【韓国】 PusanではなくBusan?〜韓国語の英文表記、日本人にはとても難しい[07/23]
1 :
蚯蚓φ ★:
http://image.chosun.com/sitedata/image/201107/22/2011072201043_1.jpg 富川(プチョン)国際ファンタスティック映画祭が先週始まった。北海道の夕張映画祭と関係が深い
この映画祭の略称はPifanだが、Pucheon映画祭開催地はBucheonだ。昔、釜山(プサン)国際
映画祭を取材したことがあった。当時の略称はPIFFであったが現在はBIFFになっている。Pusan
ではなくBusanで開かれるためだろう。
韓国に留学した時と違ったものの一つが地名の英文表記だ。私は留学を終えてKimpo空港から
帰国したが、特派員になって降りたところはGimpo空港だ。釜山だけでなく全州、光州、慶州など
日本人もよく知っている都市すべての英文表記が変わっていた。「語頭で平音の子音が母音後か
ら濁音に変わる」と習った私には語頭なのに全部濁音化した表記には違和感がある。現在の表記
が公式に定めた標準ならば「キム氏」「朴氏」は各々Gim氏、Bark氏にならなければならないが名
前の場合は必ずしもそうでもないようだ。
ある韓国人から「日本のオリンピック放送を見ると金メダルを取ったのか銀メダルを取ったのか分
からない」という話を聞いて驚いたことがある。Kin(金)とGin(銀)の音の区別がつかないということ
だ。この話を聞いて「キンサン・ギンサン」という100才を越えた双子のおばあさん思い出した。愛
嬌豊かな名古屋なまりを使ってすごい人気を得た'一般人タレント'だったが、韓国の人々にはどち
らがキンサンでどちら側がギンサンか、容貌はもちろん声で区別するのも難しかったかもしれな
い。
平音と濁音の違いに敏感な日本人にはPusanからBusan、TaeguからDaeguへの変化はだいぶ
大きい。TK、PKもDG、BGになればクエスチョンマーク(?)がつくだろうが、韓流を契機に韓国語
の学習を始めた人は初めから濁音化した英文表記を見ることになる。話していて'John氏''Joe氏'
という言葉がしばしば出て米国人だと思ったところ'チョン氏'と'チョ氏'であった。韓国語をカタカナ
で覚えようとしても正しい発音は習えないが、今の英文表記を参考にしてもまともに発音するには
やはり支障がある。
より一層難しいのは母音表記だ。a.i.u.e.o5個しかない日本語とは違い、母音が多い韓国語を全部
アルファベットで表記しても正確に発音することは難しい。その上同じ母音でも表記が違う場合も
ありふれている。イ・ミョンバク大統領はLEE Myung-Bakだが明洞(ミョンドン)はMyeong-dongだ。
中区はJung-guだが中央はJoong-angだ。'サムスン'がなぜSAMSUNGでありSAMSEONGでな
いか、'現代'はなぜHYUNDAIでありHYEONDAEではないのか、韓国語を勉強すれば一度は抱く
素朴な疑問だ。
平音と激音を区別をするためにPusanをBusanとしたことは理解できる。しかし、外国語表記で正
確に発音させようとしても結局は限界があるのが現実だ。
「ハングル世界化」は良いが、何度も変更され統一されているようでも実際はそうではない英文表
記に最も紛らわしいと思うのは最も交流が活発な日本人であろう。西洋人の発音を心配する前に
日本人とのコミュニケーションを大切にしてくれればと思ったが、これは身勝手であろうか?
ソース:朝鮮日報(韓国語)
[Why][木村PDの南山展望台]PusanでなくBusan?…韓国語英文表記、日本人にはとても難しい
http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2011/07/22/2011072201190.html?news_Head1
そもそも関心ありませんから
3 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:30:49.69 ID:us8OIXrW
ころころ地名・人名の変わる国だな。
プーさん?
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:31:31.21 ID:nNk98O7O
かまやま
6 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:32:28.41 ID:57g7R3Fb
PUSANでもBUSANでもUNKOでも関係ねえよw
7 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:32:45.84 ID:7bYJNJHe
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:33:09.18 ID:cvImaGI4
Beijingは、どーなのよ?
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:33:12.78 ID:m2XmRg4Y
気分で読み方も変わります
名前そのものもその時の時流に沿って柔軟に変えます
どうでもええ
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:33:43.34 ID:g+zR9Dx6
どーでも
>>1 これは日本人に限らず、韓国人以外の全ての人に難しいんじゃないのか?
一生使わないからどうでもいい
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:34:05.65 ID:dDJG3Yrm
むしろ名前が特定されないほうが
都合のいいことのほうが
多いのでしょう
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:34:28.68 ID:T+k9Qzmz
ものすごくどうでもええわ
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:35:09.26 ID:LntJr5SD
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:35:36.27 ID:jryH/KWn
イギリス人にも難しいだろ
チュムゴンイスンシンがコリアンネイビーシップになるんだしw
韓国語はfとpとbがわかりにくいんだよ
こっちを睨みつけながら「ファキッキン・ユー!」って本人は言ってても
こちらには「ポッキン・ユー!」って聞こえるから激怒してる相手に爆笑して
大変なことになるww
KIMとか
PARKとか
LEEとか
ハングルと違う発音を喜んで表記するくせにw
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:36:12.18 ID:Fi/c1dH+
>>12 ふとした疑問なんだが、韓国人には難しくないのだろうか
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:36:13.99 ID:PntqJgU5
22 :
マンガ嫌韓流を日本中の小学校の図書館に寄付しよう市民の会:2011/07/26(火) 23:36:30.02 ID:N1QQG6v4
/∧ /∧
/ / λ / /λ
/ / /λ / / /λ
/ / / /λ / / /λ
/  ̄ ̄ \
/ / ̄\ / ̄\\
/ | ●| | ●| ヽ
| し ̄ヽJ し  ̄ヽJ |
| '""" |
| """" T" | T """ | ぷっ!死ぬほどどうでもいいわ。
| """" | ノ | """ |
\ 丶 ___人___ノ /
\_ ヽ―/ __/
/  ̄ ヽヽ \
23 :
ドラゴンランス ◆sWtt3TqIbU :2011/07/26(火) 23:36:57.91 ID:ddc50W+h
どーでもええわ
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:37:07.88 ID:LWaBzZqe
朝鮮語は本当に欠陥言語だ
ノーベル賞が取れないのも言語に欠陥があるからじゃないのか
obakasan?
「Pusanの表記がBusanになったんだってね」って韓国人に聞いたら
「柔らかく心地よい響きになった」と言ってたな
まぁ、俺にはよく分からん感覚の話だったので、へぇーと誤魔化したが
KAMAYAMA でもいいんじゃね、あの辺り歴史的には日本の経済圏に入ってたし
28 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:39:26.57 ID:Mk02MMgJ
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:39:35.69 ID:wrJcpoJt
イがLEEとか単に見た目重視でやってるくせになにいってんの?
30 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:39:36.07 ID:PntqJgU5
外国人には、朝鮮語の英語表記が読めず、朝鮮人はハングルの正書法が判らない。
...もう書き言葉としては破綻してる。
下流階級の生活語としては残るけど、実用語としては早晩、英語化しちゃうな、この状況だと。
漢字で書けば日本人なら誰にでも通じるよ
どうでもいい
>>1 > 'サムスン'がなぜSAMSUNGでありSAMSEONGでな
>いか、'現代'はなぜHYUNDAIでありHYEONDAEではないのか、韓国語を勉強すれば一度は抱く
>素朴な疑問だ。
なんで〜?
35 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:42:26.87 ID:KGoFv5m3
金日成はギム・イルスンか?
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:42:29.31 ID:OmgBc9pv
ハングルでいいだろ
誰もがどうでもいいと思うようなこと
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:43:07.41 ID:PntqJgU5
>>32 漢字は、彼らは誰も知らないじゃない。
なんか、「文化的文盲」って感じだな。
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:43:46.57 ID:yZHHpawO
どーでもいい 目障りです
鄭も今じゃJeongと読むからな
40 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:44:15.50 ID:5K74/dKs
韓国は、日本の敵国。
国交断絶するのが、日本の正しい選択です。
韓国からの入国は、禁止。
在日は、強制送還。
泥棒民族を、日本から追い出しましょう。
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:44:41.12 ID:PntqJgU5
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:44:51.17 ID:M0HpKj26
/~~/
/ / ハ゜カ
/ ∩∧ ∧
/ .|< `Д´>_ KIMUCHI違うの、KIMCHIニダ
// | ヽ/
" ̄ ̄ ̄"∪
こいつらってどうでもいい事に優越感を感じたり、訂正したりと
雑コテと精神構造がそっくりだと思うのですが・・・
43 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:44:52.82 ID:vKmOGZhN
釜山で思い出したけど、チョー・ヨンピルって今何してんだろ?
日本で再デビューする為にK-POPの練習でもしてんのかな?
>>どちらがキンサンでどちら側がギンサンか、容貌はもちろん声で区別するのも難しかったかもしれな
い。
表記関係なく見分けつきませんから
Yi Myŏngbak
この筆者は文化観光部2000年式(ハングルのラテン語表記方法)を知らないのか?
ただそれに従えばいいだけの事。でも韓国人さえ従ってないけど。
これはいいことを聞いた。
3分後には忘れてるだろうけど。
書く人間の書きたいように書いてるだけだろ。
京畿道のGyeonggi_doという綴り
何とかした方がいいと、いつも思う
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:46:56.91 ID:Pm5dldUt
PとFだけじゃなかったんだ。
Busan ってことは、英語ではモロに“ブサン”なんだなw
チョ と ジョ の発音も区別ができないって
日本人がLとRの区別に苦戦するよりも数倍難度高いだろ。
>>24 むしろ、その言語を使ってる側に欠陥があるから、言語にも欠陥があると
考えるべきではないか?
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:47:14.79 ID:PntqJgU5
>>49 死ぬまで、「けいいくどう」としか読まないからいい。
54 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:49:03.14 ID:mkR69z6A
ふさんこうに帰れ、だからどうでもいいよw
55 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:49:52.77 ID:7ckxOGf1
ホンダィとかイツビシとか日本企業っぽく発音すれば当たりだろ?
日本人にとって難しいと言うより、朝鮮語のローマ字表記に統一的な基準がないのがおかしいんだよ。
だから「朴」がPakだったりParkとだったりするし、「李」がYiだったりLeeだったりする。
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:51:21.69 ID:66x9pxMl
半島に行ってもロクなことないのに、チョン語なんか憶えるかよ
58 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:52:28.11 ID:tcW02U4W
北京はベイジンって英語で言うやんけ
59 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:52:29.35 ID:BoLNPU7s
チョンの言葉
k=g
t=d
p=b
r=l
j=z
p=f
60 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:52:32.62 ID:QhMraItm
>>1 >日本人にはとても難しい
で?別にチョンぐるなんてしゃべらなくても生きてけるんだけど
そんなにかまってほしいの?
シナに声かけろよ<こっちみるな
61 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:53:14.63 ID:AyBxKHP3
言葉の表記ですら一致させられないってことじゃん
ちゃんとしたローマ字表記で書いてあれば普通は間違えない
あ、Jの発音ができない国がどこかにあったね
62 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:53:59.97 ID:W64l5cKq
難しいって言うか、興味ない。覚える気など毛頭ない。
だから、みんな偽名つかうのか〜d
64 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:54:31.84 ID:BoLNPU7s
TOEICで頻出するチョン向け問題
coffeeとcopyを引っ掛ける
65 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:54:55.08 ID:fSNN/OBy
× 日本人にはとても難しい
○ 日本人にはどーでもいい
愚民文字の英語表記の統一が出来なくて、世界からめんどくさがられているだけなのに、
なぜ日本人を引き合いにだすのか?
またウリナラは素晴らしい“はず”なのに、
世界の方が間違っているニダ!!
っていうアピール??
>>20 難しいよ、つーか全く知らないし
日本と違ってローマ字みたいなものの表記を習わないもの。
自尊心がうんちゃら、で国際的に使われてる地名の表記を簡単に変えようとするバカ民族どもにはつきあってられまへんわ。
70 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:57:41.74 ID:Pm5dldUt
じゃあ韓国人の居る場所で、飼い犬を「ジョン!」ってよんだら
「チョン」って言われたと勝手に勘違いされるんだwww
>>52 きょうきどう じゃなくて?凶器でも狂気でもいいんだが。
そもそも 韓国内だけでも統一とれてねーじゃんか
くだらねー主張してんじゃねぇ
73 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:58:34.60 ID:5Rv2jhfD
日本人にとって難しいんじゃ無い、世界的に見てもかなり難しいと思う。
74 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/26(火) 23:58:36.44 ID:WgwrHOQo
欧風にかっこよくしたいだけだろ
そんなんヨーロッパ人にもバカかと思われて終わりだよ
濁音半濁音の区別が無いんだっけか?
Buzama
日本人にはとても興味なし
pajama
79 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:00:41.83 ID:hNLwE0Ga
殆どの日本人なら、釜山って書けるから問題ありません。
ハングルなんか覚えても、半島人以外に使う機会ないし。
80 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:01:10.70 ID:z5yoQkL9
81 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:02:28.50 ID:+eWajdAC
a.i.u.e.o 5個 VS 21個 a eo yeo u ue i ...
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:03:10.60 ID:hITceE8Q
この間の国会で、拉致被害者会の人は金正日のことを
朝鮮読みのキム何とかじゃなくて、
ちゃんと日本語でキンショウニチって言ってたな。それでいいんだよな
パクさんをParkって表記するのは
さすがにムチャクチャだと思うわ
日本のヘボン訓令やらのごちゃまぜ状態も大変だけどもさ
84 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:03:51.82 ID:aUBiPsjY
プランス・アプリカって表記するのに、
福岡とかはHUKUOKAみたいに表記するから
発音上問題がない不思議w
>>81 21もないよ、あるいは日本のほうが5じゃないよ
「うぃ」とか「うぇ」とか複合母音だし。
86 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:06:02.67 ID:TABqLtaK
漢字を書けない日本人…ハッ!!
87 :
一国民:2011/07/27(水) 00:07:13.62 ID:2f+iXGpb
>>82 正しいとは思うが、ご年配の方は大体そう読むと思う。
横田御夫婦とか特にそうだよね。「バンケイホウ号」とか。
ウチの祖父(大正生まれ/満州で死に掛けた)も
平壌の事「ヘイジョウ」って言ってた。
88 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:07:36.67 ID:xxSxAPdx
実際に釜山の事を韓国人はどう発音してるの?
プサン?ブサン?
ハングルのスペルは一緒?
「ぷー」が「ぶー」になったとな
屁の話か?
>>81 きちんと発音として機能してるならすごいが
ベトナム語は音階とかあってワケワカランかったが
>>1 サムスンの所、いうならなぜSAMSONじゃなくてSAMSUNGなのか?にすべきだろ?
삼손 삼성
92 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:08:55.60 ID:5nif2Jqq
かまやまと読むから大丈夫。
りあきお、さんせい、げんだい。
94 :
一国民:2011/07/27(水) 00:10:07.06 ID:pFw8BE1g
日本の通貨「円」は国際的には「en」ではなく「yen」
「yen」の方が発音的に「エン」になるから
95 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:10:11.42 ID:1UzHku+C
今日のどうでもいいスレ
>>93 かまやまじゃなくて、あれ日本語だと「ふざん」って読む
発音記号で 記述しろよ
偽名にしてもバレにくいようにややこしくしてるとしか思えません。
まぁ実際にはそこまで難しいことは考えてないんだろうけれどw
「朴」が「Park」「Pak」「Bak」だったりややこしいな・・
音読み訓読みがあるわけでもないのに
中国国際航空の2011年度の新規就航計画
北京〜群山(1日1往復、A330で運航)
北京〜泗川(1日1往復、B767で運航)
成都〜大邱(1日1往復、B777で運航)
北京〜麗水(1日1往復、B757で運航)
北京〜浦項(1日1往復、A320で運航)
成都〜釜山(1日1往復、B747で運航)
>>39 同じくチョンでも鄭と全では、綴りが違うんだよね
カタカナで覚えるより漢字で覚えた方がわかりやすい。同音異字大杉
SONだと孫 SONGだと宋
102 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:18:45.45 ID:KshGpGIV
韓国人でも正確に英語表記できるやつは少ないらしい
韓国人10人いれば10通りの表記があるとか
103 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:19:26.45 ID:N1qQ/8uX
朝鮮語に、まともな表記を求めても、無理。
104 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:20:42.39 ID:8wiknUSS
105 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:22:11.60 ID:IgjBLPl0
別に知らなくていいし
放火と防火の区別がつかないことを思えばどうってことない
>>81 ア、イ、ウ、エ、オ、ヤ、ユ、ヨ、ワ、イェ、ウァ、ウィ、ウェ、ウォ
とりあえず韓国語の母音の基準に対応させると
日本語の母音は14個ということになる、最後の5つは日本の単語にはなくて外来語にしか使わんけど
後、韓国語の「エ」は3つあるけど発音上使い分けられるやつは居ない
「お」と「を」が現代日本語で同じ発音になってしまってるように。
対して1は読んでいないが・・・
意味がわからん。
発音が聞き取りづらくてPusanなのかBusanなのかわかりずらいってのなら
理解できるが、なんで英語表記で難しいってのがでてくるんだ?
日本でいえば東京の英語表記は「Tokyo」だがたまに「Tokyu」にもなるってこと?
>>87 昭和50年代末までテレビでもそう言ってたんだから年配の人達はそれで定着してる
韓国の民主化と共に民族主義が高まるに連れ突然に朝鮮は差別語ニダとか言い始めた
日本人だからかもしれんが
母音が少ない方が会話が楽だと思うけどね
文字にもおこしやすいし
昔、フィリピン人と仕事してた時、日本語と英語を教え合いしてたんだけど
LとRが逆だって言われたな
意識したら何とか話せるって感じ
それと、君のはオーストラリア英語だって言われたわw
聞き取りづらいくらいに訛ってるってことかw
112 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:29:14.81 ID:KmbZukxy
一日も早く韓国と国交断絶できますように・・
正式な母音という定義に入るわけじゃないけど、日本語だと「ですぅ」って書けるし実際に発音もできるけど
韓国語では表記不可能、書くとしたら「ですう」しか無理なので日本語の母音が少ないのか疑問。
114 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:33:15.28 ID:jP+ISx2n
ksどうでもいいわ
もしかして韓国人が「ハングルは世界で最も優秀ニダ」っていっているのは
こういう曖昧でわかりずらいのを、自慢しているのか?・・・
>>109 釜山って「ぷさん」って読むよね?「ぶさん」って読まないよね?
っていう話
>'John氏''Joe氏'という言葉がしばしば出て米国人だと思ったところ'チョン氏'と'チョ氏'であった。
で苗字をParkにしたら John Parkでアメリカでもカモフラージュ完了ですね
119 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:41:39.22 ID:9T7QI9wW
チョンコはまず国防を国放と書き間違えるレベルの漢字能力から考え直せ
120 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:41:58.66 ID:Yeu1kaLG
数が多い表音文字ばかりだから
こんなに乱れるのだろうか?
>>116 そういうことか
ぷさんとぶさん両方あるってわけじゃなく
日本人は釜山を「PUSAN」って読むけど正しい表記は「BUSAN」だから間違いやすいんじゃねえの?ってことか
余談だけど今グーグルIME使っているんだけどブサンじゃでてこないのね。「プサン」なのね。
どーでもいい
<丶`∀´> <コイツミチュンイチロウ(小泉純一郎)
チョンが竹島のことを「dogdo」って呼んでるのはすぐ覚えたw
読み返していたら
>>8でなにも韓国だけじゃないもんな・・・
考えてみたら日本だってそうだよな。
日本語での発音は「NIHON」もしくは「NIPPON」だけど、海外じゃあ「JAPAN」だもんなあ
126 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:49:29.99 ID:Yeu1kaLG
韓国語って、どんどん
意思疎通が難しくなるんじゃないかな
>>125 それとは少し違うよ、「NIHON にほん」と「NIPPON にっぽん」で発音違うので感覚的に一致する
「BUSAN」と「PUSAN」が発音一緒なのがわけわからない。
128 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:55:12.30 ID:juc8EH82
ニッポン
↓
ジッポン
↓
ジャポン
↓
ジャパン
>>127 釜山を「プサン」って発音するのは日本人特有って思えばいいのかな?
いまはなくなったけど金日成をキンニッセイってよむみたいに
130 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 00:58:46.90 ID:9T7QI9wW
ジャパンはジパングからだろ
と
韓国人以外にわからない英文表記って、まったく意味をなさないよな。
>>129 いや日本人の耳にはPUSANって聞こえると思う、でもアイツらはBUSANって書くことに決めた
5-6年前、直接韓国人とこの件でかなり話をしたことがあるんだけど、韓国人の耳にはBUSANって聞こえるらしい
実際に発音して貰い録音して他の日本人にも確かめたがPUSANに聞こえる。
133 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:01:15.23 ID:af3PLfVW
そもそも、PARKって何だよ?wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
公園かお前?wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
パクはPAKUだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
そもそも、LEEって何だよ?wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
ブルースリー気取りかお前?wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
イはIだろwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
134 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:01:17.88 ID:Nuekiexg
くだらねーーーーーーーー
まえに、モデルのヨンアとかいうヤツとペ、ヨンジュンのヨンは発音が違うんだ!
とか言ってるヤツがいたけど、マジでウゼー
って思いました。
>>133 LIM=イム=林 も、仲間に入れてあげてください。
じゃあ来年にはFusanかな
137 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:03:49.78 ID:XxGsvC5z
朝鮮などどうでもいい
問題なのは、日本国内の連中
チョンはまじでどうてもいい
>>132 なるほど。さんくす
まあ、韓国人がBUSANに聞こえて公式にBUSANと英語表記しているんじゃあ
しかたないな。
10年前にいって嫌な思いしてから2度と行かないと思ったから、BUASANでいいと思うw
ただ日本人以外はどうなんだろ?
140 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:05:32.71 ID:5Ttioj4W
釜山自体はけっこういい町だと思う。港町だし、日本に似てる。
ただ住んでる奴らがダメだw
142 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:06:23.65 ID:Q0Q8Tjl1
英語表記する価値もないんだからどうでもいいだろ。名前なんか全部キムにしとけ!
超欠陥言語朝鮮語なんてどうでもいい
>>142 犯罪者を特定するのには多少の変化があったほうがいいんじゃない?
145 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:07:48.03 ID:Z9T9Tvwd
ヒュンダイがホンダイになる朝鮮語なんてどうでもいいわw
>ある韓国人から「日本のオリンピック放送を見ると金メダルを取ったのか銀メダルを取ったのか分
>からない」という話を聞いて驚いたことがある。Kin(金)とGin(銀)の音の区別がつかないということだ。
ええええええええええええええええええええええええええええw
でも日本人がLRの区別がなかなか分からないのを見る欧米人もこんな感覚なんだろうな^^;
とりあえず、どんな表記でもいいから「統一感」を持たせるべき。特に名字。
「李」 → Lee Li I Yi Rhee どれでもおk
これは無茶だろ
>>133 Moon(文)とかHarn(韓)ってのもある
Barkは吠えるという意味になるから絶対にParkから変えないだろう
PAKUは外人が発音したらパクーになるからPAKでいいと思うが、fuckに似てるからダメ
公園ってのが英名ともカモフラージュできるから奴らには一番都合がいい名前
ガンダムSEEDにバクーってのがいるが、韓国人には発音しずらいのかな?
>>127 日本語だとRUもLUも一緒になるのと同じでしょう。
外国人には発音一緒なのがわけわからない。
>>151 区別が出来ないなら出来ないでいいんだけど、それにも関わらず
「どんな音でも表記できる。発音できる。」
と自慢げに宣伝するから馬鹿にされるんだよな
153 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:21:25.67 ID:r6gOCI0j
まさに欠陥言語wwww
>>150 でもそれなら、昔に自分たちでPUSANって表記にしたのか謎なんだよね
そんなに違和感あるのなら最初からBUSANにしとけばよくね?って思ってしまう
日本人がわからないんじゃなくて、韓国人自体がわかってないだけの気がする。
155 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:24:45.08 ID:9T7QI9wW
>>148 アメリカでどう受け取られるかが表記の基準なのかw
その点、福留は強気だな
なんせ
fuck you, do me
なんて揶揄されても平気そうだったからな
日本語では「ず(ZU)]と「づ(DU)」の違いを発音している人は
少ないよね。
157 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:29:17.39 ID:4rI0nAal
>>52 京都の京に近畿の畿で「きょうきどう」と読むと思ってた。
158 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:36:17.23 ID:872PVJkt
朝鮮人判別法
「十五円五十銭」って言わせる。←絶対まともに発音できない。カタワ人種です。
>>156 それとは違って、「ち」のアルファベット転写に日本式の「ti」とヘボン式の「chi」があると言う話なんだけどね
でもこれは英語圏の人間が「ち」は「chi」のほうが近いとか言うからそうなったわけで
韓国の場合は、これとは逆に自分たちが思う方に変更したって感じだと思うんだが、それが日本人から見たらどう見ても変。
160 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:38:38.63 ID:x2NRNxOd
>>1 結論が良く判らない。
それはさておき、日本人以外の非朝鮮人にも Pusan → Busan は難しいと思うのだが。
161 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:39:58.89 ID:5nif2Jqq
>>156 日本語では発音に違いはない、表記の問題だから
ズとヅの発音が問題になるのは英語である
162 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:46:55.48 ID:9T7QI9wW
ヨン様(笑)のぺもBAEとかだったのに合点がいったわ
そのままPEだとションベンと取られかねないって事なんだな…
163 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:47:16.45 ID:rl0N70e8
面倒臭いから全部濁音化しちゃおう
という発想が笑える
>>1 そもそも英文表記などではなく単なるハングルのローマ字表記に過ぎない。
韓国内で新しい表記法を作るたびに外国に広めようとするけど、
海外の書籍や看板にまで変更の強制力が及ばないから結局は多方式が混在してしまっている。
>>164 統一して、それを続ければいいだけなんですけどね。
今広めてる「2000年式」とやらもいつまで続くことやら
166 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:51:02.06 ID:Qhu39Ag+
>>42 そもそもコロコロ変わってたらコテハン言わないんじゃ・・・。
日本はヘボン式でほぼ統一しているけど
チョンは基本のローマ字変換方式もねーのかよ
訪米人が読めることを考慮して変換するのに、チョンの名前表記なんて
読めねーよ。 あほチョン
168 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:55:28.26 ID:rK/98QXl
>>1 一行で要約できた。
「韓国語はいい加減な発音、いい加減な表記からなるいい加減な土人語である」
日本人、外人関係なく
「統一しとけボケ」
ってだけの話だと思うのだが。
170 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 01:59:09.03 ID:I7W9tQ+j
創始者自ら「ギョクシンガラテ」って言ってたからな。
「かまやま」でいいよ
173 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 02:05:03.10 ID:5R3FyeND
パクをPARKとか英語表記してるのって発音あってるのかねえ
よっぽどハングルの名前にコンプレックスがあるんだなあと思ってしまう
ち ょ ん は 馬 鹿 だ か ら な し か た な い
>>173 欧米では通名もらえないからな。
可能な限り朝鮮人とバレない名前にする
ちなみに、加藤=KATOは普通に外人が読むと「けいとぅ」
それよりkの発音だけで3種類あるじゃん
ふつうのkだってkなのかgなのかわからないのにそれだけじゃなく
激音と濃音ってやつ? あれこそ日本人はさっぱりわからない
韓国人の友達に「ね、はっきり違うでしょ?」って
3種類の音の違いを教えられたけどほんとに聞き取れなかった
英語だって地域によっちゃ全く別の言語に聞こえる
179 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 03:52:46.67 ID:Lmtz81F1
朝鮮語を使うのをやめればいいのに
ハングルが腐れ言語ということははっきりしたな。
181 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 04:22:30.64 ID:Q0gP5YUH
Googlemapは表記を統一してほしい
つか、なんで半島はハングルなんだ?
日本語のローマ字表記みたいに統一してくれへんかな(ヘボンと訓令あるけど)。
プランスのTV
そもそも朝鮮語の発音をアルファベットで表記しようとするのが無理
漢字を捨てたバカが悪い
185 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 04:50:13.03 ID:G8kH3b9D
金玉子
日本語のローマ字表記のように
統一的かつ機械的に表記すればいいだけなのに
英語の発音にこだわるから駄目なんだろうな。
187 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 04:53:46.99 ID:3YMpdbhZ
>>173 李もLEEって書いてるよね。読みはイだろ
188 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 05:07:11.13 ID:SV2ht65A
別に適当で問題ないからな 全部unkoで通じる
189 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 05:13:12.20 ID:F77axSMZ
100ぱーどーでもええ
190 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 05:14:51.56 ID:09XwPvqO
Ryoと綴ってノと発音しろと大騒ぎしてた国の言語なんか、
誰にとっても理解不能だっちゅーの
しかも何故か「英語表記」にこだわる
半万年染み付いた奴隷根性が抜けないチョン
192 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 05:20:37.63 ID:Bpouw+SL
発音通りPusanのままにしとけばいいんだよ。
ハングルに合わせて英文表記しても、朝鮮人以外理解できねーだろーがw
各自が好き勝手に感じるままにアルファベット変換してるんでしょ?
いろんな表記が出てきて当然
194 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 05:21:50.41 ID:fw+Kb9tz
baekってのも見たなこれも朴なんだっけ?
チョン自身がアルファベット表記の統一してないんだろ?
馬鹿じゃね
195 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 05:23:14.95 ID:9/fqKjPN
プサンだろうが物産だろうがオッサンだろうが誰も困らないっての
197 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 05:24:17.69 ID:fw+Kb9tz
>>196 そうなのかw
でもbaekでペクなんて読めねーw
198 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 05:25:02.02 ID:Bpouw+SL
>>187 ちなみに、北チョソでは「李」は「リ」と読むし、ハングルでも「li」と書く。
南では語頭の「l」の発音が省略されて「イ」になってるんだけど、
何故か表記まで発音に合わせて「i」にしてしまった。
漢字が「李」なんだから、表記は「li」のままにしとけばよかったのに、アホだね。
結局はパピプペポコンプレックスなんだろ?
何か前に日本人の英語の発音が下手とか馬鹿にした歌が韓国で大ヒットしたけど韓国人ってもっとひどいから。
ヒューとかフォーとか発音出来ないんじゃなくてヒューがピーに、フォーがポーになったりするから笑われるんだよ。
ほんとどうでもいいこと記事にするよなこの国
しかもほとんど日本に関連づけて
どうでもいい
202 :
六代目浜田伝右衛門 ◆AKUMA/.c.o :2011/07/27(水) 05:58:03.16 ID:F/6REi+I
>>199 韓国人は『ー』も苦手で
ハンバーガーがヘンボゴになる
って(笑)
朝鮮歌手の日本語の歌を耳にしたら日本語って鮮人にとって難しいんだなとわかりますが
204 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:02:45.89 ID:PsR/hK0R
>'サムスン'がなぜSAMSUNGでありSAMSEONGでないか、'現代'はなぜHYUNDAIでありHYEONDAEではないのか、
表記できてるじゃんw
支那や半島には清音が無いから半島なまりの日本語はアホの子のようなしゃべりになるw
206 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:21:24.34 ID:fTe1Ksyp
要するに朝鮮語ではPとBの区別が出来ないからどっちでもあってると。韓国料理を世界化したいだとか息巻いてたが、この辺からまずどうにかしないとダメだろ。
なんで朝鮮人ってこう地固めとか苦手なんだろうね。「手っ取り早く注目されたい」「すぐに利益を得たい」ばかりだな。
>>173 前にイ・ハニとかいう朝鮮人のアルファベット表記がLee Honeyで笑ったわ。何人だよっていう。本当、発音を表さないで何のためのアルファベット表記なんだか…
日本人には興味も関心も無い。難しいとかの次元の外。
208 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:25:30.20 ID:PsR/hK0R
クマのプーさんは高木のブーさんなの?
209 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:26:29.40 ID:0sgv8LsN
昔みたく
りしょうばん
ぼくせいき
きんにっせい
りめいはく
でいいじゃん
210 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:27:19.76 ID:azCsqXs0
チョン語なんて一生使うこと無いだろうからどうでもいい
>>204 発音は、サムソン ヒョンデだからだろ?
英語経由でサムスン ヒュンダイに変化した
<丶`∀´> コピーが大好きニダ!
213 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:30:44.15 ID:AKERXv4r
そもそも南朝鮮を大韓とおかアホの極みだ
214 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:30:57.16 ID:jOqBo2p3
日本人なら、適当に読めばいい。
現地語なんてさっぱり解からん。
カマヤマでもいいくらいだ。
215 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:31:34.15 ID:b6wLdzWb
BとPの区別のない言語はややこしいな
216 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:41:26.88 ID:x/Wie7fT
人間にとっては難しい
217 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:43:52.63 ID:mSHIARKj
クレジットカードもキムでブラックリストいりした人がギムで審査通過しちゃうって問題になってる
「マッカーサー」は「メガド」になるんだよな。
日本語式も本来の英語の発音からはかけ離れているんだろうけど、
「メガド」ってのはどうよ?
聞いて分かる英語話者っているのか?
219 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:50:30.23 ID:biMxdl6w
朝鮮人のことはどうでもよい
無視せよ
220 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:51:42.39 ID:ypEWUhKZ
漢字読みは気に入らないみたいだけど
国名は「だいかんみんこく」でいいのかね。
そのうち「ハングクと言って」と主張するのだろうか
>>8 中国語の場合は、しっかりした理由がある。
カナ表記ならプになる音がある場合、息と共にプと言う場合はPから、
息を吐かずにプと言う場合はBからになる。
北京ペキンはBeijingとしなければならない。Peijingだと北京にならない。
ハングルには中国語のようにPとBの関係があるのかどうかは知らない。
222 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:52:28.41 ID:R+s0FhUt
英文表記というか、朝鮮語の正書法、つまり綴り方のルールの問題だろ。
何通りもあるのは確か正書法が何通りもあるから。
朝鮮語を知らないでできるわけがない。知る必要もないし
223 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 06:55:49.50 ID:xnfi2anK
これ地味に困るわ。韓国語つづりのアルファベット。
>>125 他国からの呼称と国内呼称が違うのは珍しくない。フィンランド人は自国の事を「スオミ」と呼んでる。
これは日本人が自国の事を「日本」と呼ぶのと同じ。
釜山の場合は日本で言うと、八幡を「やはた」と呼ぶか「やわた」と呼ぶかで若干の混乱があったようなものだが、
だれも公式呼称を確定させずに放置したままという、発展途上国でもやらない事が続いてるという事。
とてもどうでもいいな
まあ、他国人に対する発音矯正は、朝鮮民族の趣味みたいなもんだからな。
うちの大学の日本人学生は、鮮人留学生に指摘され真面目に何度も発音しているヤツと、
うるせえんだよってキレるヤツとに二分される。
キレた方がその後関わりをもたないで済むので、学年が進むにつれ
女子も含め「キレ派」がどんどん増える。
227 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 07:19:13.41 ID:PAk23YHx
名前が安定しないって、朝鮮人らしいなw
どんな名前になろうが知ったことじゃないがw
そういえば、去年のW杯から韓国代表は背中に入れる名前は姓じゃなくなったな
金朴李が多すぎてわけワカメだかららしい
229 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 07:26:51.89 ID:8YhLoHZR
国交断絶すれば関係無い話、どうでもいい
230 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 07:31:17.12 ID:Avuse5K/
日本人が困るなら喜んでそういう行動をとるのが普通だろ
朝鮮人なら
231 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 07:33:04.10 ID:Bd7ApC/W
最初、ヒョンデって言ってたじゃねーかww
オリンピックで日本より先に呼ばれたいからkoreanじゃなくてCoreanにしろとか言ってたのに
終わったら恥ずかしくもなくkoreanに戻した国がなんか言ってるぞ。
233 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 07:41:06.46 ID:09XwPvqO
最近のCMではホンダイと発音している
American
を今はアメリカンとカナにするけど
昔通りメリケンの方が通じやすいのを思い出した
例)メリケン粉
235 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 08:06:56.24 ID:lRP5+QKi
関心ゼロ
チョンの英語表記がどうだろうが
日本人には何の関係もない
日本人に難しいのは、
jeongとjeonのようなnとng違い。
pusanとbusanの違いは判ります。
っていうか、韓国人よりも敏感です!w
>>1 漢字読みしないからどうでもいいよ。
好きにつけとけ
239 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 08:43:22.26 ID:QBJwWlgz
>>8 実際に聞き取ると「ペイチン」だね。
・xin(シン)
・qin(キン)
初めて見た人はぜったいに発音できないwww
240 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 08:45:44.33 ID:FD+s02yv
>>1 観艦式のとき名前も読んでもらえなかったのにな。
241 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 08:53:18.42 ID:AXNz4Hqm
昔のように漢字の日本語読みでOK。
中国人だってお互い様ということで認めている方法。
朴は「ボク」
李は「リ」
金大中は「きんだいちゅう」
金日成は「きんにっせい」
金正日は「きんしょうにち」
朴正煕は「ぼくせいき」
だいたい「李」を「Lee」と書いて「イ」と読ませるとか理解できない。
242 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 08:55:31.55 ID:Hu3ZtBpZ
わりと どうでもいい
どうでもいいからコロコロ変えるな。そんだけ
結局の所、朝鮮語の謎の無声音表記は中二病がわざと難しい綴り使いたがるのと一緒
>>240 「Chungmugong Yi Sunshin」
場内アナウンス「チャン・・チュンゴ・ウ・・・・
サウスコリアンシップ!」
場内爆笑w
そして王立海軍士官が隣りに居た海自幹部に
英「なんて読むんだ?」
日「さ〜ぁ?w」
246 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 09:37:03.51 ID:fw+Kb9tz
朝鮮日報の社長って親日家ではないけど、親日罪で財産没収された人やったっけ?
>>247 漢字を捨てちゃったからチャンムゴンの意味が分からないんじゃない?
249 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 10:21:51.28 ID:zYT7/4AZ
金大中はキム・デジュン
金正日はキム・ジョンイルと発音せよ
しなければ、人権侵害だからね
250 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 10:25:36.08 ID:tXfgUXZ5
昔はPUSANだった気がするが、最近はどこもBUSANになってるよね。
てっきり日帝残滓追放キャンペーンの一環かと思ってたがそうでないの?
251 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 10:27:40.25 ID:fkJ1kJte
BIFFw Anybody here?
でも韓国人ってそういう英語表記を間違えるとマジギレするんでしょ?怖い怖い。
金日成をキンニッセイじゃなくてキムイルソンと呼べってNHKに裁判起こした朝鮮人どもがいたなあ
国名でさえ、KOREA かCOREAか決まってない
そんな民族に期待するな
英語表記や漢字表記が頻繁に変わり、韓国人が間違ってるとグーグルマップに
頻繁に苦情を入れるから、
グーグルが切れて、ハングル表記のみになった
日本人がグーグルマップで韓国を見ても、何がなんだか分らない
255 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 10:36:44.70 ID:fkJ1kJte
>>253 あいつら崔をChoiって書くけどチョイって呼ばれても文句言わないんだよな。
そのくせKimuchiには文句言ってくるとかw
Busanじゃなく、Busamaにしろ。
257 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 10:51:52.25 ID:OmVlEo2+
Pakだと格好悪いからParkにしたんだろ
Iだと格好悪いからLeeにしたんだろ
259 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 11:01:23.16 ID:2ezoCPcZ
夕べは発音のことでけっこう盛り上がったけど
どうせいかないからどうでもよくなって飽きてきた
261 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 12:29:01.60 ID:Pcd9iLKE
「利根川」は「Tone river」
「荒川」は「Arakawa river」
なのが不思議だ。
「新橋」は「Shinbashi」か「Shin-bashi」だが
駅などの表記では「Shimbashi」なのも疑問。
262 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 12:30:26.20 ID:WmN99coS
濁音が区別できないのが凄く不思議だ。
263 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 13:04:06.28 ID:SVDsN4Nd
>>261 誰か先にも言っていたが「ヘボン式変換」だよ
「ん」など日本語発音ではローマ字で「N」だが、よりオリジナルの発音に近ずくため
あえてローマ字表記をMにしている。 日本初の和英辞書を作ったヘボン牧師の発案だ
「しん」は「shin」と通常書くがその後にbなどが付く時はnをmの表記にしている
大阪の難波も「Namba」だよ
日本人が発音できるのはせいぜい韓国人の3分の1ぐらいだからな
265 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 13:34:56.92 ID:c5q6Rro2
食品の食べる前と排泄後の区別も付かない朝鮮人だからしかたないな
poo-sanでいいよな
>>261 JR東日本・総武快速線の新日本橋駅は Shin-Nihombashi Station なんだよねw
>>176 それは英語圏の人でしょう。
イタリアだとカトになるよ。
なぜ「ローマ字」と言うか分かる。
270 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 14:56:34.02 ID:LDQtNKPd
日本語も、平安時代とかは、い、ゐ、 以、え、 ゑ、江をそれぞれ別の音として使い分けてたけど
聞き取れてたのかな?結局混乱するってことでまとめていって、い、え、になったわけで、
韓国も使いこなせてないなら、f、b、p、とかは一個にまとめちゃえば良いのに。
難しいのは日本人にだけじゃないだろ。
李舜臣のアルファベット表記が読めなくて、コリアンシップと呼ばれたじゃんw
272 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 15:13:55.51 ID:U/hxT9b3
でも海外では韓国人の癖に「李=Lee」とか表記しようとしたりするし、無茶苦茶だな。
まあ、通名みたいに、完全にデタラメを名乗るよりはましか。
273 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 15:21:18.91 ID:2iAbK1o5
韓国人にも解らんものが外国人に解るもんかい
274 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 15:45:31.65 ID:7rWQ93xf
275 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 15:55:26.73 ID:Em4GpzpC
確か、李は、従来はリと読んでいたのを、ある時突然イに変えたんだよね。
長年、中国の属国だったため、韓国には中国風の名前が多い。
李もそのひとつだけど、これをリと読むのは中国風で、韓国語ではイと読むニダ!
日本もこれから、韓国名の李はイって読め!リじゃなくてイだ!
ギャーギャーうるせーな、わーったよイって読むよ、ってな話だったと思う。
チョンの拙い発音の問題だろ。
日本人関係ないわ。
278 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 16:01:58.02 ID:sQM2AYxJ
誰も気にしないしかなりどうでもいい
279 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 16:08:23.04 ID:aNRMjVQ1
朝鮮人は有声子音と無声子音の区別が出来ないんだよ。中国人もそう。
世界にはこの区別が出来ない民族がけっこういる。
よく日本人が「R」と「L」の区別ができないことを取り上げて、だから英語が話せないみたいな
ことをいう馬鹿がいるが、発音の違いはどこの国にもあるから日本人だけが英語に
不向きと言うわけじゃない。
280 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 16:12:50.88 ID:fQ9KHKDl
朝鮮人の名前には、一文字の姓が多いね。
ア、イ、ウ、エ、オ、
カ、キ、ク、ケ、コ、
サ、シ、ス、 、ソ(セはなかったw
とか、悪いが笑ってしまう。
281 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 16:12:57.30 ID:R9d9zjLW
どっちでもいいじゃないw
ブサンって汚い感じw
282 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 16:17:36.57 ID:aNRMjVQ1
>>280 :<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 16:12:50.88 ID:fQ9KHKDl
> 朝鮮人の名前には、一文字の姓が多いね。
一文字の姓は中国に倣って新羅のころから始めた。
百済のころまでは二文字以上の姓があったが、これ以降は苗字だけでなくすべてが
中国式になってしまった。
逆に言えば、中国風であることが朝鮮人の自慢であってより中国に近ずこうとする歴史が
朝鮮人の歴史だと考えると朝鮮人の思考が理解しやすい。
だから、中国から離れて独自の文化を持った日本は朝鮮人から見ると格下に見えるらしいwwwwwwwww
>>1 所詮バカのやること一々気にしてもいられん
どうせ恥掻くのはチョン共だから
中国語もだけど韓国語には日本語でいう「ばびぶべぼ」の音がなく、全部「ぱぴぷぺぽ」になるんだよな。
英語表記のBはPに読み替えればいい。
朝鮮語って母音とパピプペポとピャピュピョだかしか音が無いように聞こえる
286 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 17:56:26.81 ID:2ezoCPcZ
>>269 そう、Kato は、フランス語でもドイツ語でもスペイン語でもイタリア語でも
「カト」なんだよな。
「ケイトウ」みたいに訛るのは英語だけなんだが、英語が国際語だって思われ
てるせいで、むやみやたらと幅をきかせてるという。
>>82 ショウニチじゃなくてショウジツなんだけどな
289 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 18:24:27.95 ID:oGAjlVgo
>>262 「は」行の濁音を発音できるかい?もちろん、「ば」ではないよ。
「ぱ」の濁音が「ば」なのだから。
>>247 先に同姓同名別人の
イ・スンシン≠フ名を冠した艦が有るから、
間違わない様にチュンムゴン(忠武公)≠付けた。
そういえば1円歌手のピも英語表記だとBiだよな。
だったらPee(小便)でいいのに
オドゥリ ヘッポン
>>255 チョイボンゲ
犯罪者コンビによく文句いわなかったな
取引先に、李さんがいるけど、
「りーさん日本語うまいね」って言ったら、
「わだしのなまえは、いーでっすー」って言われた。
でも彼女のアドレスは、lee@………jp
どっちやねん!!
>>275 じつは古来からの大和言葉もそうなんだが、朝鮮語でも語頭にR音が立つことは本来無い。日本語では漢語などの外来語はこのルールから除外されたので、だんだんと意識されなくなったが、しりとり遊びでのラ行責めは今でも結構有効に使える。
半島南部の朝鮮語は現在でもこのルールに囚われてるので、外来の姓である李のR音は無理矢理省略されてしまう。だったらそもそもなんでそんな名字を付けるんだよ、と日本人は思うが…あっちは昔からケナンチャヨだったんだろう。
一方半島北部では国家がこのルールを無理矢理に無くしたので、北朝鮮籍の李さんはイさんではなくリさんと呼ばなくてはならない
>>257 > Pakだと格好悪いからParkにしたんだろ
> Iだと格好悪いからLeeにしたんだろ
間違いなく、これが正解。
名前を英文表示するときに、peck chong gi みたいに
本来別けられないはずの部分まで
分割して、いかにも外国風にするってのは、滑稽すぎやしないかね?
298 :
【東電 74.7 %】 忍法帖【Lv=40,xxxPT】 :2011/07/27(水) 20:41:00.59 ID:7jwsVMPu
五十円五十銭 っていってみな
日本人のラ行で始まる名字は、流川とか両津、力石みたいな漫画で使われたどっちかって言うと珍名ぽい名字しか思い付かないが、彼等は半島南部ではなんと呼ばれてるんだろう?
300 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 20:50:35.19 ID:VkksEXSh
チョーヨンピルがプサンハンて歌ってたじゃんか
>>295 語頭のR落ちで意味わからないのが、ラジオの変形。
韓国人は「ナジオ」って言うよね。
死んだノムタンもROHだったね。
北の発音だとロムタンか??
302 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 20:58:32.46 ID:GZ3UbGRc
SEOULがいつの間にかSOULになってて驚愕。ソウルミュージックとか洒落にならん
難しい話じゃないんだよ。
ハングルのエレメンツのひとつひとつにアルファベットを対応させれば
Busanになるが実際の発音はPusanに近い。
日本語で例えれば「私は」の「は」は文字なりにアルファベット表記
すれば「ha」、発音に従えば「wa」です。
表記の問題は韓国が決めればよいことであって、日本人とか関係ない。
304 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 21:02:45.87 ID:IdZMcQEi
どうでも良いよ、朝鮮ゴミなど。
305 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 21:07:21.37 ID:dX77JLHI
そんなん気にした事なかったわ
朝鮮人はどんだけ日本人の反応が気になるんだよw
韓国人と英語で話すとF音が出せなくてP音に変わるのがよくわかる。
「ビューティプル」とかね。本人たちも分かってるらしく、
かなり気にして直すらしいからそれで英語の習熟度がわかる。
B音についてはそれほど気にならなかったけどな。
307 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 21:14:19.14 ID:JqTl+JXL
とりあえず過去の韓国語での発音なんぞを纏めてみた。
Fuck→ポック
I love you→アイルラビュ
MacArthur→メガド
hamburger→ヘンボゴ
roof、loop→ルプ
coffee→コピ
computer→コンピュト
I love you→アルロビュ
gorilla→ゴリルラ
koala→コアルラ
Macintosh→メキントシ
golf country=コルプ・コンツリ
fashion、passion→ペション
「This is a coffee.」→「ティス イジュ ア コピ。」。英語の原型ありません。
俳優が自分の名前も発音出来ないのは驚いた。「フィリップ」→「ピルリプ」
Golf → ゴルプッ
Wafer → ウェパッ
Taxi → テキシッ
ブリトニー→プリトゥニ
アブリル→アブルリル
ビヨンセ→ピヨンセ
小沢→オヂャワ
スーパーマン→シュッポメン
スーパーカー→シュッポコ
>>297 各自がカッコいいと思う表記をするので、金さんはKim表記の人とGim表記の人が居る。李さんもLee表記の人とYi表記の人が居る。で正確な欧文表記を知るためには最終的に本人に確かめるしかない。
まぁ日本人でもシ、ツとか長音の表記は個人ごとにブレがあるけど
309 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/07/27(水) 21:24:12.76 ID:/la7KOTk
また朝鮮人か
韓国では熊のブーさん
>>286 20年以上前、朝日イーブニングニュース紙上で
アメリカ人と非アメリカ人が侃々諤々やってたわ。
「日本人はNATOを『ナトー』と読むが『ネイトウ』が正しい」
とバカなアメリカ人の投書から始まって、翌日にはヨーロッパ人多数の総攻撃開始。
>>303 えー、オレいままで ローマ字で海外SMSするとき、
〜は、ってきうのを、〜wa ってしてたけど、
それじゃ間違いだったのか!
>>307 BUSH大統領→プッシー大統領
って呼んでたのには笑った。
>>46 この人、清音を「平音」とか言ってるし、
そもそも「清音」とか「濁音」て、日本語内でのみ通用する概念なのに
平気で使ってるところから見ても、色々と無知なんじゃないの?
>>289 「は」の濁音は「ば」だよ。
「ぱ」は、半濁音だよ。
「ぱ」の子音を有声にしたら「ば」になる。
濁音と有声はまったく別概念。
>>311 昔、プロゴルファーの青木が「えいおうき」と呼ばれてた。
すぐに修正されたけど。人名だからな、別人になるし。