【書籍】韓国版スティーブ・ジョブズの伝記が誤訳だらけで論争に[11/02]
1 :
ケツすべりφ ★ :
2011/11/02(水) 10:13:25.43 ID:??? 10月24日に世界同時発売されたアップルの創業者スティーブ・ジョブズの公認伝記の韓国版が、
読者から誤訳と誤字脱字を多数指摘されるなど物議を醸している。韓国の複数メディアが
相次いで伝えた。
韓国では「スティーブ・ジョブズ」は正式販売がスタートした24日だけでも4700部が売れ、
『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り、
1日の販売最多記録を更新した。
その一方で、韓国版と米国版の内容の違いや誤訳、誤字脱字が数多く、出版元である
民音社のホームページに米国版を呼んだ読者から韓国版の問題点を指摘する意見が殺到している。
これに対し、民音社は誤訳論争に対して「アメリカの出版社から送られてきた国際版原稿と、
米国版が一致していないために起こった問題がかなり多い」と釈明。
民音社によると、アメリカの出版社は7月から3回にわたって世界の28カ国に原稿を送り、
韓国版はそれを最終原稿として翻訳を行った。一方、著者は海外の出版社に原稿を提出した後に
米国版の最終調整を行ったが、海外版の最終原稿と米国版の間に生じた違いについて、
調整しなかったという。
誤訳論争に対応するため、民音社は申告掲示板を開設して誤訳などに関する内容を
受け付けている。米国版と照らし合わせ誤訳にあたるかどうか判断し、問題があった
場合には修正するとの立場を表明。ただ、海外版と米国版は著者の公認済みもので米国版を
根拠に一字一句を比較するのは「無意味」と主張し、「国際版原稿の内容上、異常がない
かぎり完全原稿」と強調した。
好調な売れ行きとともに巻き起こった誤訳論争は韓国もインターネットでも話題を
集めており、「第10版を買った方がいいかも」などと皮肉る声もある。(編集担当:金志秀)
http://news.searchina.ne.jp/disp.cgi?y=2011&d=1102&f=national_1102_044.shtml 関連スレ
【韓国】ジョブズの伝記、韓国でハリー・ポッターを抜く[10/26]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1319638414/
2 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:14:01.31 ID:ZhoHQEtV
日本人は猿 世界一卑しい民族
嘘・ケンチャナヨの国なんだからしょうがない。
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:15:33.36 ID:OKPPtgs2
ジョブズ可哀想w
キムチ猿は文字もわからないのか
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:16:32.41 ID:t/Md5P+L
「ジョブズ氏はサムスン会長の熱狂的なファンで」何て無茶は流石に書いて…ないといいな ('A`)
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:16:48.11 ID:7e/fcSps
ジョブスが韓国好きだったとか勝手に書いてそうだなw糞チョン
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:17:06.20 ID:pabJvTHi
日本語版は3ヶ月でやったっていってたから、同じ原稿なはず。 日本では米国版(?)との差異云々の問題ってきいたことないな
12 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:17:17.86 ID:DZ3zILND
>>1 おつです
>>2 世界一卑しい民族は朝鮮民族 1から読み取ったのですねw
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:18:13.08 ID:WmDxW2iZ
____ / \ / ⌒ ⌒ \ なんだこれ読めねえ / (●) (●) \ | 、" ゙)(__人__)" ) ___________ \ 。` ⌒゚:j´ ,/ j゙~~| | | | __/ \ |__| | | | | | / , \n|| | | | | | / / r. ( こ) | | | | | | ⌒ ーnnn |\ (⊆ソ .|_|___________|  ̄ \__、("二) ̄ ̄ ̄ ̄ ̄l二二l二二 _|_|__|_
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:18:19.40 ID:rCB0Ixe2
>>2 アップルへの不満、八つ当たりを日本に向けるとは
実に朝鮮人らしいな。
15 :
下朝鮮 :2011/11/02(水) 10:18:44.89 ID:0GbgCBii
ハプニングにだ なんの問題もないニダ
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:18:52.75 ID:VBGUe/s3
俺みたいなのが翻訳してるんだろうな。
てっくで満点とる英語能力が高い韓民族が世界で最もゆえしゅうなハングルに変換した結果だよ
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:19:01.84 ID:sRvrWawX
>>民音社のホームページに米国版を呼んだ読者から おいおいw
>これに対し、民音社は誤訳論争に対して「アメリカの出版社から送られてきた国際版原稿と、 >米国版が一致していないために起こった問題がかなり多い」と釈明。 朝鮮人お得意の言い訳:「俺は悪くない、悪いのは○○のせいニダ」
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:20:52.17 ID:qfJrwE1q
話題の本なら40万ぐらいは… 桁が違うな、余りにも。
ジョブズが日本文化や禅に影響されていたとか、韓国文化や参禅に変換してそう
ジョブズの先祖はウリナラ起源とか書いてのかな
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:22:43.65 ID:77GD1aQM
>『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部 でも3500万人くらいは読んでるんでしょ?
>1日の販売最多記録を更新 今までが3500部で、4700部が最多記録? 韓国の人口からすると少ないね。
>韓国版と米国版の内容の違いや誤訳、誤字脱字が数多く 内容の違いや誤訳って、韓国に都合の悪い所をわざと省いたり捏造して書き換えたり わざと曖昧な表現や意訳にして、韓国の都合の良いように真逆に誤解して受け取ってもらえるよう誤訳、だな。
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:25:11.11 ID:Xu3wFiYq
アップルは韓国起源
韓流超約ニダ
日本語版を韓国語訳すれば良いじゃんw そっちのが得意だろうし
もう英語版でいいじゃん 英語に力入れてるんだろ
30 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:32:04.98 ID:DiVHCW3p
世界で一番英語ができない国民
>>1 サーチナの広告がDLsiteなんだが
色々いいのか?客層あってんのか?
32 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:33:07.62 ID:ExKz/0t3
>>1 チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
チョンは馬鹿だから許してあげてね。
33 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:34:16.06 ID:8r7SlZq3
ハングルのせいだな。たまたまジョブズ本だったからわかったんだろ。 あの国にまともな本なんて一冊もないんじゃないか。
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:34:22.05 ID:zFp8/Qim
5つ星のうち 5.0 むしろ読みたい。, 2011/8/1 By オカルトーク - レビューをすべて見るレビュー対象商品: アインシュタイン その生涯と宇宙 下 (単行本) そんなにひどい翻訳なら、むしろ読みたい。 きっと将来、希少価値のある本になるんではないだろうか。 まとめマギカ 自動翻訳機で訳したアインシュタインの伝記が酷過ぎるhoshinokuzumst.blog102.fc2.com/blog-entry-673.html - キャッシュ 一般公開で +1 しました 取り消す 2011年8月1日 – 2011年6月に発売された、物理学者、アインシュタインの伝記本の翻訳が 「あまりにもひどい」と指摘され、回収までされる騒ぎになった。 ... アインシュタイン その生涯と宇宙 上 ..... が、すでに「誤訳」のままの本がプレミア価格3万円になってて
まあ,日本もアインシュタインの本でやらかした出版社あったからなあw
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:35:17.22 ID:uLa8+abP
ウリジナルなのだから違うのは当たり前だ
>>1 どうせ読書なんてしない民族なんだから無理に翻訳して売るなよ。
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:36:35.39 ID:qpgrQQjM
主人公が韓国人になってるんじゃないの
【in日本】 発売日と翌日の2日間の売上:電子版1,584冊+紙版3,377冊=4,961冊 紀伊國屋書店だけの数字でこの冊数w
民明書房か…
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:37:58.93 ID:Hj8xPbyC
43 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:38:46.93 ID:CyNjgi0a
誤訳じゃないニダ ジョブスの歴史を作った<丶`∀´>ニダ
韓国や韓国人に対してマイナスの記述は都合のいいように変えちゃうんだろ? イザベラバードの朝鮮紀行も都合のいいように翻訳して南鮮で出版した らしいからな
>民音社は申告掲示板を開設して誤訳などに関する内容を受け付けている。 >米国版と照らし合わせ誤訳にあたるかどうか判断し、 >問題があった場合には修正するとの立場を表明。 ネトゲじゃねーんだからよ
46 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:40:47.88 ID:wqIVYrQM
とりあえずサムソンのジョブズ会長から語り始めるんだろうな
47 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:41:17.38 ID:LrBmFT2G
鮮人は捏造もの・コピーで十分
48 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:41:38.06 ID:uLa8+abP
訳本に出典の多少の違いが影響する訳がない確信犯
翻訳とは意外にも難しいものなのだろう。
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:42:35.75 ID:8bGS0TWf
エキサイト翻訳つかってるのかな?
51 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:42:56.76 ID:Ormx2mHL
この本、ソニーとか日本関連が出てくるんだろ? ねつ造したくなるかもな
ジョブスをけなしてサムスンを持ち上げる内容に書き換わってるんだろ。 それと日本の教科書問題や竹島についても書かれているらしいな。
>>42 あれだろ、ジョブスを半島人だとしてないから誤訳だ!とか言ってるんじゃないか?
>>44 私が聞いてる範囲じゃ、都合が良いというか日本と半島の部分の内容を
入れ替えた版が半島人の出版社から、出されたらしいね
55 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:44:47.46 ID:1Dacl1XR
今日も平壌運転
56 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:45:30.90 ID:GRxx5Q3V
4700部 ぷっ 世界で一番本を読まないミンジョク
スティーブ・ジョブス誤植編
ゲームやCDだけじゃなく、本も売れないのか、あの国は。
59 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:46:53.45 ID:8bGS0TWf
>『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り、1日の販売最多記録を更新した。 おれは↑こっちの方が驚いた。たったの3500部w
60 :
名無しさん@恐縮で :2011/11/02(水) 10:46:58.83 ID:iRF6vuVy
韓国の翻訳書籍の多くは、日本語翻訳版からの翻訳が 一般的なんだよね。日本で売れてるから韓国でも売れる はず……って、安易な翻訳商売。
【韓国】9月の人気コミック&ラノベ、1位から18位まで全て日本作品 韓国コミックストーム集計 [10/01]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1317395656/ 1 : [―{}@{}@{}-] 動物園φ ★:2011/10/01(土) 00:14:16.91 ID:???
ストームSHOP 月間ベスト20
1位 魔法先生ネギま! 30巻(限定版)
2位 俺の妹がこんなに可愛いわけがない 8巻
3位 XXXHOLiC 18巻
4位 是ーZEー 第10巻
5位 ハヤテのごとく! 25巻
6位 スキップ・ビート! 28巻
7位 僕は友達が少ない 5巻(限定版)
8位 星刻の竜騎士(ドラグナー) 3巻
9位 乙嫁語り 3巻
10位 君に届け 13巻
11位 バクマン。(BAKUMAN) 13巻
12位 まよチキ!(小説) 4巻
13位 パパのいうことを聞きなさい! 3巻
14位 電波女と青春男 6巻
15位 ゼロの使い魔(小説) 20巻
16位 G・DEFEND 36巻
17位 夏目友人帳 11巻
18位 名探偵コナン 72巻
19位 熱血強豪 55巻
20位 妄想エレキテル 2巻
ソース:comicstorm
http://www.comicstorm.com/shop/shop_Best_Monthly.asp (※)comicstorm(コミックストーム):韓国のオンライン漫画総合ショッピングモール
全ページハングル文字+誤訳の山なんて状態の本よりも英語版を 読んだほうが内容を簡単に正しく理解できそうな気がするぞ。
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:50:17.51 ID:BaJeEY6+
ハングルで誤字ってどういう意味?
「ジョブズは朝鮮系」
65 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:50:32.68 ID:uLa8+abP
4〜5千部で商売になるのかな、原本の金を払わないから最終稿が届かなかっただけじゃね
66 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:51:00.32 ID:G4E0IwJw
最近はハングルだけなんでしょ 日本で言うと、ひらがなだけ 誤訳なくとも誤読するんちゃう? 今回は誤読の上に誤訳だったみたいだが
>ジョブズが日本文化や禅に影響されていたとか、韓国文化や参禅に変換してそう やってそうwwwww いや絶対やってるな。韓国人ってそういう生き物だからwww 誰か韓国に行って韓国版買ってき検証してw
68 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:51:17.73 ID:Ormx2mHL
>>59 違法コピーが激しい国だから、本物は売れない。
音楽だって、日本の半分くらいの人口があるのに
韓国の市場の大きさは日本のわずか20分の一程度
しかない。だから韓国の芸能人が次から次へと
日本に来たがるんだよ。国内だけだと違法コピーが
激しすぎて食っていけないから。
誤訳? 丸々捏造だろw
マンガもラノベも自国産は全然売れない韓国。 この土壌じゃ、韓国の漫画家や小説家が育つはずもないし、連載雑誌が売れるはずもない
71 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:53:07.10 ID:NVoYYE+u
いや、3500 万 部の間違いだろ? 流石に3500部なんて事はあり得ないだろ? だって本当に3500部なら韓国語に翻訳して出版する必然性がないじゃん
72 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:53:40.12 ID:2AyaZrnv
>>1 誤訳だらけっつっても、
元々、ハングルでまともな意味ある文章を作れるのか?
73 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:54:11.05 ID:G4E0IwJw
そうか… 誤訳、誤読、捏造、か… 原型留めないかも
74 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:54:11.58 ID:/153JTos
そもそもハングル自体が表現できる語彙数が少なすぎて、あいまいな表現しかできないっていう欠陥言語なんだけど、それをカバーできるのが中国漢字なはずなんだけどソウル大学生ですら日本の小学校レベルの漢字力(笑)
日本人と違って英語力に自信がある民族なんだから、ハングル版出さずに英語版輸入して売ればいいのにな。
76 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:55:18.84 ID:IyX2mB+x
全部がウリナラ起源と訳されてます。
77 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:55:29.13 ID:Ormx2mHL
>>71 韓国の人口は5000万程度。たった一日で人口の半分をはるかに超える人が買うとも思えない。
>>68 と言うか、韓国は未だに「貸本」が盛況らしいからね
買って読むのではなく、借りて読むものらしいから・・・
79 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:57:51.07 ID:uLa8+abP
>>71 それだと成人の殆どが買っていることになるぞ
>>71 発売日初日に3500万部なんて、村上春樹でも無理
村上春樹の「1Q84」が、初日だけで64万部の売り上げで驚異的だったはず。あれ、内容一切秘密だったし。
81 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 10:58:31.71 ID:/153JTos
それ以前にまともに正規版の書籍発売してるのか?と小一時間ry
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:00:19.94 ID:NVoYYE+u
83 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:01:27.16 ID:pfPXY1Ch
> 民音社 そうか、そうか。
韓国語版なら、ジョブズも偉大なる韓国の5000年の歴史を語っているはずだぜw
85 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:01:51.01 ID:iaS2FjDz
>>71 日本の100万部相当だと韓国では33万部って所か。
まあ無理だけどw
>>71 いや、文芸書なら初版3000とか普通だし……
新人賞取った作品でも初版5000とか珍しくないってww
87 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:01:57.73 ID:5MlCR0I6
88 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:02:06.26 ID:Ormx2mHL
>>81 まあ、音楽のマーケットサイズが日本の20分の一、一人当たりの購入金額に直すとわずか10分の一の国
だから、大体想像つくよね。
89 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:02:12.19 ID:Kck0NkwX
>正式販売がスタートした24日だけでも4700部が売れ、 『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り、 1日の販売最多記録を更新した。 ショボイ・・・ショボ過ぎるぞ。
どう誤訳なんだろ?推測とかじゃなく、誤訳例が見たいね。
<;`∀´><ジョブズが憎き日本文化に傾倒していた事は翻訳されていなかったが、これは無問題ニダ…
92 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:05:53.23 ID:NVoYYE+u
うわーん。万なんてつけて御免ってば!ww
電子書籍にして改訂版を随時配信しろと、あの世のジョブズが言っているぞ。
96 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:08:25.35 ID:Gibzgtr/
朝鮮は北も南も同じだ。 兵庫の女子大生の拉致は南の仕業。
97 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:09:42.19 ID:Lim58Wju
ジョブズは韓国生まれと書いてある。
98 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:09:46.90 ID:T8VGqx7t
ごめんなさい。 悪かったです。 申し訳ない。 これが言えない 寒国 支那
99 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:10:02.86 ID:Gy85/Rw6
100 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:11:14.12 ID:Me3Xd3hc
日本は3日で75万部だっけ
101 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:13:02.13 ID:X5w/5fn+
誤記じゃなくて捏造ではないのか
>>90 日韓自動翻訳みたいな感じで、突然「ジョブスは立ち上がるとチョンガヌッヘッホ」と意味不明な文章になっちゃうとかw
>>98 日本人は「ごめんなさい」と言えば大抵許してくれるから
楽でいいと知人の中国人が言ってた。
チョンはごめんで済むことさえ謝らないけどな。
104 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:17:38.49 ID:pCTUbU8k
ジョブズ氏は 朝鮮古来の儒教文化に傾倒し ソウルの禅寺を度々訪れ 禅僧とも親交が厚い。ジョブズ氏がソウルを訪れる時 必ず行く行きつけの店は 狗鍋店で 狗肉をつつきながらトンスルを楽しむのを至極の楽しみにしていたらしい。 なぜここまで ジョブズ氏がここまで韓国文化に傾倒していたのか疑問に思った 著者は ジョブズ氏の親族や家族から驚きの事実を聞き出した なんとジョブズ氏の曾祖父は朝鮮からの移民であり 以下略 結論 スティーブ=ジョブズ は韓国人
105 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:18:31.57 ID:O3BT+asV
一日4700部で販売最多とかすごすぎるなw 日本だとハリポタなんか数万部単位で売り捌いたような。 日本語版の翻訳が遅れたからウリナラで誤訳が発生したニダ。 謝罪と賠償。
106 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:18:50.63 ID:ddXvP5xX
>アメリカの出版社から送られてきた国際版原稿と、 >米国版が一致していないために起こった問題がかなり多い」と釈明。 都合の悪い事は全〜部他人の所為にするのが朝鮮人と言う生き物 地球から出て行け!恥知らず民族!!
107 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:19:54.95 ID:pXkhfJ0b
えっ? 4700部? 全然少なくない?何この数字
108 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:20:24.69 ID:Me3Xd3hc
>「アメリカの出版社から送られてきた国際版原稿と、 >米国版が一致していないために起こった問題がかなり多い」 >内容の違いや誤訳、誤字脱字が数多く 内容の違いはともかく 底本違いなのと誤訳誤字脱字は関係ないだろ
日本人が読むなら朝鮮人も読むニダ
110 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:21:07.14 ID:1QfEvLfv
チョンは犬以下だから翻訳は無理
111 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:22:39.49 ID:VaiqtteD
>>104 こんな感じの誤訳なんじゃないかとほんとに思ってる
112 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:23:12.71 ID:FyWFS2CZ
ジョブズが日本好きな所をそっくり韓国と入れ換えたと予想する
ハングルが優秀すぎて翻訳できないんだよw
114 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:23:50.30 ID:q1sFzVcM
>>28 勿論、日本語版を自動翻訳した奴を出版したニダ
115 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:24:00.62 ID:Q6ziI7UY
恥辱 屈辱 無慈悲 帝国 大国 これらは頻回に使われてるだろう
騒ぐ必要ないだろ。 韓国で販売されている英文の翻訳本の9割が、信頼性が無いと 韓国自体の調査で分かっている事。 それに、誤字、誤字以前にハングルの問題点が有るんだろ。
117 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:25:05.19 ID:eonKDZpj
これ、チョンの言い分が本当なら、全世界の翻訳版で差異が出るって事だよね。 出版としては大事件じゃないか。 それともまた、世界が韓国から孤立してるの?
誤訳って 韓国(サムスン)を褒め称えているんじゃねw
119 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:26:14.70 ID:E1CWjDay
あらゆる本という本がそんな感じなんだろうな だから村上春樹とかしょうもないのが売れる
韓国に都合の悪い事が書いてあっただけだと思う
121 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:27:29.33 ID:RWXSIzm2
スティーブジョブスは朝鮮人ニダ
122 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:28:23.40 ID:m8RjSOoQ
>>103 韓国朝鮮人と判れば謝らないだろな <支那人
123 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:28:46.45 ID:YJijTNf/
「独島は韓国領」も誤訳だからそもそも誤訳大国だと思っている。 韓国人以外はだれも気にしない。
124 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:29:38.38 ID:Me3Xd3hc
日本のラノベが売れてるって言ってたけど 1日数千冊以下レベルだったってことなのか しょぼい
韓国人は英語が得意なんでしょ?原本読めばいいじゃん
ハングルに訳すると同音異義語だらけでもの凄く読みづらそうじゃね
127 :
名無しさん@恐縮で :2011/11/02(水) 11:33:26.22 ID:iRF6vuVy
韓国出版界では作家は必要とされてない。日本の書籍を翻訳して 作者部分を翻訳者名義で出版することが横行していて、出版社も それを黙認する体質が蔓延している。 韓国の有名パティシエの著作が日本人スイーツ研究家の本を レシピから何から丸写しだと話題になってた。
もう、秀吉のせいで、いいんじゃなかろうか。
129 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:34:54.01 ID:m6rPrlv9
韓国人の家にあって、日本人の家に無い物 「キムチ冷蔵庫」 日本人の家にあって、韓国人の家に無い物 「本棚」
130 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:35:35.94 ID:QFQUww/V
スティーブ・ジョブズは在日。
131 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:35:59.50 ID:O3BT+asV
>>129 韓国は一般家庭に煮沸洗濯機ってのがあるらしいお。
132 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:36:23.01 ID:z4bWibR6
チョンは嫌われるのは別にいいらしい(慣れっこなのか?) だが「嫌い!」と言われるのは嫌らしい。だからみんなで言おう。 チョンが大嫌い大嫌い大嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い嫌い!
_ /〜ヽ つか4700部ってすくないな・・ (。・-・) ゚し-J゚
誤訳云々よりまず 部数が少なっ
135 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:36:29.21 ID:Q6ziI7UY
本は中国の方が読んでるよな
136 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:37:19.96 ID:hHTSzY7V
朝鮮なんかどうでもいいって事だよ
_ /〜ヽ わかった自費出版だ! (。・-・) ゚し-J゚
138 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:39:28.09 ID:Ix4mEx6D
英語版→日本語版→愚民文字版 で翻訳されるんだから英語版と差異が出るのは当たり前
自動翻訳のまま推敲しなかった 韓国語の語呂が不足して意味が分からなくなった 翻訳家がパーソナルコンピュータをよく知らない
140 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:40:58.69 ID:kNc0STnA
韓国版じゃ、スティーブは、韓国料理が大好きな事になってるんだろうな
141 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:42:17.79 ID:O3BT+asV
>>135 台湾人、MRTで新聞や本読んでた。
バスや電車待ちでなにか読んでる人多かった印象がある。
本屋も多いし立ち読みしてる人も多くてなんか安心する。
どう考えてもこの部数じゃ採算とれないだろw 単価も上がって本離れ加速だろ
日本の禅が…とか日本に関する部分が書いてある部分を 韓国の禅が…とかに書き換えてない。全部誤訳。 なんてことはないよね?
144 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:43:37.87 ID:tzVsfl6t
原本読めばええじゃん 英語得意なんだろ?
145 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:43:40.71 ID:KNlK3ixl
>>118 ジョブスが韓国系
アップルが寒損に脱帽
・・こういうのが入ってないから「誤訳」なんだろ
>>1 >「第10版を買った方がいいかも」
韓国の出版事情を考えると、そこまで版を重ねる前に絶版になるのでは・・・・
>>143 ZENと書いてるのはおかしいニダ! は確かに言いそう
148 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:46:37.21 ID:E1CWjDay
ああそうか。ジョブスは日本好きだったから その辺を削除したか。
149 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:49:11.59 ID:Me3Xd3hc
電子書籍版のほうが売れてる… とかもないよなあ、多分
>>78 韓国には「コピー屋」さんなる存在がいる
適当な本を持っていくと、それをコピーして製本してくれるのニダw
英語から韓国語に翻訳するのって難しいらしいな。
スキャンしたzip落としてきたくせに文句いうなよ
朝鮮語の漢字語の7割は日本人の造語。 結婚、新郎新婦、会社、同僚、国民、国家、国会、自由、選挙、民主主義、大統領 ちなみに防水と放水は同一に使われるので事故が絶えない。
日本語に翻訳してから韓国語に翻訳してやったらアイツら発狂するんじゃね?
155 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 11:58:59.52 ID:3PK2CYWC
156 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:00:15.43 ID:sQnQQhxY
> 韓国では「スティーブ・ジョブズ」は正式販売がスタートした24日だけでも4700部が売れ、 >『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り、 >1日の販売最多記録を更新した。 えーと、ここ笑うとこですか? 最多記録なら10万単位、コミックなら100万単位じゃないと記録とは言えないでしょ。
> 24日だけでも4700部が売れ、 >『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部 え? > 1日の販売最多記録を更新した ええ??
さすが世界一優秀な文字だなー(棒)
おいおい、自国の歴史こそ誤訳だらけだろうに
161 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:04:22.38 ID:yNi1eaRw
どうせジョブズがギャラクシーのデザインぱくったとかとんでもない訳仕方なんだろな。
>>148 婚約者でも妻でも、出産直後でも、ちょっとしたことで機嫌を壊し、
そうなると、一ヶ月でも二ヶ月でも妻とさえ口をきかない・・・・
出て行くからと話している時ですら、目も見ず一切無視、全く口をきこうとしない・・・
親友でも部下でも、妻でも、気に食わないと怒鳴りちらし、執拗にわめいて嫌がらせをする・・・
そんなことも自伝には書かれてる。
こんなやつのボッタクリだけの製品をあがめたてまつる連中って・・・・
・日本人は死んだ魚のように岸に押し寄せてきた。
まるで海岸を埋めつくす死んだ魚のようだ、日本人は死んだ魚だよ。
・この醜悪な犬の糞をどけろ!! (華道の大家の生け花を見て)
・ちゃんと通訳して、こいつに犬の糞を目の前からどけろと伝えないならお前はクビだ!!
オレに忠告か?なら、クビだよ!
(ジョブズを諌めた通訳に対して)
・お前、クビな (エレベーターで偶然出会った社員に対して、衆目の中、突如)
・エレベータの中で突然、複雑な業務の質問をし、応えられなかった社員をその場で解雇
・気に食わなくなった社員、秘書、友人には、退職するまで見るたびに怒鳴り続ける
・間違いを指摘されるとわめき出し、会議をやめ、二度とその件で話さない
・一緒に暮らした女性や家族、子供が産まれた妻でも・・・・
気に入らなくなったり、些細な喧嘩をしただけで、注意しただけで、
一ヶ月でも全く口をきかず無視。ひたすら無視し続け、金も渡さず、出て行くまで続ける
・アップルのシェアは自動車産業におけるBMW・ベンツ・ポルシェよりも大きい。BMWやベンツであることの何が悪いんだ?
・画面にはとても見た目のよいボタンを配した。思わず舐めたくなるだろう
・盗んだものを驚くほど効率的に配布できるシステムがある。インターネットと呼ばれているシステムだ
・私たちはいつも偉大なアイデアを臆面もなく盗んできた
・30代や40代のアーティストが斬新なものを生み出して社会に貢献できることはめったにない
・私はまだ30歳だ。もの作りを続けるチャンスが欲しい
・「邪悪になるな」なんてのはデタラメだ!! (Googleの社是について)
・ポルノが欲しい人はAndroid携帯を買えばいい
・こんな愚かな国、二度と来るか!! (関空で手裏剣を没収されて怒鳴りまくり)
・私は、Android を叩き潰すつもりだ。Android は(Apple のiOSから技術を)盗んだ製品だからだ。
そのためなら核戦争だっていとわない。この不正を正すのに必要であるなら、人生最後の日々をすべて使っても、
銀行にある Apple の400億ドルをすべてつぎ込んでもかまわない
163 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:06:52.88 ID:GSSMrckJ
>>156 どこにでも本屋があって読書人口が何百万人もいる日本の方が世界的にみたら異常。
あっちは本屋自体があまりないし、あっても座り込んで読んでる連中が多いからあんまり売れない。
164 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:07:54.03 ID:ak7iZtxQ
>1で具体例を挙げてないから、100%日本絡みのことが書かれていたと断言できる
>>102 声を出して笑っちゃったじゃねえかww
>>163 気軽に立ち読みできる本屋がある国って少ないからな
フランスの日本のマンガ売ってる本屋は、サンプル本を読めるようにしてて
着々と顧客を増やしてるらしい
で、そのコーナーに入るには、身分証明して会員証作らないと駄目だけど
バッチリチョンはお断りに成ってるそうな(日本人は大歓迎w)
4700部って、突っ込むところか?w 読者少ないなら無問題。 それより、二部構成にして高く売ってる日本もたいがいだよな
167 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:15:59.37 ID:Me3Xd3hc
一方中国は
ジョブズ伝記に早くも海賊版、表紙が似ているだけで別人の伝記の場合も。
http://www.narinari.com/Nd/20111016613.html 中国メディア法制晩報などによると、ジョブズ氏の伝記が発売されてまだ4日しか経たない27日時点で、
すでに多くの海賊版が確認されているそう。海賊版書籍の価格は正規版の約半額で、海賊版電子書籍に
至っては1元(約12円)〜10元(約120円)という激安価格で販売され、あるサイトでは2日間で100部近く
売れたケースもあるという。
実際、中国最大のECサイトであるタオバオを覗いてみると、明らかに怪しいものが数多く出品されていた。
ちなみに、タオバオで扱われていた書籍で一番安いものは15元(約180円)から、電子書籍は1元(約12円)
以下だ。
こうした現状を受け、中国語簡体字版の出版元である中信出版社(北京)の関係者は「すでに海賊版の
存在はネットで確認している」とした上で、「(それらは)内容がまったく異なる」と苦言。最悪な場合、
表紙を似せているだけで中身が全く異なる人物の伝記ということもあるそうで、価格が安いからと言って、
安易に海賊版に手を出さないよう警鐘を鳴らしている。
韓国って、POS使って無いの?(´・ω・`)
>4700部 しかし一番売れそうな本でさえこの程度の販売数だったら 普通の本は採算とれなくね?
170 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:21:21.66 ID:1eQK2J0g
常日頃、ウリたちはイルボンに比べ英語に堪能ニダて吹いてたんだから、米国版読めば済むこと。
>>1 <丶`∀´> 誤訳ではなく、正しい歴史認識とジョブズの真意を汲んだ韓国愛翻訳ニダ
チョッパリは英語読めないから指摘すら出来ない
173 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:30:42.77 ID:Qn0gykxT
絶対わざとだな。
174 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:35:04.33 ID:sIJ/j+Qx
なんだ、またウリナラフィルター処理しちゃったのかw
175 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:36:57.88 ID:btD8kQxO
無理せず日本語版を翻訳すれば良かったのに
176 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:37:20.37 ID:SafhFstJ
欠落言語のハングルでは表せないんだよ
177 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:40:07.82 ID:2LhIawLJ
チョン語だからしょうがない
誤訳w 都合よく異訳したんだよな
179 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:48:45.10 ID:e/UPRoGd
>>175 韓国語版は日本語版から翻訳されてるよ
>>1 に書いてある国際版ってのが日本語版を指してる
誤訳予想 ジョブスは韓国系 ジョブスは韓国に夢中だった ジョブスは日本が大嫌い
181 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 12:50:15.70 ID:ex0A0hu+
>>1 …この販売部数、単位間違いとかじゃないのかね?
一万部行ってないんだよね?
韓国版スティーブ・ジョブズ伝奇 目次 ・ジョブズは韓国系アメリカ人 ・ジョブズは韓国料理と韓流アイドルが大好き ・ジョブズは反日 ・韓国人は優秀にだ こんな感じか
ドサクサに紛れて韓国人認定とかしそう
韓国では、漢文で書かれた自国の歴史書なんかも、都合が悪いところは ハングル版では書き換えてしまうからな。日本に併合されるまで中国の属国 だったことはタブーだし。そういう国だよ。歴史はもちろん、自分たちに都合よく 何でも解釈する民族なんだ。歴史は捏造、顔は整形、何でもあり。
>>184 じゃぁジョブズは韓国でインスピレーションを〜
ってのが随所に書かれる訳だ
186 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:00:25.71 ID:v/USa/nw
>>182 おっと、wikiに載っている忘れてる項目があるぞ?
>リンゴは韓国起源
>>162 >・こんな愚かな国、二度と来るか!! (関空で手裏剣を没収されて怒鳴りまくり)
どんだけ忍者好きだよw
朝鮮語は誤字脱字以前に翻訳するための語彙が足りません
189 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:02:43.86 ID:hsYJ1PT1
あははははは、 予想どおりだよ。 サムスンがアップルに技術を教えたとかになってるんだろ。
190 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:05:06.40 ID:Mwwn8Z+b
つーか、ハリーポッターが3500部ってどんだけ市場小さいんだよ
どうせハングルにした段階で同音異義語だらけで意味分からなくなるんだから一緒
まーたいつもの、捏造、ウソ八百で勝手に改変されて ジョブスは、チョー汚染塵だった ってヲチだろ
>>190 お金出してものを買うことに敗北感でも感じてるんだろうかね〜
4700部が最高なんか、同人誌の最高記録より少なそう
>>190 アメリカの初日870万部は異常としても少なすぎるな
無名のラノベのレベルだw
> 韓国では「スティーブ・ジョブズ」は正式販売がスタートした24日だけでも4700部が売れ、 > 『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り、 > 1日の販売最多記録を更新した。 あ〜もしもし 4700部ってちょっとしょぼすぎませんか? とは思ったものの初日、初動って考えると韓国ではすごいのかな
>>1 まさか、本文にないような文章をねじ込んでないだろうな?
チョンage日本sageな話とか。
まだ韓国という国があったのか… もう滅んでると思ったんだがな…
200 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:20:16.85 ID:33vhuvOo
誤訳× 捏造○ 起源◎
201 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:21:04.06 ID:q1o3I9uY
>『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り ハリー・ポッター死の秘宝 初日販売数 米国 830万部 英国 265万部(発売開始24時間後のデータ) 日本 112万部 韓国 0.35万部 韓国人がノーベル賞取れないのって本読む人が少ないから作家が育たないんじゃないの?
韓国人は英語を母国語並に使いこなす人が多く、この本も原書ですでに読んだインテリがたくさんいる。 だから国際版を元にした韓国版との違いに気がついた人がたくさんいただけだ。 日本でクレームがなかったのは日本語でしか読めない日本人が気がつかなかっただけで、英語能力の 低さを露呈したということ。それをまあよくもホルホルできたもんだ ニダ
日本が登場する部分はどう訳してるのかな
204 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:27:50.85 ID:f7LOuT2V
翻訳サイトの出来が悪いせいで、出版社には責任は無い!
205 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:29:53.53 ID:ak7iZtxQ
>「第10版を買った方がいいかも」などと皮肉る声もある これの真意は何だ? 韓国では第10版が出ることなどありえない、ということか? まあこういう類のは日本でもそんなにでないだろうけどさ
「日本には2度と行かない」 大事な事なので100回書いてみたニダ みたいな感じなんじゃなかろうか
207 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:31:48.89 ID:iaS2FjDz
>>202 だったら本訳本要らないじゃんw
ってか、本職が間違えるなよw
> 韓国では「スティーブ・ジョブズ」は正式販売がスタートした24日だけでも4700部が売れ、 >『ハリー・ポッター』シリーズの最終編「死の秘宝」が持つ3500部を上回り、 >1日の販売最多記録を更新した。 ・・・なんか桁ちがくない?韓国だとこんなもん?
朝鮮語では表現出来ない内容だったか?w
210 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:34:04.49 ID:iaS2FjDz
本を読まないってゆとりと一緒やん
212 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:41:34.17 ID:VLPXo17w
文盲民族
>>208 人口の違いを考慮に入れても桁が違いすぎるな。
214 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:45:32.44 ID:W1h2dlf1
やっぱ朝鮮人のDNA欠損て致命的なんだな
そもそも、本の翻訳家なんて仕事が成立してないだろう。 自称なんちゃらって連中が、早く安くウリナラをモットーにww
216 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:48:46.93 ID:DsadAU4U
誤訳を装って自分らに都合の良い内容に書き換えてるんやん。バカチョンのいつもの手口。
韓国では「翻訳したらオリジナル」 今回のジョブズ本も翻訳家のオリジナル作品扱いなので誤訳なんて起こるはずがない。
218 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:50:53.00 ID:La3pZhnI
日本の禅から影響受けたとかが、韓国の禅に受けてたになってるとかだろ、どうせ あ、でも、それだと文句でないかw
219 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:53:26.54 ID:TWtrUrvE
普段何してるんだこいつら… れいーぷか。
日本だと同人誌レベルだな。 いや、すまん。あらかじめ誤っておく。同人誌ごめんなさい。
221 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:55:33.82 ID:hsYJ1PT1
>>201 >>韓国人がノーベル賞取れないのって本読む人が少ないから作家が育たないんじゃないの?
そうだと思うよ。 でも翻訳がハリー・ポッターは韓国人だったとか、キリストは韓国人とか
書いてあったら読む気にもならないんじゃね?
222 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:55:58.46 ID:DsadAU4U
>>218 たぶんあいつらが今回一番引掛かかってる部分はそこやろなぁ。こないだから禅の起源を主張し始めたのは
この自伝本の内容がある程度漏れて分かってたからかも知らん!?
223 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 13:57:10.92 ID:Il6wGslV
これ日本語から翻訳したんじゃね。韓国ではよくある話し。
224 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:04:36.21 ID:hrSCAewh
普通なら誤訳で論争してなるが日本とか絡むと別 たしかIpadのケースが日本の町工場でつくられた職人さんの技術物 それでウリが出て無いのはおかしいって火病してるんじゃないのか?
225 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:08:43.13 ID:K7uf/mmK
>>224 iPodだろ。新潟県の磨き屋さんのことだね。
226 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:09:06.91 ID:NrM7g0lL
ボキャが乏しい奴が翻訳しているからか?? ハングルのボキャそのものが少ないからか??
227 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:10:08.70 ID:NrM7g0lL
禅のこととかが書いてあるんだろ?? チョンが火病おこすだけだろ
228 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:12:17.95 ID:yhuM6Ati
漢字がなくハングルだけの本 ひらがなだけの本を読めと言われたらキツイぞ
我が国は国際強国でイルポンと違って英語は得意ニダとかこないだ言ってなかったかぁ?
いきなりジョブスは韓国人で始まっているとか
231 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:16:58.63 ID:hrSCAewh
>>225 ありゃ訂正すまん、なにかと勘違いしたか…
南朝鮮内でも表記が同じで苦労してるんじゃなかったっけ? 翻訳がまともに出来るのか、訳された文章を読者が理解出来るのか、色々問題は多そうだけどな
>>162 その一方で亡くなる数ヶ月前からアメリカにある日本人が経営する和食レストランに何度も足を運び友人らを招いてパーティを繰り返してたってことだから短気で感情的になりやすい人だったのかもね。
英語本を韓国語訳するにしても、 既に日本語訳されたものを参考にするのが通例。 日韓同時発売でそれが出来なかったんだろ。
235 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:26:27.86 ID:hrSCAewh
236 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:34:24.77 ID:do1RVoiY
>>1 あれ〜、チョンって日本より英語ができるとか自慢してなかったっけWwww
237 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:37:18.54 ID:z6Daay8W
意図的に捏造したんだろうな、誤訳とかじゃないね。 韓国にまずい内容を変えたんだろうね。
え?何で訳してんだ?英語得意だったんじゃないのか?
239 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:39:32.29 ID:pO7EiC00
240 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:52:19.41 ID:6NM3LAvY
韓国版は韓国人が著者かもww
>>23 それだと、韓国の人口の7割ぐらいになるw
242 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 14:59:43.75 ID:WnHYRW0n
チョンは英語ヘタクソだから仕方がない。世界で一番英語を話せない国が韓国だから。
英語得意なんでしょ? 翻訳版読まなけりゃいいじゃんw
245 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 15:18:17.91 ID:BSktViV/
誤訳と誤字は原稿の問題じゃないだろ 内容がごそっと増えたり減ったりなら分かるが
247 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 15:21:52.43 ID:vqTBPheg
日本に関する記述を誤魔化すためにわざとやってるんでしょ
248 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 15:22:22.90 ID:BSktViV/
ジョブズは韓国生まれとか書いてあるんでしょ 母方の遠い祖先がーとか
249 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 15:23:10.80 ID:XMfKmu0+
どんなとこが誤訳?なの?
251 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 15:34:20.30 ID:0a85Cc/I
ジョブスは日本の禅の影響を受けた ↓ ジョブスは韓国が紀元の禅の影響を受けた こんな感じか
サムスンの研究所を見学した際にgalaxyに感銘し、これをパクってリサを開発したのは有名な話。 しかし、何故か見学したのがサムスンじゃなくてゼロックス社パロアルト研究所になっている。 事実誤認甚だしいニダ
イザベラ・バードの旅行記の韓国語版もものすごい内容変更がしてあるらしいよw
韓国の海外書籍の多くが日本の翻訳本をもとに作られているのは有名な話だからな。 原本とも離れやすくなるのは当たり前。
しょぼい数字だなあ
>>11 実は日本版も翻訳が怪しい部分がいくらかある
どうしてかなと思っていたが、完成原稿がアメリカ版と国際版で違うなら納得だ
原典と訳本を並べて 「どこがどういうふうに誤訳か」 という本でもう一儲けとか考えるのは日本人くらいなのか?
日本語版は、値段と表紙や文中の写真のレイアウトにケチが付いてたが 誤訳はどうなんだろう?
260 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 16:21:44.19 ID:mAnxTdmn
>異常がない かぎり完全原稿」と強調した。 はあ、出版物の内容が異常だらけの国に言われましても
261 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 16:25:20.16 ID:yhuM6Ati
ジョブズはなんでもマジェマジェして食べるのが好きとか
バード女史の朝鮮紀行並みに大捏造大会展開したわけじゃなかろう?
ジョブスはチャムソンにはまってたらしいな
バカしかいない国か
>>233 異常に感情的になる人で、しかも、瞬間湯沸かし機だから、
エレベーターの中で、ちょっとした社員の会話が気に入らないだけで、
ぶつぶつ・・・お前は前からバカだった・・ぶつぶつ・・・
「あのさっ、お前、クビなっ 聞こえたかっ?分かったかっ?」
・・・・こんなことが普通だったから、
社員で管理職系やリーダーの人はエレベーターに乗らなかった。
学生時代からの友人でも妻でも家族でも、ちょっとした言動で切れて、
相手の欠点や容姿のことなどをあげつらって、執拗に怒鳴りまくる、わめきちらす、
どこでもお構いなし・・・・・
(こういう点は、ビートルズのジョンレノンやマッカートニーにそっくり)
あと、新しい技術にも何にも、あまり興味はなくて、初期にゼロックスから色々パクったように、
他社や日本製品の色々なものを見て、それをかき集めて「ブランド」的なものにする、
で、スタイリッシュに仕立てる・・・・
しかも、価格は市場にある類似品の10倍以上に設定すると売れると信じていた。
(それで失敗し、潰れかけたことも何度もあるのに・・・自分は一種の神だと信じてたw)
ワロタ。
267 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 17:30:18.05 ID:vG7ivPTm
>>265 世界中が見放してたのに日本のマカー様だけが
買い支えていた時代も長かったよなw
>>267 マックが細々、主にアメリカの学校にだけ売って生き延びてた頃、丁度、アメリカに居たんだけど、
当のアメリカ人が特に見放してたもんな〜w
なんか、若い連中からさえ、バカ高いだけの、金儲け主義、スノッブ主義の吸血鬼みたいに言われてたよ。
今でも、PCはアメリカだと、広告宣伝、美術、デザイン系など以外では相手にしてないと思う。
で、アドベに喧嘩売るんだから、 メチャクチャな男ではあるw
全然売れてないじゃん
∧_∧ ..(:@。@.. ハングルに翻訳、ってとこで無理があったんだろw /:::::::::T 愚民文字なんか使うなよ、と。 〜(:::::o:OO
272 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 21:24:45.59 ID:mmO9DDYt
1日に4700部って、、、 朝鮮人が本を読まないとは聞いていたが、、、
273 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 21:40:06.74 ID:cQ/MG7qS
日本では100万部突破だってさ。
274 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 21:44:51.53 ID:XFee0blI
仮にまともな訳であっても意味不明の箇所だらけのはず 韓国語でしかもハングル表記なんだから、仕方ないよな
275 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 21:46:35.99 ID:zX3FKQ0Z
>>1 英語が得意だってんだから原文でいいじゃない
世界最高の民族が世界最高の言語を使って翻訳しているのに 誤訳が生まれるって事は ジョブズが悪いんだろ。
277 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 22:14:24.72 ID:UlN9jfsx
モンモウ族だし
278 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2011/11/02(水) 22:16:34.69 ID:r86m8VaP
旅行記を思い出したあなた。 詳しい話を聞かせてくれ。
さすがに数千部の単位で過去最高ってことはないでしょ 間違いじゃないの?
>>280 いや、80年代前半だったからね。まさに彼が居たよ。
在庫てんこ盛り、もう、教育機関や大学からお情けで買ってもらうだけのマシンになってた。
型落ちの新品が、ディスクストアで10ドルで売ってたくらい(それでも売れなかったが)。
故障の多さでも客離れを起こして、断末魔だったよ。
>>281 80年代前半て、Mac出たのが84年だぞ?
当時の主力はまだApple][だぞ?
バカなの?朝鮮人なの?犬の子なの?
アップルっていうと、必ず、頭のおかしいやつが湧いてくるなw >Macintoshがデビューしたのは1984年1月のことだった。 1984年後半、ジョブズは、Macintoshの需要予測を大幅に誤り、 アップルは、Macintoshの過剰在庫に悩まされた揚げ句に、 初めての赤字を計上してしまう。 ↑ 84年って、80年代前半じゃないのか??
284 :
井口耕二 :2011/11/06(日) 06:27:55.41 ID:m6+EDZz8
井口耕二、翻訳本 近刊 Steve Jobs 伝記 (ボッタクリ価格) でも 「温かな許し、度を過ごしたのは」 「両者が対面」 など誤訳を連発して、ネットで話題になってるのを知らないのか、井口耕二は、得意げにブログで論評したり、自慢しておる。w 「 スタンフォード大学卒業式におけるジョブズのスピーチの和訳 」 で井口耕二が無礼な言いがかりをつけている。 一つ目、"If you live each day as if it was your last, someday you'll most certainly be right." --- これは後半がジョークのオチになっていて、井口耕二の言ってる事は全て間違い。 二つ目、"Stay Hungry. Stay Foolish." は 「ハングリーであれ。馬鹿であれ」 が簡潔で正解。--- 井口耕二がご丁寧に間延びした悪訳 「ハングリーであれ。分別くさくなるな」 を提示している。 素人さんに因縁を付けてるのが許せない。 おまけに、その因縁が2件ともBが間違ってる痛さ。 > 2箇所とも、大いに首をかしげる訳になっていました。 <お前が馬鹿なだけ。 永遠に「大いに首をかしげ」てろ。 > ここは単なる誤訳でしょう。 <<<違う。 お前が馬鹿なだけ。 [ 永久保存版 ] 級の迷言を連発してる。 > もっときちんと訳していただきたかったなと残念に思います。これではジョブズがちょっと かわいそうです。
■ 新製品紹介のプレゼンテーション後、ジョブズの発言(翻訳書): 「懸命に働き、ご紹介した新製品を創りあげたアップルの社員全員に、みなさんとともに感謝したいと思います。 また、アップル社員の家族や配偶者にもありがとうと言いたい。みなさんとしても、我々にまだしばらく、仕事をして欲しいと思っておられるでしょうから」(井口耕二 誤訳) "I would like you to join me in thanking all the people at Apple who've worked so hard to create all these new products." Then he added, "I want to thank the families and the spouses of all the people at Apple. Because I know you'd like to have us around a little more." 文脈が無いと解りにくいが、最後の部分が完全な誤訳。 (こういう誤訳が何十もあるのか?) ■ Two years later, C&G closed its doors. 「その二年後、C&Gはドアを閉じた。」(井口耕二 直訳) 正しくは「解散した」「廃業」「撤退」「閉店」「倒産した」「店をたたんだ」・・・ ■ 「砂の中に隠しているわれわれの頭を引っ張り出そうではないか」(井口耕二 直訳)と 訳文にあって、私はすぐに bury one's head in the sand(現実から目を背ける)という慣用句が思い浮かんで・・・ これは日本語話者には、まったく意味不明ですよね。(直訳者にも意味不明でした。チャンチャン)