A time-bomb that exploded on a train close to Burma’s capital was not the work of the opposition Karen National Liberation Army, its general secretary said today in response to accusations by the Burmese government. ビルマの資本の近くに電車で爆発した時限爆弾は、反対カレン国立Liberation軍の仕事でなかった と、その総書記はビルマ政府によって告発に応じて今日言いました。
Two died and a further seven were injured yesterday evening as the train passed through Tatkone township, close to Naypyidaw in central Burma, the city built in 2006 to house the hermetic government. 2人は死にました、そして、更なる、中部ビルマ(密封した政府を収容するために2006年に造られる都市) のNaypyidawの近くに、電車がTatkone郡区を通り抜けたので、7人が昨日の晩負傷して。
A Burmese government official said shortly afterwards that “we assume KNU insurgents plotted it,” referring to the political wing of the KNLA, the Karen National Union. 「我々は、KNU反乱軍がそれを計画したと仮定します」と、ビルマの官僚はその後無愛想に言いました。 そして、KNLA(カレン民族同盟)の政治的な翼に言及しました。
The general secretary of the KNU, Zipporah Sein, told DVB today that its personnel had no involvement in the attack. KNU(チッポラSein)の総書記は、その人員には攻撃への関与がないと今日、DVBに話しました。
“It is not the KNLA -- our troops cannot go near Naypyidaw, they just stay in the Karen state border area,” she said, adding that it was hard to tell who would have planted the bomb given the escalating tensions between the Burmese government and a number of ethnic armed groups. 「それは、KNLAでありません -- 我々の軍隊はNaypyidawの近くに行くことができません、彼らは ちょうどカレン州境界域にとどまります」と、彼女は言いました。そして、誰がビルマ政府といく つかの民族の武装したグループの間で拡大している緊張を与えられる爆弾を仕掛けたかについて 見分けるのは、難しかったと付け加えました。
The KNU has in the past accused the Burmese government of being behind such attacks aimed at stirring up public animosity against the opposition army, which has been fighting the regime for more than six decades. 反対軍に対して一般の憎しみをかき混ぜることを目的とするそのような攻撃の後にあったとして、 KNUはビルマ政府を過去に訴えました。そして、それは体制と60年以上を得るために戦っていました。
Zipporah Sein said that the group has “a clear policy that we do not target civilians, only the Burmese army”. グループが「我々が一般人(ビルマ軍だけ)を対象としないはっきりした方針」を持つと、 チッポラSeinは言いました。
Relations between the central government and border-based armed insurgent groups appear to be worsening. The Kachin Independence Army (KIA) warned yesterday that it would retaliate with force to any signs of conflict from the Burmese army, which is looking to rout the country’s armed resistance. 中央政府と境界に拠点を置く武装した反政府グループの関係は、悪化しているように見えます。 ビルマ軍から対立のどんな徴候にでも力で報復すると、カチン語Independence軍(KIA)は昨日 警告しました。そして、それは国の武装抵抗を完敗させるために見ています。
Both the KIA and the KNU belong to the United Nationalities Federal Council (UNFC), a umbrella alliance of 15 ethnic armies formed in February this year. KIAとKNUはユナイテッドNationalities Federal会議(UNFC)に属しています。そして、 15の民族の軍の傘下同盟が今年2月につくられます。