHB/nNEU
売りたいんだったら売れるように黙って工夫するのが商売だろうが。
なぜ、顧客の国の識字率を持ち出しバカにするのか。
つい最近まで未開の国なのにこの驕り方だから世界中から嫌われるんだ。
胸っ糞の悪い国だ。
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 23:22:18.94 ID:u5lWfk80
違うよ(笑)
イスラム社会でも同じ問題で韓流は吹き替えが決まりになった
理由はハングルだとイメージが違うらしく、テレビ局にクレームが殺到したからだよ
ハングルが耳障り過ぎてイメージが崩れるらしい(笑)
>>60 反論したいわけじゃないんだが、ハングルやアルファベットだと機能的文盲がある一定確率ででてしまう
漢字かな混じりだと何故かその割合は少ない
統計的には明らかなんだけど、何故なのかは不明
65 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 23:30:26.53 ID:zfen7PT1
>>1 >韓国コンテンツ 振興院は
>「これまでは英語・日本語などを中心に吹き替え費用を支援してきたが
>今後はスペイン語・ ポルトガル語などのコンテンツにも支援費を別に策定するよう検討している」と語った
吹き替えにも税金を投入wwwwwwwwwwwww
66 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 23:32:47.71 ID:dB/J70o+
世界的にみれば字幕より吹替えでしょ
日本だと字幕を好む傾向はあるようだし、俺も字幕派だけど
てか、識字率が20パーてのは嘘だろう
あっちの人たちに怒られるがいい
67 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 23:34:14.47 ID:rZsmc3yS
>>65 安く売ってるどころかそーんなカネ迄出してたとはねえ。
本当にバカな民族だ。
ああ、韓国人男性を蹴り飛ばしたい・・・
69 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ ):2012/06/03(日) 23:40:55.76 ID:IOD2g8mz
というか単純に人気が無くてコンテンツ単価が安すぎるだけだよな。
放送後にもDVD販売やらオンデマンドという派生があるのに数万円〜十数万円が余分に払えないって。
>>43 かつて著作権でも受けるという意識が希薄だったのでタダ同然の価格で、
超良質コンテンツを売っちゃった結果、世界を席巻してしまった「アニメ」
というコンテンツがあってな。
世界中に熱狂的なファンを生み出したのを見て、日本のやることなら
なんでも真似したくてしょうがない鵜の真似をする烏の、脳無し半島国が
また例によって、真似してるんですよ。
コンテンツが粗悪な上に、ゴリ押しをしているから、嫌韓を量産しているだけ
だと気づかずに。
>>64 > 統計的には明らかなんだけど、何故なのかは不明
なぜってあんた。
・同音異義語が綴りで区別がつかない。
・そのため識字者であっても、同音異義語の識別能力では非識字者と変わらない。
これで機能性文盲にならないほうが不思議。
文盲とそうでない人間の差である、
「耳で聞いて区別できないものも、文字で書くと違うので、頭の中の認識では
別のものとしてあつかわれる」という重大な機能がごっそり抜け落ちてるんですよ。
73 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 23:55:30.88 ID:710aVuob
漢字は小学生のころ結構覚えるのに苦労した気がする。
漢字が覚えやすいというのは大人目線の発言な気がする。
識字率100%の国にどうやって勝つ気なんだ。ホロンの連中は。
吹き替えにしてでも輸入したい!と思われてない訳だよねぇ、これ
むしろ興味ももたれてないのに押し売りしてるだけなんじゃね?と思えるんだが
75 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/03(日) 23:59:33.16 ID:G3NgjQc+
>ラテンアメリカ地域の非識字率は平均約20%。
何で素直に「ラテンアメリカ地域の非識字率は平均約80%。」って書かない。
このスレだけでも勘違いしてるバカが多いぞ。
76 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 00:00:41.74 ID:G3NgjQc+
×:何で素直に「ラテンアメリカ地域の非識字率は平均約80%。」って書かない。
◯:何で素直に「ラテンアメリカ地域の識字率は平均約80%。」って書かない。
このイラストだめだろ
78 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 00:08:27.31 ID:QDcckCgP
80 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 00:11:56.97 ID:5a/jheeW
>>48 日本の吹き替えだって相当ひどいぞ、ミスターBOOなんか広川太一郎が滅茶苦茶にしたし、
トランスフォーマーのビーストウォーズの吹き替えも酷い出来
止めはスパイダーマンの吹き替え、なんだよ100m先に落ちた針の音も聞き取る男、スパイダーマ
って
ビーストは特異な例であれだけを取り上げられたって困る
大体それでコケたんならともかくあれは当たったし。
>>80 チョンって、本当「上っ面」しか見てないんだね。
こんな連中が「イパクサ(李博士)」を潰したんだと思うと、色々情けないよ。
吹き替え費用もブランド委員会とやらにたかればいいやん
今やってるトランスフォーマープライムの吹き替えはかなりよくやってると思う。
主題歌がうんこなこととカットがあるのが不満だけど
朝鮮ドラマは、話数が多くて吹き替え費用額が嵩むのは、分かるけど、元が取れないって…
やっぱかなりの低額でダンピングしてるって話は、事実だったんだな()笑
(´・∀・`)馬鹿丸出しの上に新たにソース提供乙(笑
日本の数少ないファンだって吹き替えの演技だから見れるって言ってるってここで見たな
>>60 ヒント
発音できる事とわかる事の間には大きな隔たりがある。
世宗がとりあえず目指したのは、馬鹿どもは読めないんだから振り仮名作れってだけ。
89 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 01:02:53.69 ID:OTP59DSc
>>72 たぶん、
>>64が言ってる文盲って読字障害者の事だと思う。
欧米系の言語では経済状況や人種に関係なく、一定率で識字障害者が出るけど、
中国や日本ではあんまり出ない。アルファベットのような発音記号文字と、
漢字のような象形文字とで脳の使う場所が違うのが理由らしいんだけど、
メカニズムはまだ解明されてない、ってやつ。
それで分類すると、ハングルは発音記号文字だから学習しても読めない人が
一定割合で出るはずって話。
90 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 01:03:27.88 ID:HF10XI3z
1時間のスペイン語吹き替えに掛かる
費用は1200−1500ドル(約9万5000−12万円)。ポルトガル語なら3000ドル(約24万円)に上る。制作
会社は「この費用まで当方が負担することになれば、輸出しても手元に何も残らない。だからそう簡単
に吹き替えにすることもできない」と説明する。
利益はこんなもんなのかw
91 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 01:15:45.67 ID:2SPD59hz
>>80 面白ければいいんだよ。
言語に忠実に訳したからって外国人が楽しめるとは限らない。
モンティ・パイソンなんか広川太一郎ぢゃないと面白く無いだろ。
92 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 01:24:31.81 ID:SC+l4H4h
93 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 01:27:03.43 ID:lQW86SND
>>1 制作サイドからするとコスト面で頭が痛いのも事実だ。1時間のスペイン語吹き替えに掛かる
費用は1200−1500ドル(約9万5000−12万円)。ポルトガル語なら3000ドル(約24万円)に上る。
スゲー安いと思ったのに、この程度の元も取れないwww
94 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 01:28:05.93 ID:fIjyrr//
吹き替えの費用で利益飛ぶって
そもそもビジネスとして成立してないだろ。
スペイン語圏てかなり広いだろ、米含めて
一回で複数国まかなえるんだから、需要があれば問題ないはずだろ
96 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 01:40:43.13 ID:xCz9aNdc
>ラテンアメリカ地域の非識字率は平均約20%
アルファベットくらいがんばれよ
日本で放送されている韓国ドラマってなんで日本語吹き替えの上、字幕付けているんだろう?
98 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 01:47:04.34 ID:2SPD59hz
例外はあるけどスペイン語とかイタリア語は英語と違って発音通りに書けば良いんぢゃなかった?
それでも識字率は80%くらいなのか
識字率の問題もあるんだろうけど
字幕より吹き替えの方が見てて楽なんだよ
PixerやDisneyが日本でヒットが飛ばせるのって吹き替えで子供が見れるってのも大きいよ
>>91 広川太一郎www
懐かし過ぎて涙が出てくるw
同時に素子姫とかあゆみちゃんとかが浮かぶ俺は間違いなくおっさんだわなw
101 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 02:17:56.86 ID:NT/FzvFu
字幕はチョンの汚い言葉を聞かなきゃならんから無理なんだよな
吹き替えは一気に中国臭くなる
どっちにしろ見たこと無いけど
『寒流捏造ブームが日本人から嫌われるこれだけの理由』
●テレビ、雑誌、各メディアでの異常なゴリ押し宣伝
●ゴリ押し期間が異常に長い(2003年から現在まで)
●何故か韓国アゲ、日本サゲがセットでプッシュされる
●一切の批判を許さない風潮がメディアに蔓延
●全く関係の無い番組で突然韓国ネタをねじこむ(ステルスマーケティング)
●芸能人に不自然に寒流、K-POOPは素晴らしいと発言させる(ステルスマーケティング)
●サクラを動員して人気を偽造、そして数字を水増しする(空港出迎え、ライブ動員)
●自国で反日的な活動、言動をする人間が平気で日本で出稼ぎをする恥知らず
●チャート、投票サイト、Youtubeの再生数を組織的に操作
●アイドル論だけで両国の音楽全てを論じるズレっぷり
●韓国で未だに日本文化の規制が存在する事実を無視して、韓国文化を受け入れない日本は狭量だと批判
●各国のメディアに格安バラ巻き、キックバックを渡して大量露出(元手は韓国人の税金から補填)
●「〜を征服!」どこまでも自画自賛を続け世界中から笑われる韓国メディア
●最後はネトウヨ連呼で逃亡
本当に魅力的なコンテンツなら
誰かが勝手に素早く字幕つけて海賊版流すだろ
104 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 02:58:30.67 ID:Fm7xZWB5
>>72 ハングルでは、高等専門書が少ないらしいね。
あっても、同音異義語と区別させるために文章が長くなる。
KTXの枕木設置のミスも、説明書の読み間違いだって・・・ (笑)
【韓国】歴代首相21人が小学校での漢字教育を建議 … 図書館の蔵書の95%が読めない「半文盲」状態に危機感 [01/10]
http://gimpo.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1231704725/ 1 名前:犇@犇φ ★[] 投稿日:2009/01/12(月) 05:12:05 ID:???
■歴代首相が「小学校での漢字教育」を青瓦台に建議
歴代首相20人が、小学校の正規過程に漢字教育を含めることを青瓦台に建議した。
全国漢字教育推進総連合会(陳泰夏理事長)は、存命の歴代首相21人のうち20人の署名を受けて、小
学校の正規過程での漢字教育を求める建議書を青瓦台(大統領府)に先月伝達した、と10日発表した。
陳理事長は、「団体の顧問である病床の劉彰順元首相を除く存命の歴代首相全員が建議書に署名した。
一人も漏れなく参加したということは、それほど漢字教育が大切だということを示すものだ」と語った。
陳理事長は、「国語の70%以上が漢字に土台を置いているのに、我が国の教育過程では漢字を外国語
のように選択科目に捨ておいている。小学校の時から国語教科書に漢字を併記して、日常生活で接する
ことが出来るようにすべきだ」と主張した。
陳理事長は、「漢字を学ばない今の我が国の現状は、ますます半文盲に行っている」と憂慮し、「これは
国語生活に支障をきたすだけでなく、伝統と文化の断絶をもたらし文化危機を招来する」と警告した。
署名には金鍾泌、南悳祐、盧信永元首相や最近の李海[王賛]、韓明淑、韓悳洙前首相などが参加した。
▽ソース:Naverニュース(聯合ニュース配信記事)(韓国語)(2009-01-10 10:40)
http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=001&aid=0002447744 ____________
■歴代首相が全員署名した建議、一体なぜ?
大韓民国歴代首相のうち存命なのは21人だ。このうち病床にある第15代・劉彰順元首相(91)を除く20人
の元首相全員が自署した建議書がある。政治的性向も年代も違う人々が漏れ無く賛成した建議とは何か?
彼らが署名した文書は、「大統領に差し上げる歴代全首相の、小学校正規教育課程における漢字教育を
求める建議書」だ。この建議書を作ったのは、(社)全国漢字教育推進総連合会の陳泰夏(チン・テハ)理事長
(70)(仁済大学碩座教授)だ。
最近青瓦台(大統領府)に提出された建議書には、第11代・31代の金鍾泌(83)から第14代・南悳祐(85)、
第18代・盧信永(79)、第20代・李賢宰(80)、第21代・姜英勲(87)、第22代・盧在鳳(73)、第23代・鄭元植
(81)、第24代・玄勝鍾(90)、第25代・黄寅性(83)、第26代・李会昌(74)、第27代・李栄徳(83)、第28代・李
洪九(75)、第29代・李寿成(70)、第30代・35代・高建(71)、第32代・朴泰俊(82)、第33代・李漢東(75)、第
34代・金碩洙(77)、第36代・李海[王賛](57)、第37代・韓明淑(65)、第38代・韓悳洙(60)前首相まで、第三
共和国から盧武鉉政権に至る歴代首相らが署名した。
陳泰夏理事長は、「劉彰順元首相は私たちの団体の顧問の一人だから、事実上元首相21人の意見が一
つになったわけだ」と述べた。<中略>
建議書は、「韓国は、日常生活の全記録を漢字で行なう中国と、幼稚園で論語を学んでいる日本との間に
ある。漢字の活用を排斥して『ハングル専用』に固執することは、個人的にも国家的にも絶対に役立たない」
としている。
「過去半世紀の間、漢字教育を等閑視した結果、大部分の若者が半文盲になっています」。陳理事長は、
「最大の問題は、いま全国の図書館の本の多くがほとんど死蔵状態になっている点です」と言う。「図書館
の蔵書のうちハングルのみで書かれた本は5%にもなりません。学生は蔵書を読むことが出来ないのです。」
字とは学問ではなく道具であり、小学校6年間に段階別で漢字900字を教えれば全然負担なく学ぶことが
できる、と陳理事長は主張する。「一番漢字をよく学習できる6〜13歳の時期をすべて逃して、大学に行って
から漢字教育を受けるようにするなんて、大人になってから九九を憶えるようなものです。」
▽ソース:朝鮮日報(韓国語)(2009-01-10 03:21)
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/01/09/2009010901130.html http://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=102&oid=023&aid=0002018418
106 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 03:25:12.30 ID:+ziKvdOm
>>2 「防水」の意味がわからなかったり、「義士」を「医師」と間違えたりする
キムチ臭いバカ民族がいたよねwww
>>2 <丶`∀´>45%くらいあるニダ、世界に誇れる数字ニダ
109 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2012/06/04(月) 04:57:08.35 ID:D/YksHpL
>>4 韓国の現在の識字率75%以下なんだ、中南米より悪いのが現実、
日本統治の終戦直前は漢字ハングル混合文の識字率80%
愚民民族が愚民文字だけにしたら文盲が増えてる。
110 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 05:05:39.54 ID:+RnXNJ46
過去の文献読めないようにするのが、そもそものハングルオンリー教育の目的だろうよw
昔、日本人の政治学者が中共の幹部と会談したとき、
「どうして簡体字をあそこまで変えてしまったのか?
漢字を使う国全てで共通のモノを造ればよかったのに。
あれでは中国人が戦前の文献を読めなくなってしまうじゃないですか」
と言ったら
中共幹部、ニヤッと笑って「それが狙いですよw」と答えたんだとさw
小中華、韓国も一緒だよw
111 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 05:17:20.71 ID:F5yNfsLn
最初から、スペイン語で演技すれば吹き替え費用は発生しないz。
112 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 05:20:54.45 ID:+vCFu3YV
12万で吹き替えつけたらもう手元に残らないって、いったいいくらで売ってるんだ
113 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 05:29:50.66 ID:+vCFu3YV
旦那が日系ペルー人だったからスカパーのラテンチャンネル契約してたけど、
向こうのドラマ結構面白かったよ。
昼ドラ的なやつね。
人間関係ドロドロの。
交通事故で記憶喪失とか、レイプで生まれた子とか、刑務所で勉強して弁護士になった男とか。
結構間に合ってるんじゃないかしら。
114 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 06:14:16.70 ID:o9iEY42T
>>113 ほぼ間に合ってますね
発展途上国のTVドラマにしては絵ズラがきれいぐらいが売り物のハリボテですから
>>110 外人である日本人にそんなことホイホイ漏らすのかよ
つーか中共も読めなくなるんじゃ意味ねーぞ
116 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 06:27:28.43 ID:x0FQMxGq
これは酷いタイ語吹き替えの宇宙黒騎士を放送しないと
朝鮮語のニダニダ聞きたくないんだろ 美しくない
118 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 06:43:45.80 ID:+fTk8UjN
韓流ドラマって1時間あたり600〜2400ドルしか儲からないって事?
薄利杉だろ。
119 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 06:48:19.44 ID:YMHovvEQ
>>1 K-Poopはアフリカや中米の土人国がお似合いだよ、慰安婦もドンドン進出して股を開けよ
120 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 06:57:06.33 ID:41VYNrM+
韓流コンテンツとは売春婦を売り出す戦略だと思ってました
>>1時間のスペイン語吹き替えに掛かる 費用は1200−1500ドル(約9万5000−12万円)。
安すぎだろww日本だと録音スタジオ代しか出ないわ。
最低でも10倍はかかるな。
122 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 07:55:00.82 ID:9ErodZcd
>>119 黒人はリズム感が発達してるからアメリカのR&Bの猿まねのK-POPなんて
受けるわけねーよ
wikiで見たら中南米の識字率殆ど90%以上なんだが…
124 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 08:02:07.99 ID:2FSH7Te1
>>123 スペイン語は発音と表記がほぼ一致しているから
読むだけなら割りと簡単。
ただ低学歴の人はいちいち口に出して読み
その音を聞いて意味を理解するから時間がかかる。
だから字幕を読むのは難しいだろうね。
125 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 08:05:02.06 ID:p8/yg49g
チョン語がの発音が気持ち悪いと感じるのは全世界共通
126 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 08:17:34.25 ID:YzSfIQge
非識字率20%は、文字の読み書きができない国民が20%いるということかな。
だったら、日本が朝鮮を嫌々併合した時、朝鮮の識字率は4%、つまり非識字率
96%。96%だよ。まぁ朝鮮では人口の30%は奴婢(奴隷)だったからな。併合後、
日本は朝鮮に小学校5000校、師範・大学等1000校創設し、朝鮮人への教育を施
した。日本の心温まる政策で、1944年には非識字率は39%まで下がった。
127 :
気弱なクリオネ ◆HPbPYoY6YI :2012/06/04(月) 08:18:17.92 ID:6MlURdKj
さすが今日の10円のために明日の1000円を無駄にする奴らだ(w
128 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 08:19:45.00 ID:pANI9TMf
一人10役ぐらいこなせる声優に発注すれば安くあがるだろ。
129 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 08:21:17.40 ID:fraso50V
あの薄汚い朝鮮語の発音をそのまま聞かせたら誰も見ないわなw
朝鮮語って発狂しているように聞こえるよね。
特に「金正日同志」と発音する部分の抑揚がやばい。
131 :
肉食うさぎ:2012/06/04(月) 08:37:22.52 ID:AJ5CelnY
吹き替え版・・・アイゴー!!輸出しても手元に何も残らないニダ〜!!
朴李多売ってレベルじゃねーぞ!!ニダ〜・・・orz
字幕版・・・吹き替え版に比べて2倍〜3倍の収益ニダが
パッと見、吹き替え版に比べて利益の数字が飛躍的に良く見えるニダが
そもそも元の利益自体が〜・・・、しかもそれ以前に需要が無いのニダ〜・・・orz
<丶`∀´><ウリナラコンテンツ振興院の補助金が無いと
吹き替え版って下手したら、ガソリン1リッターの(スタンドの)利益並みじゃないニカ!!www
中南米人が韓国語に興味を持って、何の得がある……。
133 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 09:07:38.51 ID:Qd51vCMw
興味ねーんだよ
気付よ恥ずかしい
遠回しに要らないって言われてるんだな。
135 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 09:18:18.28 ID:FRFWwAzb
どっちにしろ見て貰えない
136 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 09:28:06.47 ID:+vCFu3YV
>>136 ゲッターロボGでは主人公三人組の一人と悪のボスが同じ声優
>>89 残念ながら機能的文盲(機能的非識字)と読字障害(失読症)はまったく別の概念
ものっそおおざっばに言うと『踏切注意』という看板を見て
ふつうは
この先に踏切があることを理解しそれに伴う危険を回避する行動がとれる
機能的文盲は
「ふみきりちゅうい」と音声に置き換え正しく発語できるが意味を理解できないので
行動には反映されない
読字障害者は
文字を音声に変換することは困難だが誰かに代読してもらえば意味を理解し
それに伴う行動は正しく選択できる
139 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 10:56:44.75 ID:k4loRgoG
言い訳に使われてるだけだろ?
もっと安くするか逆に金を出せってことだろ?
台詞内容がビーストウォーズ化すればきっと人気出るだろうね
141 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 11:20:23.97 ID:p8/yg49g
吹き替えに違和感覚えるから字幕派
でも韓国語は気持ち悪いから吹き替えろっていうのはよくわかる
142 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 11:27:33.93 ID:OiqhRGpm
>>140 イボンコペッタンコ!ヘィ!
イボンコペッタンコ!
その点アニメは・・・
やっぱり韓流は世界中に受け入れられるんだな。
どうして日本のドラマは世界に相手にされないんだろ。
146 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 14:46:28.58 ID:9ErodZcd
>>145 押し売りしても韓流は全く利益上げられなかった現実見ろよ朝鮮猿wwww
147 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 14:50:12.35 ID:QDcckCgP
朝鮮語は物凄く乱暴なズーズー弁に聞こえる
149 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 15:15:58.75 ID:AtWD54bX
韓国語って、読むのは誰にでも直ぐ出来るけど、高等教育受けても、
読んでも意味が分からないという、ちょっと不思議な言語なんだよな。
なんとなく判ったような気になる...なんか韓国人によく似合う言語かも知れない。
そういやWWEの放送もわざわざスペイン語放送席あるもんな
乱闘で真っ先に破壊されるところだけどさ
151 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 15:25:24.49 ID:KfZSJfqP
費用対効果で「韓流」はビジネスとして成立しないということです。
第一、他国に文化の押し売りをしようという、企画が気持ち悪い。
152 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 15:47:56.02 ID:7O8sQRnb
中南米にハングルを普及させたらいいんじゃね?
153 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 15:52:10.69 ID:QDcckCgP
>>152 普及のために税金を投入して、また韓国国民を苦しめる気かよw
インドネシアでも失敗しただろ
154 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 16:04:20.21 ID:VNK5p4E+
★<丶`∀´> 世界最優秀の文字を選ぶ文字オリンピックを開催するニダ!ハングルの金メダルを期待する!
童貞 同情 同志 冬至 史記 詐欺 紳士 神社 郵政 友情 首相 受賞
火傷 画像 市長 市場 風速 風俗 映画 栄華 戦死 戦士 歩道 報道
犬喰 見識 日傘 量産 数値 羞恥 お腹 お船 烈火 劣化 主義 注意
読者 独自 団扇 負債 停電 停戦 大使 台詞 諸国 帝国 諸島 制度
声明 姓名 無力 武力 全員 田園 定木 定規 全力 電力 代弁 大便
捕鯨 包茎 地図 指導 素数 小数 対局 大国 誇張 課長 インド 引導
初代 招待 朝鮮 造船 駅舎 歴史 発光 発狂 定額 精液 火傷 画像
反戦 反転 反日 半日 武士 無事 大便 代弁 無力 武力 電車 戦車
連覇 連敗 恨国 韓国 祈願 起源 放火 防火
ハングルでは全部同じ。
同音異義語というのみならず表記も全く同じ。
前後の文脈で区別するしかない。
例:
釣船の操船で有名な朝鮮人たちの祖先が造船した商船に率先して乗船し商戦に挑戦
↓
チョスンのチョスンで有名なチョスン人たちのチョスンがチョスンしたチョスンにチョスンしてチョスンしチョスンにチョスン
韓国で放送して元取ってるはずの番組で
吹き替えに24万出したら利益出ないって
そりゃ、日本のTV局も買うはずだよねぇ
スポンサーは調査した方が良いんじゃないの?
156 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 16:22:17.32 ID:HWPoJ6TJ
いま「わたしの声が聞こえる?」ってチョンドラマやってるんだけど
吹き替えだから普通に観ちゃうねw
これってやっぱり日本人声優の力量なんだと思う。
吹き替え+字幕っていうサービスぶりで
なんとか視聴率取れるのだろうか?
24万円で元が取れない…どんだけ安売りしてるんだ
158 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 16:36:57.64 ID:R4xgGOe9
識字率は関係ないと思うが。
>>1を要約すると
中南米で韓国ドラマが人気ないのは中南米の識字率が悪いせい!
こうかな?w
159 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 16:38:11.65 ID:F6sznaoC
翻って日本はこういう売り込みやってんのかな?
アニメなんかスペイン・ポルトガル語は字幕付けられて違法にネット流通してるせいで
記録メディアの売り上げが全然伸びないけど
ドラマでそうならないよう早めに手打っとく方がいいんでないの
ドラマは俳優のファッションや家具、食べ物なんかがリアルに見えるから
「ドラマで見たアレが欲しい」って輸出にも結構プラスなんだよね
去年の記事だったか、海外向け日本ドラマの放送権では「仁」が売り上げトップだったけど
フランス人のバイヤーが日本はコンテンツの売り込みに消極的だって言ってたね
仁みたいに国内で大ウケしたものしか紹介しないから
160 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 16:39:43.83 ID:VuaCPqoQ
>>158 つーか日本の中高年の一部に韓国ドラマが受けるのは
間違いなく吹き替えの出来の良さのせい。
日本のTV番組も海外売り込みの際は、最初はほんと激安で
売り込んだっていうからねー。 韓流も同じく激安で売り込んでる
わけだな。
162 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 16:41:20.26 ID:U4cHYBQk
163 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 16:42:24.52 ID:lWG50eAp
ドラマ一本25万くらいで売ってるってこと?
タダでも(吹き替え分で)高くつくからいらないって事?
どっちだろうw
>>91 最近のを挙げるなら24だって吹き替えの人選間違ってたら
あれほど人気出なかっただろうしな
キャラと顔と声のイメージって国民性の違いみたいなのがモロに出るから
韓流ドラマは話数が多くて、100話越えなんてザラにあるから
1話あたり24万円かかったら100話で2400万円かかるって計算になる。
でも売るときは話数は関係無しに「ドラマ1本当たり」って値段だろうから
安く売っている韓流ドラマでは赤字になりかねないってのもうなづける話。
吹き替え費用ぐらいブランド委員会が出してやれよw
167 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 17:15:49.94 ID:b63QmlEa
「こうすれば売れる!」と市場から指摘されているのに、
あえて拒否るってどんだけ殿様商売やっているんだ?
韓国の識字率って確か未だに60%とか70%じゃなかったっけ?
見ること無いと思うけど、もし見るなら俺も字幕は嫌だなぁ
字を読むのがどうのではなくて、半島語は耳障りだから
>中南米は最近のK-POPブームにより
何語で歌ってるんだろ・・・
172 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 17:29:28.31 ID:zaevFloL
字幕は英語でも大変じゃないかなあ
ひらがな、カタカナ、漢字、を使いこなして作られる(圧縮できる)日本語字幕
よくアメリカ人は字幕に慣れてない、というのを聞くけど、
慣れだけじゃないと思うよ
>ある制作会社の代表は「政府に支援を要請したが、予算に余裕がないようだ」と話す。
赤字だもんね>韓流
踏んだら孕んだ!
孕んだ振る降る般若だ!
童貞擦る無駄、フン出る春巻きはむ無理!
チン毛ちぎり、看板塗る飛騨!
安眠煮る焼酎!
安打!?半田ゴテ適時打!!
原チャリ盗んだ!
よくちょん切れるハサミだ!
∧__∧ ________
<丶`Д´>/ ̄/ ̄/
( 二二二つ / と)
| / / /
|  ̄| ̄ ̄
175 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 17:48:00.63 ID:OiqhRGpm
>>166 電通が全部巻き上げちゃったんじゃないの?
韓流ドラマってどの登場人物も韓国語で口汚く怒鳴り合うから
吹き替えで中和しないとキツイ
>>172 元のセリフの長さに応じて文字数の調整が出来るなんて
日本語以外では難しそうだな…。
余程上手い言い換えが出来ないと
総統閣下が「おっぱいぷるんぷるん」
と呟く羽目に…
現地の望みに合わせるのが一番
もともと文化振興なんだから昔の日本アニメみたいに権利ごと売っちゃえw
そしたら勝手に吹き替えもしてくれるだろ
商品の出来が良ければ30年後くらいに親韓大増殖も夢じゃない
>>160 そう?
たまたま回したチャンネルでチョンドラをやっていると
その吹き替え音声だけでチョンドラだと判る位になんか気持ち悪い吹き替えなんだが
179 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 19:07:28.86 ID:+vCFu3YV
てゆーかここまで誰もイラストに言及してないのかよ。
画伯人気もおちたもんだな
あ、もしかすると元々が気持ち悪いのをそのままに伝えるプロの仕事を声優がしているのかも知れんね
>>180 たしかに彼らの気持ち悪い部分は独特なので分かると思うけど
声優さんのお陰でかなり本来の毒が薄められてる感じですな
182 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 21:09:38.36 ID:FgoZAXtG
どっちにしても、つまらなくて売れ無いから
経費が掛かる分赤字が増えるだけw
キモイ朝鮮語聞かされる身になってみろよ。
でも移ってるのがキモイ整形生物だから結局キモイことに変わりなし
184 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 22:15:11.01 ID:r5DiYo4o
数千ドル程度の支出でペイしなくなるってどんだけ薄利なんだよw
185 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2012/06/04(月) 23:00:43.55 ID:2SPD59hz
チェコの人形アニメにセリフが無い作品が多いのは海外に売りやすくする為らしい。
そのチェコの人形アニメに英語のセリフを付けて英会話の学習用のビデオにしたのは韓国のメーカー
>>184 多分、韓国が海外にドラマを売るとき、韓国ドラマの人気や認知度が低い国に対して
韓国で人気のあったモノや最新のものと一緒に、過去のドラマやクズみたいなのを
「オマケ」的な感じで抱き合わせて販売しているんだと思う。
だから、本当に売りたいドラマの吹き替えだけなら、そこまで赤字を気にすることもないんだろうが
オマケみたいなのまで吹き替えに金がかかっちゃうと、売値に対してとんでもない赤字になるんじゃないのかな。