A senior Cambodian military officer has hammered out a ceasefire with Thai troops at Ta Muen Thom temple in Phanom Dong Rak district of Surin province. 上級カンボジアの将校は、スリン行政区のPhanom Dong Rak地区のTaムエン・トム寺院に、 タイ軍隊と停戦を打ち込みました。
Col Neak Vong, deputy commander of Cambodia's 402nd Brigade, contacted Col Adul Boonthamcharoen, commander of the 26th Pararanger Military Regiment around 4 pm to seek a ceasefire at the temple ruins of Ta Muen Thom. 鞍部Neak Vong(カンボジアの第402の旅団の副警視長)は、鞍部Adul Boonthamcharoen(Taムエン・トムの 寺院残骸で停戦を求める午後4時ごろの第26のPararanger陸軍連隊の指揮官)に連絡しました。
After the meeting, both sides agreed to stop fighting and Cambodian troops agreed to move away from an area near the temple ruins. 会議の後、両者は戦うのを止めることに同意しました、そして、カンボジア軍隊は寺院残骸の近く の地域から立ち去ることに同意しました。
A Thai army source said Col Neak Vong gave as his reasons for the ceasefire the fact that he wanted to collect several bodies of Cambodian troops killed in gunfire exchanges with Thai troops during the past 10 days, from a forest opposite the temple. 寺院の反対側の森から、彼が過去10日の間にタイ軍隊との発砲交換において死ぬカンボジア軍隊の いくつかの身体を集めたかったという事実を、Col Neak Vongが停戦の彼の理由として与えると、 タイの軍筋は言いました。
The bodies have begun rotting and giving off a bad odour. 体は、腐敗して、いやな匂いを放ち始めました。
He also told the Thai side that the morale of Cambodian troops has been shaken following the deaths of their fellow soldiers and a shortage of food and weapons, added the source. カンボジア軍隊の士気が彼らの戦友の死亡と食物と武器の不足の後、ぐらついたと、彼もタイの側に 話したと、関係者は付け加えました。
After the agreement, Thai soldiers erected ranger flags in orange and green in front of the temple to protect their sovereignty in the area. 合意の後、タイの兵士は、地域で彼らの主権を保護するために、寺院の前でオレンジと緑で レンジャー旗を築きました。
A wooden fence was set up at the entrance of the temple, reinforced with barbed wire. 木のフェンスは寺院の入口で建てられました。そして、有刺鉄線で補強されました。
A source said the ceasefire agreement at the operational level was a good sign that the border conflict would end soon. 使用可能なレベルの停戦合意が境界対立がすぐに終わるという良い徴候であると、源は言いました。
Cambodian Defence Ministry spokesman Chhum Socheat said yesterday that one Cambodian soldier was killed in fighting with Thailand yesterday morning. 1人のカンボジアの兵士が昨日の朝タイを敵に戦う際に死ぬと、カンボジアのDefence省スポークスマン Chhum Socheatは、昨日言いました。
The two sides exchanged automatic weapons fire overnight and before dawn yesterday round the Ta Kwai and Ta Muen temples, about 14 kilometres from Ta Muen Thom. 2チーム交換された自動兵器は、Ta KwaiとTaムエン寺院のまわりの昨日、Taムエン・トムからおよそ 14キロメートルで、一晩中、そして、夜明け以前に火がつきます。
The Cambodian soldier was killed by shrapnel from an artillery round, he said. カンボジアの兵士が、1大砲ラウンドから破片によって死んだと、彼は言いました。
Prime Minister Abhisit Vejjajiva yesterday said proposals to set up a committee to handle the Preah Vihear temple issue at the World Heritage Committee meetings this month and in June will be submitted to cabinet for consideration tomorrow. プレアビフア寺院を取り扱うために委員会を設立するという提案が今月世界遺産委員会会議で出て、 6月に明日考慮のためにキャビネットに提出されると、アピシット・ウェチャチワ首相は、昨日言いました。
In his weekly television talk show, Mr Abhisit assured the public that state agencies would protect the country's sovereignty even after the House is dissolved this week. 彼の毎週のテレビ・トークショーでは、Abhisit氏は、下院が今週解散された後でさえ、 州機関が国の主権を保護することを市民に保証しました。
The border situation was showing progress as Thai and Cambodian military authorities were in close contact to prevent the dispute from escalating, he said. Exchanges of heavy arms fire between troops from the two countries had taken place earlier. タイでカンボジア軍当局が論争が拡大するのを防ぐために近い接触においてあったので、 境界状況は進展を示していたと、彼は言いました。2カ国からの軍隊の間での重い武器砲火 の交換は、以前に起こりました。
But after two rounds of negotiations, troops were now clashing with light weapons only, he said. しかし、2ラウンドの交渉の後、軍隊はその時軽い武器だけと衝突していたと、彼は言いました。
Second Army commander Thawatchai Samutsakhon has asked his subordinates to exercise restraint. 第2の軍指揮官Thawatchai Samutsakhonは、彼の部下に抑制を行うよう頼みました。
Seven Thai troops have been killed and scores of soldiers wounded in the border clashes with Cambodian soldiers, said Lt Gen Thawatchai. 7人のタイ軍隊が死にました、そして、へりで負傷する多くの兵士はカンボジアの 兵士と衝突して、LtジェンThawatchaiを言いました。
A source said two evacuees taking refuge at a shelter in Prasat district of Surin died after suffering from stress. スリンのPrasat地区の避難所に避難している2人の避難者がストレスで苦しんだ後に死ぬと、源は言いました。
Ms Reya Saengtawan, 42, a native of Phanom Dong Rak district, died at the temporary shelter at Nikhom Prasat centre, and Mrs Thong Khantiwong, 76, another evacuee, was taken to a local hospital and died. Reya Saengtawanさん、42個(Phanom Dong Rak地区生まれの人)はNikhom Prasatセンターと Thong夫人で一時的な避難所でKhantiwong、76、もう一人の避難者になって死んで、地元の 病院にかかられて、枯れました。
The Second Army's front operation centre in Surin said seven Thai soldiers have been killed and 120 others wounded since the border clashes erupted. スリンのSecond軍の表の活動センターは、7人のタイの兵士が死んだ、そして、境界衝突以来 傷つく120の他が噴火したと言いました。
The fighting had also killed one civilian, injured seven others, and damaged 11 houses. 戦いは、1人の一般人も殺して、7つの他も傷つけて、11の家にも損害を与えました。
http://www.bangkokpost.com/media/content/20110502/262494.jpg Col Neak Vong, deputycommanderof Cambodia’s 402nd Brigade, centre, shakes hands with Thai soldiers after holding negotiations with Col Adul Boonthamcharoen, commander of the 26th Pararanger Military Regiment,on aceasefire atTaMuen Thomtemple in PhanomDong Rak district of Surin province yesterday. NOPPARATKINGKAEO 鞍部Neak Vong、deputycommanderofカンボジアの第402の旅団、センター、Col Adul Boonthamcharoen との交渉を持った後に、タイの兵士がある悪寒手、昨日スリン行政区のPhanomDong Rak地区の第26の Pararanger Military Regiment,on aceasefire atTaMuen Thomtempleの指揮官。NOPPARATKINGKAEO
YANGON, May 1 (Xinhua) -- A total of 38 members from some anti- government ethnic armed groups in Myanmar laid down their arms in different military command areas in the first three months of this year, the state-run newspaper New Light of Myanmar reported Sunday. YANGON、5月1日(新華社)−ミャンマーの民族の武装したグループが今年の最初の3ヵ月で異なる 軍司令部域に彼らの腕の下に置いた一部のanti-政府(日曜日に報告されるミャンマーの国営新聞紙 ニューLight)からの38人のメンバーのA合計。
These members from the Shan State Army (SSA), United Wa State Army (UWSA), Kayinni National Progressive Party (KNPP) and Kayin National Union (KNU), who returned to the government's legal fold, brought along 422 rounds of ammunition among others, the report said. シャン州からのこれらのメンバーは軍(SSA)、ユナイテッド・ワ族州軍(UWSA)、Kayinni進歩党 (KNPP)と、その中に422ラウンドの弾薬に沿って持ってこられて、Kayin National Union(KNU) (その人は政府の法的折り目に戻りました)です。そして、レポートは言いました。
Of the armed groups, KNU, which fought with the government for more than six decades since Myanmar's independence in 1948, remains as the largest anti-government ethnic armed group still operating on the Myanmar-Thai border. 武装したグループのうち、まだミャンマー・タイの境界に作用している最大の反政府の民族の武装した グループとして、KNU(それは1948年にミャンマーの独立以来60年以上の間政府を敵に戦いました) は残ります。
The government said a total of 17 main anti-government armed groups and 23 small groups have so far made peace with the government, returning to the legal fold under respective ceasefire agreements since 1989. 合計17の主な反政府の武装したグループと23の小さなグループがここまで政府と和解したと、 政府は言いました。そして、1989年以降それぞれの停戦合意の下に法的折り目に戻りました。
Meanwhile, the new government, which was sworn in on March 30, has spelled out a policy of dealing with remaining armed groups operating in the border regions, saying that it will keep the door open to them and these armed groups are invited to partake in the peace process in line with the new state constitution. 一方、新しい政府(それは3月30日に宣誓しました)は境界地方で動いている残りの武装した グループと取引する方針を説明しました。そして、それがドアを彼らに開放されておく、 そして、これらの武装したグループが新しい州の憲法と同調して和平交渉に加わるよう促される と言いました。
PHNOM PENH - Fighting along the Thai-Cambodian border continued over the weekend after two agreed ceasefires broke down last week. At least 17 people have been killed and 50,000 evacuated on both sides of the border since the latest round of armed skirmishes and diplomatic salvos commenced on April 22. Some analysts now wonder whether the sustained armed clashes could eventually escalate into full-blown war. PHNOM PENH−2人が停戦が先週壊れることに同意したあと、タイ人にカンボジアの境界に 沿ったFightingは週末に続けました。少なくとも17人が死にました、そして、50,000人は 武装衝突の最新の回以来境界の両側で避難しました、そして、外交的な一斉射撃は4月22日 に始まりました。 結局、継続された武装衝突が本格的な戦争に拡大することができたかど うか、一部のアナリストは、現在疑問に思います。
As with past clashes, both governments have accused each other of instigating the conflict. In a statement on April 27, the Cambodian Council of Ministers denounced Thailand for its "naked and blatant aggression" that had resulted in "immense 過去の衝突と同様に、両方の政府は、互いを対立を扇動したことで責めました。4月27日に ついての記述で、「巨大な」ものに終わったその「むきだしで露骨な反抗心」の理由で、 大臣のカンボジアの会議は、タイを非難しました
misery and suffering" for the Cambodian people. A day earlier, the Thai cabinet passed a three-point resolution authorizing "retaliatory military action" to push Cambodian troops out of disputed areas. カンボジアの人々のための惨めさと苦しみ」。1日早く、タイ内閣は、「報復的な軍事行動」 に係争地域からカンボジア軍隊を押す許可を与えている三点の決議を可決しました。
While it may be impossible to know who fired the first shots, many analysts agree that the conflict is an outgrowth of political turmoil in Thailand, reflecting an attempt by the Royal Thai Army to cement its position at the center of Thai politics ahead of elections set to be held by July. What is less clear are the factors driving decision-making on the other side of the border, where Prime Minister Hun Sen and his ruling Cambodian People's Party (CPP) have long maintained a stranglehold on domestic politics. 誰が最初に発砲したかわかっていることが不可能である場合がある間、多くのアナリストは 対立がタイの政治的混乱の結果であることに同意します。そして、7 月までに持たれるために 開催される選挙前にタイの政治の中心にその位置を結合する王立タイ軍による試みを反映します。 不透明であることは境界の向こう側で意思決定をドライブしている要因です、そこで、フン・セン 首相と彼の支配するカンボジア人民党(CPP)は完全な支配の国内政治で長く生活を維持しました。
Since the military coup that overthrew former Thai prime minister Thaksin Shinawatra in 2006, Cambodia's strongman has played a cameo role in Thailand's unfolding domestic drama, alternatively courting and sniping at a succession of Thai leaders. 2006年に前タイのタクシン・シナワット首相を倒した軍事クーデター以来、カンボジアの有力者は タイの展開している家庭のドラマでキラリと光る役割を演じました。そして、あるいは、求愛して 、タイのリーダーの継承を攻撃しました。
Occasionally he has taken center stage, as when he appointed Thaksin as an economic advisor in late 2009, plunging relations with Bangkok to their lowest point in years. At the time, some analysts speculated that the wily leader was backing Thaksin and his proxies in a future election, laying the groundwork for a more solid bilateral relationship further down the road. 何年もタクシンを彼らの最も低い点へのバンコクとの2009年後半の、飛び込んでいる関係の経済 アドバイザーに指名したので、時折、彼に中心の段階がかかりました。その時に、狡猾なリーダー が将来の選挙でタクシンと彼の代理を後退させていると、一部のアナリストは推測しました。 そして、道の下でさらによりしっかりした相互的な関係の基礎を築きました。
Hun Sen has also clearly welcomed the ongoing conflict with Thailand as a chance to ally support and further marginalize his political opponents. Ou Virak, president of the Cambodian Center for Human Rights and a Phnom Penh-based political observer, said the contested Preah Vihear temple - a potent symbol, like Angkor Wat, of Cambodia's nationhood - has already been a source of much political capital for Hun Sen. 支持を結集して、さらに彼の政敵を取り残す機会として、フン・センは進行中の対立もタイで 明らかに迎えました。争われたプレアビフア寺院 ― カンボジアの国家性の有力な象徴(アンコー ルワットのような) ― がすでにフン・センのための非常に政治的な資本のもとであったと、 Ou Virak(Humanライツとプノンペン・ベースの政治評論家のためのカンボジアのセンターの 理事長)は、言いました。
After the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization announced its World Heritage Site listing on July 7, 2008, over Thai objections the government trumpeted its "achievement" with a massive free concert at Phnom Penh's Olympic Stadium. The patriotic sentiment boosted the CPP in that month's national elections, which it won in a landslide, clinching 90 of the National Assembly's 123 seats. Billboards featuring a photo of Preah Vihear temple sitting under a Cambodian flag have since become a common sight across the country. 国連教育科学文化機関の後で 2008年7月7日にその世界遺産リストを発表されて、タイの異議に ついて、政府はプノンペンのオリンピック・スタジアムで大規模な無料のコンサートで「業績」 を喧伝しました。愛国的な感情は、下院の123の席の90をおさめて、その月の国政選挙(それに それは地滑りで勝ちました)で、CPPを押し上げました。カンボジアの旗の下にあるプレアビ フア寺院の写真を特徴としているビルボードは、その後国中の一般の視力になりました。
"Hun Sen has played pretty well with the national sentiment and he benefited quite a lot during the 2008 election. That was the beginning," Ou Virak said. He added that with each fresh outbreak of fighting, Cambodians tended to "look to the strongman" for protection. 「フン・センは国民の感情でほとんど遊びました、そして、彼は2008年の選挙の間にかなり利益 を得ました。それは、始めでした」と、Ou Virakは言いました。 戦いの各々の新しい発生で、 カンボジア人が保護のために「有力者に目を向ける」傾向があったと、彼は付け加えました。
Some have argued the fighting has also provided an opportunity for Hun Sen to boost the political credentials of his son Hun Manet, who he is reportedly grooming as a powerful military ally and possible prime ministerial successor. Hun Manet, a West Point graduate who was this year promoted to deputy commander of the Cambodian infantry, was reported to have commanded troops at Preah Vihear during February's clashes. フン・センが彼の息子フン・マネの政治的な証明書を押し上げる機会も、戦いが提供したと、 何人かは主張しました、そしてその人は、伝えられるところでは、彼は強大な軍の同盟国と 考えられる主要な大臣の後継者としての身だしなみです。 フン・マネ(今年カンボジア歩兵 連隊の副警視長に昇進したウェストポイント卒業生)は、2月の衝突の間にプレアビフアで 軍隊を指揮したことが報告されました。
There is no clear evidence that he was involved in the latest round of hostilities, though the Bangkok Post reported on May 2 that Hun Manet had spoken on radio in Anlong Veng and Samrong, two districts close to the border, offering "a house and five rai [1,600 square meters] of land" to anyone willing to join the military and fight against Thailand. 軍隊に加わって、タイと戦う気持ちがある誰にでも「土地の家と5つのrai[1,600平方メートル]」 を提供してフン・マネがAnlong VengとSamrong(境界の近くの2つの地区)でラジオについて 話したとバンコク・ポストが5月2日に報じたけれども、彼が交戦の最新の回に関与していたと いうはっきりした証拠がありません。
Superior firepower 優れた火力
Given Thailand's overwhelming military superiority - in 2009, Bangkok spent US$2.9 billion on its military compared to Cambodia's $191 million, according to the Stockholm International Peace Research Institute - Hun Sen is walking a fine line. The prime minister is playing a "very high stakes game" with a powerful neighbor, Ou Virak said, and had to be careful not to let the border situation get out of his control. タイの圧倒的軍の優勢があれば−2009年に、ストックホルム国際平和研究所によると、 バンコクはカンボジアの1億9100万ドルと比較してその軍隊に 29億米ドルを使いました− フン・センは細い線を歩いています。首相は、強大な隣人と「非常に高い賭けゲーム」を していると、Ou Virakは言いました、そして、境界状況を彼の支配から出させないように 注意しなければなりませんでした。
In a statement last week, self-exiled opposition leader Sam Rainsy wrote that Cambodia risked war because of "the aggression from Thailand associated with the incapability of the Hun Sen government to peacefully resolve a border conflict". The Sam Rainsy Party president said the simmering conflict with Thailand helped mask more pressing domestic issues, such as persistent rights abuses and corruption, and drew attention away from alleged border incursions by Vietnam along the country's eastern border. 先週声明において、カンボジアが「平和に境界対立を解決するフン・セン政権の不能と関連 したタイからの攻撃性」のため、戦争の危険を冒すと、自己追放した野党指導者サム・レンシー は書きました。タイとの沸騰する直前の争いがより緊急の国内問題(例えば持続的な権利侵害 と腐敗)を覆い隠すのを助けて、国の東境界に沿ったベトナムによって注意を嫌疑のかかって いる境界侵略から引き離すと、サム・レンシー党の理事長は言いました。
"We must not allow the Hun Sen government to use the conflict with Thailand in the west as a political ploy to divert the attention and the anger of the Khmer people from the aggression by Vietnam in the east," wrote Rainsy, who has been sentenced to a total of 12 years in jail on charges stemming from his campaign to expose the alleged incursions by Hanoi, the CPP's long time political patron. 「東のベトナムによって攻撃性からクメールの人々の注意と怒りをそらす政治的な策略として 西にタイとの争いを使うのを、我々はフン・セン政権が許してはいけません」と、Rainsyは書き ました。そして、ハノイ(CPPの長い時間政治後援者)によって嫌疑のかかっている侵略を露出 させるための彼の運動から生じているチャージで、その人は刑務所で合計12年を宣告されました。
Another problem, Ou Virak pointed out, is that Hun Sen and the CPP are taking considerable risks for what amounts to a series of diminishing returns: the party already maintains a stranglehold on power, and faces an opposition that is increasingly divided and cowed by legal assaults and political maneuvering. Few doubt that the CPP will again prevail in next year's commune council elections and national polls set for 2013. もう一つの問題(指し示されるOu Virak)はそのフン・センです、そして、一連の収穫逓減の法則 に達することと、CPPはかなりの危険を考えています:党は、すでに完全な支配の力で生活を維持 して、法的攻撃と政治工作によってますます分けられて、脅される反対に直面します。 CPPが来年 の地方自治体議会選挙と国家投票に二度と普及しているというほとんど疑いは、2013年の間固まり ませんでした。
Given his fundamentally weak position vis-a-vis Thailand, Hun Sen's recent public speeches on the issue have mixed his trademark fiery rhetoric with calls for negotiations to end the conflict. In an address on April 27, Hun Sen proposed that ceasefire talks be held during the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) Summit in Jakarta on May 7-8, but could not help back-ending the speech with some invective against his Thai counterpart, Abhisit Vejjajiva. タイと比較して彼の基本的に弱い順位を与えられて、問題のフン・センの最近の一般の演説は、 彼の商標火のようなレトリックと交渉が対立を終える要求を混ぜ合わせました。4月27日の アドレスにおいて、停戦会談が5月7-8日にジャカルタで東南アジア諸国連合(ASEAN)サミット の間に開催されるが、彼のタイの対応する物に対していくらかの罵りでスピーチを背中終える ほかなかったと、フン・センは提案しました、アピシット・ウェチャチワ。
"I have never met a Thai prime minister as bad as Abhisit. He was cruel, ordered the attack on Cambodia and threatened to take control of Cambodia," the Phnom Penh Post quoted him as saying. The premier then ended with a warning in an aphorism: "Cambodia is poor and small but our weapons are not like a slingshot, and don't forget that the ant can hurt the elephant." 「私は、Abhisitほど下手なタイの首相にこれまで会いませんでした。彼は残酷で、カンボジア への攻撃を命じて、カンボジアを支配すると脅迫しました」、プノンペン・ポストは彼が言う と伝えました。それから、首相は警句で警告を鳴らして終わりました:「カンボジアは貧しく て小さいです、しかし、我々の武器はスリングショットのようでなくて、アリが象を傷つける ことができることを忘れません。」
Puangthong Pawakapan, an analyst based at Bangkok's Chulalongkorn University, said Hun Sen might also be bidding to force Thailand to accept third-party mediation to the Preah Vihear conflict, with the ultimate aim of safeguarding the country's UNESCO listing - something the Abhisit government has said it will try to have reversed. 国のユネスコ・リストを保護する究極の目的で、フン・センがタイにプレアビフア対立に第三者 の調停を受け入れることを強制しようとしてもいるかもしれないと、Puangthong Pawakapan (バンコクのChulalongkorn大学でベースのアナリスト)は言いました−Abhisit政府が持っている 何かそれがバックしようとすると言いました。
"I believe his main concern was to have the Thai government stop interfering with the temple inscription and development plan," she said, suggesting that may also have prompted Hun Sen's controversial appointment of Thaksin as an advisor. "He probably believed that as long as Abhisit remained prime minister, it was hard for Cambodia to solve the issue with Thailand." 「彼の主要な懸念がタイ政府に寺院銘と開発計画に干渉するのを止めさせることであったと、 私は思っています」と、それがタクシンの顧問へのフン・センの論争の的となる任命も促したかも しれないことを示唆して、彼女は言いました。「Abhisitが首相のままだった限り、カンボジアが タイで問題を解決することが難しかったと、彼は多分思っていたでしょう。」
Given the nationalistic forces at play on the Thai side, however, even the formation of a stable, pro-Thaksin government after the scheduled elections is unlikely to bring an end to the border conflict. Puangthong said that the nationalistic People's Alliance for Democracy (PAD) protest group will be waiting in the wings, ready to take to the streets if they fear the government is failing to defend Thai territory. しかし、タイの側の上の遊びの国家主義的な軍隊があれば、予定の選挙の後の安定した、 親タクシン政権の編成さえ、境界対立を終わらせそうにありません。 Democracy(PAD)の ための国家主義的な人民連合党がグループが控えて待っていると主張すると、Puangthongは 言いました。そして、彼らが政府がタイの領域を守ることができていないのを恐れるならば、 デモ行進する準備ができていました。
"As long as Thai politics is highly polarized and no government could gain trust and respect from all major political factions", she said, "a peaceful solution for the border dispute is difficult to achieve". 「タイの政治が非常に分極化する、そして、政府がすべての主要な政治派閥から信用と尊敬を 得ることができるというわけではなかった限り」と、彼女は言いました。「境界紛争のための 平和的解決は、成し遂げるのが難しいです」。
Prime Minister Abhisit Vejjajiva indicated yesterday he had no intention of holding talks on the border clashes with Cambodia's Prime Minister Hun Sen at the Asean Summit in Indonesia. 彼がインドネシアでアセアン・サミットで境界衝突についてのカンボジアのフン・セン首相との会談を 開くつもりはないことを、アピシット・ウェチャチワ首相は、昨日示しました。
"Don't forget that I met Hun Sen four times late last year, and then in February clashes erupted," Mr Abhisit said. 「私が昨年後半4回フン・センに会ったことを忘れないでください、そして、2月に、衝突は発生しました」と、Abhisit氏は言いました。
"And I insist that each clash is not an accident. It is an intention to internationalise the issue." 「そして、私は、各々の衝突が事故でないと主張します。それは、問題を国際化するという意向です。」
The clashes are part of Cambodia's strategy in dealing with territorial disputes, according to the premier. 首相によると、衝突は、領土問題に対処することでのカンボジアの戦略の一部です。
He also doubted Cambodia's claim that the fighting continued because in part it could not control its troops. 一つにはそれが軍隊を支配することができなかったので、彼も戦いが続いたというカンボジアの主張を疑いました。
* Recalling 1962: The World Court rules on Preah Vihear 1962を思い出すこと:プレアビフアに関する常設国際司法裁判所規則 * Chief advocate: Virachai to lead legal team 主要な主唱者:Virachaiは、弁護団を導くことになっています
Mr Abhisit said Thailand was making preparations to face Cambodia at the International Court of Justice (ICJ), which has asked Thailand and Cambodia to give statements on May 30-31. タイが国際司法裁判所(ICJ)でカンボジアに向かうための準備を作っていると、Abhisit氏は言いました。 そして、それはタイとカンボジアに5月30-31日についての記述をするよう頼みました。
Cambodia has asked the court to interpret its 1962 verdict on the Preah Vihear temple and issue an urgent ruling, including an immediate and unconditional withdrawal of Thai troops from the land surrounding the temple and a ban on Thai military activity in the area. プレアビフア寺院についての1962の判断を解釈して、地域で寺院とタイの軍事活動の禁止を囲んでいる 土地からタイ軍隊の即時無条件撤退を含む緊急の判決を出すよう、カンボジアは法廷に依頼しました。
In the 1962 verdict, the court said: "Thailand is under an obligation to withdraw any military or police forces, or other guards or keepers, stationed by her at the temple, or in its vicinity on Cambodian territory." 1962の評決において、法廷は以下のように言いました:「タイはどんな軍隊または警察または他の 警備員またはキーパーを引っ込めもする義務があります。そして、寺院に、または、カンボジアの 領域のその周辺に彼女によって配置されます。」
Cambodia wants the ICJ to interpret the term "vicinity" mentioned in the ruling. カンボジアは、ICJに判決に記載の「周辺」という語を解釈して欲しいです。
Foreign Minister Kasit Piromya said the Thai team to the ICJ will be led by Thai ambassador to the Hague, Virachai Plasai. ICJへのタイ・チームがタイの大使によってハーグ(Virachai Plasai)に導かれると、 Kasit Piromya外務相は言いました。
It will comprise three lawyers from France, Canada and Australia, chief of Treaties and Legal Affairs Department Ittiporn Boonpracong, and legal officials who will act as secretaries. フランス、カナダとオーストラリア(TreatiesとLegal Affairs Department Ittiporn Boonpracong のチーフと秘書の役をする合法的な当局)から、それは3人の弁護士から成ります。
"The special legal committee will go to the Hague a few days before the court hearing to meet the three foreign advisers and prepare a statement for Mr Virachai to deliver to the court. 「3人の外国のアドバイザーに会って、法廷に届けるVirachai氏のために声明を用意するために 聴取している法廷の2、3日前に、特別な法律委員会は、ハーグに行きます。
"They will have only three or four hours to clarify the Cambodian complaints with the 15 ICJ committees," Mr Kasit said. 「15のICJ委員会とともにカンボジアの不満をはっきりさせるために、彼らにはわずか3または 4時間があります」と、Kasit氏は言いました。
After the hearing, Bangkok and Phnom Penh will have at least four or five months to send written statements to the ICJ. 審理の後、バンコクとプノンペンには、ICJに書面での声明を送るために、少なくとも4または5ヵ月があります。
"We think the court will make a decision after the New Year as at least five of 15 ICJ committees' terms will end and there will be changes in their members," Mr Kasit said. 「我々は、15のICJ委員会の条件の少なくとも5つが終わって、裁判官が新年の後決定をする、 そして、彼らのメンバーの変化があると思います」と、Kasit氏は言いました。
Meanwhile, the House committee on foreign affairs yesterday voiced an objection to the government's plan to face Cambodia in the ICJ. 一方、下院外交問題委員会は、ICJでカンボジアに向かう政府の計画に対する異論を昨日声に出しました。
Pheu Thai MP Torpong Chaiyasarn, head of the committee, said the government should instead opt for negotiations to resolve the dispute or let a new administration handle the issue. 政府がその代わりに論争を解決するために交渉を選ばなければならないか、新政権を問題を取り扱わ せなければならないと、Pheu Thai MP Torpong Chaiyasarn(委員会の委員長)は言いました。
Mr Kasit hit back at Mr Torpong for making the suggestion. Kasit氏は、提案をするために、Torpong氏に反撃しました。
"The suggestion is misleading because the public may think the government has done something wrong, and, therefore, has to go to the ICJ. The committee should not talk about this issue to the media directly. 「市民が政府が間違った何かをして、したがって、ICJへ行かなければならないと思うかもしれない ので、提案はまぎらわしいです。委員会は、直接メディアにこの問題について話してはいけません。
"If it has any questions, it should ask the government for clarifications first," Mr Kasit said. 「質問があるならば、それは最初に政府に説明を求めなければなりません」と、Kasit氏は言いました。
In a statement issued today, the Press and Quick Reaction Unit of the Office of the Council of Ministers accused Thailand of threatening peace and stability in the region with its war-like stance, and damaging Preah Vihear. 今日出される声明において、その軍事姿勢で地域で平和と安定性を脅かして、プレアビフアに損害を 与えたとして、プレスと大臣の会議のオフィスのクイックReaction Unitはタイを非難しました。
"For that reason, all neighbouring countries together with the international community should make joint efforts to put an end to this dangerous policy so that we can enjoy a lasting peace and stability in Southeast Asia," it said. 「その理由で、我々が東南アジアで長続きする平和と安定性を楽しむことができるように、国際社会と すべての近隣諸国はこの危険な方針に終止符を打つ共同の努力をしなければなりません」と、それは 言いました。
"Thai leaders should know that the world of the 21st century needs a new vision, a vision of peace rooted in justice, a vision of a world bound together in intentional community dedicated to the well-being of all people. 「21世紀の世界が新しい展望、正義に根ざしている平和の展望、すべての人々の幸福を専門とする 意図的なコミュニティで結びつく世界の展望を必要とするということを、タイのリーダーは知って いなければなりません。
"Peace rooted in justice requires the nurturing of a culture of peace in homes, communities, nations and across the world," the statement said. 「正義に根ざしている平和は、家、コミュニティ、国で、そして、世界中で平和の文化を育てること を必要とします」と、記載にはありました。
2010年4月7日に「非常事態下の行政に関する緊急勅令 (Emergency Decree on Public Administration in a State of Emergency)」が発令されて以降、政府は非常事態権限を行使して、多数の容疑者を立件 なしに30日間まで非公式の収容施設で拘束し、拘束中の虐待の危険性から被拘束者を守る安全対策の 不十分な状況に人びとをおいた。さらに政府は多数の政治家・元当局者・事業家・活動家・研究者・ 無線技術者を尋問のために召喚し、個人や会社の銀行口座を凍結し、一部の人については軍が管理 する施設内に拘束した。拘束されたUDD党員はヒューマン・ライツ・ウォッチに対し、拷問・強制 尋問・恣意的逮捕・拘束の実態や過密状態の収容施設の様子を詳述している。
JAKARTA - Cambodia would not withdraw its troops from its own territory and was still waiting for Thailand's agreement on the Jakarta terms of reference (TOR) for the stationing of Indonesian observers near Preah Vihear, Cambodian Foreign Minister Hor Nam Hong said on Friday. ジャカルタ−カンボジアはそれ自身の領域から軍隊を引きあげないで、まだプレアビフアの近くで インドネシアのオブザーバーを配置するために、ジャカルタ委任事項(岩山)に関するタイの合意 を待っていたと、カンボジアのホー・ナム・ホン外務相は金曜日に言いました。
He was speaking after emerging from 30-minute talks with the Asean chairman, Indonesian Foreign Minister Marty Natalegawa, at the Jakarta Convention Centre. ジャカルタ・コンベンション・センターでアセアン議長(インドネシアのマーティNatalegawa外務相) との30分の会談から出てきた後に、彼は話していました。
Mr Hor Nam Hong said the problem with the border conflict clearly remained on the willingness of Thailand to agree with the deployment of Indonesian observers under the terms of reference. 委任事項の下でインドネシアの観察装置の配備に同意したいというタイの意欲に関して、境界対立に 関する問題が明らかに残ると、ホー・ナム・ホン氏は言いました。
"Cambodia has already sent a letter of acceptance to Indonesia's proposed TOR on May 2, and we hope will Thailand do likewise," said the Cambodian minister. 「カンボジアは5月2日にインドネシアの提案されたTORに承諾書をすでに送りました、そして、 我々は意志タイが同様にすることを望みます」と、カンボジアの大臣は言いました。
He thanked Mr Natalegawa on his efforts to address the border conflict and looked forward to seeing the deployment of observers. 彼は境界対立について述べる努力に関してNatalegawa氏に感謝して、観察装置の配備を見ること を楽しみにしました。
Mr Natalegawa thanked Cambodia for the formal agreement to the terma of reference which Indonesia proposed at the special foreign ministers' meeting in Jakarta, right after the meeting at the United Nations in New York. インドネシアが、ニューヨークの国連の会議の直後に、ジャカルタで特別な外務相の会議で提案 した参照のtermaに、Natalegawa氏は、カンボジアに正式な協定に対して感謝しました。
The UN General Assembly has tasked Indonesia will helping facilitate a solution to the border conflict between the regional partners of Asean, because Jakarta is the chairman this year. Cambodia is due to take up the rotating chairmanship next year. ジャカルタが今年議長であるので、国連総会はアセアンの地域のパートナーの境界対立の解決を 容易にするのを助けているインドネシア意志に仕事を課しました。カンボジアは、来年交替制の 議長に就くことになっています。
Thailand has lobbied for a bilateral meeting during the 18th Asean summit, however, Cambodia was not interested in either meetings between foreign ministers or prime ministers, diplomatic sources said. タイは18回目のアセアン・サミットの間に2国間首脳会議の請願活動をしました、しかし、 カンボジアは外務相または首相の間でどちらの会議にも興味を持っていなかったと、外交筋は言いました。
Prime Minister Abhisit Vejjajiva, in Bangkok, said before leaving for Jakarta that he has no plans to meet Cambodian Prime Minister Hun Sen during the Asean Summit to discuss the border dispute. 彼には境界紛争を議論するためにアセアン・サミットの間にカンボジアのフン・セン首相に会う計画が ないジャカルタに立つ前に、アピシット・ウェチャチワ首相は、バンコクで、言いました。
Hun Sen is also due to arrive today. Possibly, he would speak about the border dispute when the summit begins tomorrow, sources said. フン・センは、今日到着することにもなっています。おそらく、サミットが明日始まるとき、 彼は境界紛争について話すと、源は言いました。
Diplomatic sources said Phnom Penh was taking a beyond-Asean strategy, however, they wanted to show goodwill about possible options for a trilateral meeting on the sideline of the summit here, as a face-saver for Indonesia, which was embarrassed by the refusal of Thailand's military to attend last month's meeting in Jakarta. しかし、プノンペンがアセアンを越えた戦略をとっていると、外交筋は言いました。そして、彼らが、 インドネシア(ジャカルタで先月の会議に出席するためにタイの軍隊に対する拒絶にまごつきました) のための面目を立てるものとして、ここのサミットのサイドラインで三者会談のために考えられる オプションについて親善を示して欲しくされました。
Cambodia, sources said, was looking forward to the May 30-31 hearing at the International Court of Justice in the Hague on the Preah Vihear dispute. カンボジアは、プレアビフア論争に関してハーグで国際司法裁判所で5月30-31日の審理を楽しみに していたと、源は言いました。
The Asean chairman said before meeting with Foreign Minister Kasit Piromya at 12.30pm that he hoped a trilateral meeting could be held later today. アセアン議長は、彼が三者会談が今日後で開催されることができることを望むと12.30pmでKasit Piromya 外務相との会談の前に言いました。
Cambodia has agreed with the three proposed locations -- Ta Sem, Chak Chreng and Pram Makara -- for the deployment of Indonesian observers on its side, while the Thai cabinet agreed on Wednesday to accept Indonesian observers on condition that there would be no foreign troops (including Cambodian troops) in the disputed territory. 外国の軍隊(カンボジア軍隊を含む)が紛争地区にないという条件でタイ内閣が水曜日にインドネシアの オブザーバーを受け入れることに同意する間、カンボジアは側でインドネシアの観察装置の配備の3つの 提案された場所 ― Ta Sem、Chak ChrengとPramマカラ ― に同意しました。
More Hmong protesters have been killed or arrested in Dien Bien province today as Vietnam deploys additional army units and thousands of soldiers and police to seek to contain mass demonstrations and the spread of discontent with the policies of the government in Hanoi, and local communist party officials. Hundreds of additional ethnic Hmong are missing or have disappeared, many have been arrested and loaded onto military trucks where they are being sent to unknown locations in Vietnam or Laos.. ハノイと地元の共産党当局で政府の方針で不満の大規模な表明と広がりを含もうとするために ベトナムがさらなる軍部隊と何千もの兵士と警察を展開して、より多くのモン族抗議者が今日 Dienビアン行政区で死んだか、逮捕されました。さらなる少数民族のモン族の何百はなくなって いるか、消えました、多くの人々は逮捕されて、彼らがベトナムまたはラオスの未知の場所に 行かせられている軍のトラックに積まれました..
Vietnam People's Army troops and security forces have killed at least 21 more ethnic Hmong protesters on May 6-7, in the Dien Bien province area of Northern Vietnam and seriously wounded 132 more according to the Center for Public Policy Analysis, non-governmental organizations and Hmong, Vietnamese and Lao sources in the province and border area. Casualties continue to mount with a total of 49 now know dead since the crackdown by Vietnam's army More Hmong demonstrators have also disappeared at the hands of Vietnamese security forces as Hanoi seeks to seal the remote, mountainous border area, with Laos off from independent journalists. ベトナム・ピープルの軍部隊と治安部隊は、5月6-7日に少なくとももう21人の少数民族のモン族 抗議者を殺して、北ベトナムのDienビアン行政区地域で、センターによると行政区と境界域で Public Policy Analysis、非政府組織とモン族、ベトナム語とLao源のために深刻にもう132を 傷つけました。ハノイが、独立したジャーナリストから休みのラオスで、遠い、山の多い境界域 に封をしようとして、ベトナムの軍Moreモン族デモ参加者による取締り以来死者がベトナム治安 部隊のためにも姿を消したということを知っていることを、犠牲者が、現在合計49で上るために続けます。
“Innocent Hmong protesters seeking basic reforms, and to address fundamental injustices, are now being attacked by Vietnam People's Army troops and propaganda and false allegations from Hanoi; ” said Christy Lee, Executive Director of Hmong Advance, Inc. in Washington, D.C. 「罪のないモン族抗議者捜している基礎は更生します、そして、応対にとって、基本的な不正は現在 ハノイからベトナム・ピープルの軍部隊と宣伝と虚偽の申し立てによって攻撃されています;言われた クリスティ・リー、ワシントンD.C.のモン族Advance社の専務取締役
“The soldiers have killed another 21 more people and have wounded and arrested hundreds more according to what our Hmong people are reporting and from our sources in the Dien Bien province area of Vietnam and the border area with Laos,” Ms. Lee stated. “Another Hmong person is on the verge of death from her wounds inflicted by any AK-47 army rifle-butt and bayonet” 「兵士は、もうもう21人を殺して、我々のモン族身内が何に報告していて、ラオスでベトナムと境界域 のDienビアン行政区地域で我々の源の出身であるかについて、より何百を傷つけて、逮捕しました」と、 リーさんは述べました。「もう一人のモン族人は、どんなAK-47軍ライフル-尻と銃剣ででも負う彼女の 傷による死の寸前です」
“We know that the Army has falsely accused the Vietnamese and Hmong people engaged in the recent protests and rallies and has moved in many armored vehicles and trucks to take the Hmong people away to unknown locations in Vietnam, or Laos, where they may be tortured or killed, or simply disappear,” Lee concluded. 「軍が最近の抗議とラリーに携わっているベトナムのおよびモン族人々を不正に訴えて、ベトナム またはラオスの未知の場所にモン族類を取るために多くの装甲車両とトラックで動いたということを、 我々は知っています、そこで、彼らが拷問されるかもしれないか、死ぬかもしれないか、単に消えら れるかもしれません」と、リーは結論しました。
The Socialist Republic of Vietnam's (SRV) information ministry, and military officials charged with suppressing the open uprising against the government in Northern Vietnam, have accused the protesters of being irredentists, which the Hmong in Dien Bein province have denied and deemed propaganda. http://www.onlineprnews.com/news/136155-1304626071-vietnam-peoples-army-attacks-peaceful-hmong-demonstrators.html 省と北ベトナムで政府に対する開いた反乱を鎮圧するとして告発される軍当局者が抗議者をイレデン ティストであったとして訴えたというヴェトナム社会主義連邦共和国の(SRV)情報、Dienバイン行政区 のモン族は、それを否定して、それを宣伝とみなしました。
“The situation is in flux in Northern Vietnam, but presently, we know that 21 more Hmong have been killed by Vietnam People's Army soldiers and police in Dien Bien Province in the last 24 hours,” said Philip Smith, Executive Director of the Center for Public Policy (CPPA) in Washington, D.C. 「状況は北ベトナムで流動にあります、しかし、現在、もう21人のモン族がこの24時間でDienビアン省 でベトナム人々の陸軍兵士と警察によって死んだということを、我々は知っています」と、フィリップ・ スミス(ワシントンD.C.の公共政策(CPPA)のためのセンターの専務取締役)は言いました。 http://www.centerforpublicpolicyanalysis.org
“Currently, a total of at least 49 Hmong people are known to have been killed by Vietnam People's Army troops and special police since Hanoi's crackdown was launched by the military against peaceful Hmong demonstrators,” Smith commented. 「現在では、ハノイの取締りが温和なモン族デモ参加者に対して軍隊によって開始された時から、合計 少なくとも49匹のモン族類がベトナム・ピープルの軍部隊と特別な警察によって死んだということは、 知られています」と、スミスはコメントしました。
“At the height of the rallies, the Hmong demonstrations for land reform and religious freedom involved more that 8,500 people in Dien Bien province and the Dien Bien Phu area along the border of Vietnam and Laos,” Smith said. “The Hmong were peacefully calling for basic human rights and government reform.” 「集会の頂点に、農地改革と信教の自由のためのモン族デモンストレーションは、ベトナムとラオスの国境 に沿って、よりその8,500人の人々をDienビアン行政区とディエンビエンフー地域に巻き込みました」と、 スミスは言いました。「モン族は基本的人権を平和に要求していました、そして、政府は更生します。」
“We have received credible reports that 1263 Hmong have been arrested and loaded onto military trucks where they are being sent to unknown locations by Vietnam People's Army soldiers and special paramilitary police,” Smith stated. 「1263人のモン族が逮捕されて、彼らがベトナム・ピープルの陸軍兵士と特別な武装警官によって未知の 場所に行かせられている軍のトラックに積まれたという信頼できるレポートを、我々は受け取りました」と、 スミスは述べました。
“Most of the Hmong killed and wounded in recent days by the Vietnamese troops suffered gunshot wounds from automatic weapons, or were apparently beaten and bayoneted to death,” Smith said. 「大部分のモン族は、自動兵器から苦しまれた銃創を殺されて、ベトナム軍隊によってここ数日で負傷 したか、明らかに打たれて、死ぬほど武力で強制されます」と、スミスは言いました。
“Unfortunately, thousands of Vietnamese soldiers and police began attacking the Hmong demonstrators to try to disperse the crowds voicing calls for land reform, human rights and religious freedom,” Smith commented. “We are urging the government of Vietnam and the Army to immediately cease these senseless and blood attacks against the Hmong protesters and their families. 「残念なことに、何千ものベトナムの兵士と警察は、農地改革、人権と信教の自由の要求を声に出し ている群衆を分散させようとするためにモン族デモ参加者を攻撃し始めました」と、スミスはコメント しました。「我々は、ベトナムと軍の政府にすぐにモン族抗議者と彼らの家族へのこれらの無意味な および血攻撃をやめるよう主張しています。
“Casualties continue to mount and more Hmong demonstrators have disappeared at the hands of Vietnamese security forces as Hanoi seeks to seal the area off and pursue the people into the mountains and jungles,:” Smith observed. 「犠牲者は増え続けます、そして、ハノイが地域を立ち入り禁止にして、山とジャングルに人々を追跡 しようとして、より多くのモン族デモ参加者はベトナム治安部隊のために姿を消しました:」と、 スミスは述べました。
“We have reports that over 1263 Hmong demonstrators are missing at the hands of Vietnamese People's Army soldiers and secret police who have brought in military trucks to force Hmong protesters arrested, ” Smith concluded. 「逮捕されるモン族抗議者を強制するために軍のトラックを持ち込んだベトナムのピープルの陸軍兵士と 秘密警察のために、1263人以上のモン族デモ参加者が行方不明であるというレポートが、我々にはあ ります」と、スミスは結論しました。
The foreign ministry said Thursday in a statement that Hmong had gathered since early May and camped in unsanitary conditions believing that a "supernatural force" would arrive to lead them to "a promised land". モン族が5月上旬から集まって、「超自然的な力」が彼らを「希望の土地」に連れていくために到着する と思っている不衛生な状況でキャンプしたと、外務省は木曜日に声明で述べていました。
"Abusing the information, some people instigated and campaigned for the establishment of a separate kingdom of Hmong people, causing disorder, insecurity and an unsafe situation," it said. 「情報を罵倒して、一部の人々はモン族類の別々の王国の設立を扇動して、それのために運動しました。 そして、障害、不安定と安全でない状況を引き起こしました」と、それは言いました。
The mainly Christian Hmong, among Vietnam's poorest people, are a Southeast Asian ethnic group who helped US forces against North Vietnam during the secret wartime campaign in Laos. They faced retribution after the communist takeover. 主にキリスト教のモン族は、ベトナムの最も貧しい人々の間で、秘密の戦時の間に北ヴェトナムに対する 米軍がラオスで運動するのを援助した東南アジアの人種集団です。彼らは、共産主義の乗っ取りの後 懲罰を科せられる可能性がありました。
The military source told AFP on Thursday that the army sent troop reinforcements and "had to disperse the crowd by force". 軍の関係者は、軍が部隊に増援を送って、「力ずくで群衆を分散させなければならない」と木曜日に AFPに話しました。
He said there had been "minor clashes" but did not provide details of any casualties or the number of troops involved. Attempts to reach provincial and district leaders in the area on Friday were unsuccessful. 彼は、「ちょっとした衝突」があったと言ったが、一人の犠牲者の詳細もまたは関係する軍隊の数を 提供しませんでした。金曜日に地域で田舎者と地方支部長と連絡をとる試みは、不成功でした。
The army chief has promoted hawkish colonels to take charge in pro-Thaksin Shinawatra areas of the country and fielded easy-going commanders along the border with Cambodia. 軍チーフは、国の親タクシン・シナワット地域で責任を引き受けるためにタカ派的な大佐を昇進 させて、カンボジアに接する境界に沿って、落ち着いた指揮官をさばきました。
Gen Prayuth Chan-ocha signed the 99/2554 order on May 11 for the reshuffle of 157 colonels and lieutenant colonels. ジェンPrayuthチャン-ochaは、157人の大佐と大佐の改造のために、5月11日に99/2554の命令に署名しました。
Copies of the order were distributed yesterday. 命令のコピーは、昨日配布されました。
Sources said the reshuffle partly reflects promotions for officers who took part in cracking down on red shirt protesters last year and was apparently to ensure order in the lead-up to the July 3 election. 改造が部分的に昨年赤いシャツ抗議者を締め付けることに参加した役員のために昇進を反映して、 明らかにリードしている順序を確実にすることになっていたと、源は言いました- 7月3日の 選挙をできます。
The army chief appointed commanders of forces under the 7th and the 17th Infantry Regiments that are under the control of the 3rd Army which supervises the North, a stronghold of pro-Thaksin red shirt demonstrators. 第7と北部(親タクシン赤いシャツ・デモ参加者の拠点)を監督する第3の軍の管理下である第17の 歩兵連隊Regimentsの下で、軍チーフは、軍隊の指揮官を任命しました。
Under the reshuffle order, Lt Col Wanchai Maneewan, the strategic chief of the 4th Infantry Regiment, becomes the commander of the 2nd Battalion of the 17th Infantry Regiment. Lt Col Chaidaen Krisanasuwan is the new commander of the 5th Battalion of the 7th Infantry Regiment. 改造命令の下で、Lt鞍部Wanchai Maneewan(第4の歩兵連隊の戦略的なチーフ)は、第17の歩兵 連隊の第2の大隊の指揮官になります。Lt鞍部Chaidaen Krisanasuwanは、第7の歩兵連隊の第5 の大隊の新任の指揮官です。
Lt Col Chaicharn Teerapichetthapong, an inspector of the 4th Infantry Regiment, becomes the commander of the 2nd Battalion of the 7th Infantry Regiment. Lt鞍部Chaicharn Teerapichetthapong(第4の歩兵連隊の検査官)は、第7の歩兵連隊の第2の大隊の 指揮官になります。
The reshuffle also covers key officers in the 1st Division, King's Own Guard under the First Army, which is responsible for order in Bangkok. 改造も第1の部(First軍の下のキングのOwn Guard)の重要な士官をカバーします。そして、それは バンコクで順序に対して責任があります。
They include Col Asasuek Khantirat, deputy commander of the 4th Battalion of the 1st Infantry Regiment, King's Own Guard , who becomes the commander of the battalion in place of Col Chalat Jaemsai who has been made a deputy personnel director of the 1st Army Corps. 彼らはCol Asasuek Khantirat、第1の歩兵連隊Regimentの第4のBattalionの副警視長、キングのOwn Guard を含めます。そして、その人は第1の軍部隊の代理人員責任者になられたCol Chalat Jaemsaiの代わりに 大隊の指揮官になります。
Col Kanchai Prachuap-aree, who took part in cracking down on red shirt protesters at Ratchaprasong intersection and on Rang Nam Road in Bangkok during the May unrest last year is promoted from the chief-of-staff of the 31st Infantry Regiment, King's Guard, to deputy commander of the regiment. 鞍部Kanchai Prachuap-aree(Ratchaprasong交差点の赤いシャツ抗議者の上で、そして、不安が昨年第31の 歩兵連隊Regiment(キングのGuard)参謀長から連隊の副警視長まで進められる5月の間のバンコクのランNam 通りで締め付けることに、その人は参加しました)。
He is expected to command the regiment later. 彼は、後で連隊を指揮することになっています。
Gen Prayuth has assigned officers who have good ties with Cambodian army commanders to serve along the Thai-Cambodian border. ジェンPrayuthは、タイ人にカンボジアの境界に沿ってサーブするためにカンボジアの軍指揮官との良い 関係がある役員を割り当てました。
Among them, Col Nat Sri-in, chief-of-staff of the 23rd Infantry Regiment, becomes commander of the 26th Ranger Regiment Task Force. He supervises operations at Ta Kwai and Ta Muen temples in Surin province and he swaps his position with Col Adul Boonthamcharoen. 彼らの間で、ナット様流行の鞍部(第23の歩兵連隊参謀長)は、第26のレンジャー連隊タスクフォースの 指揮官になります。彼はスリン行政区のTa KwaiとTaムエン寺院で活動を監督します、そして、彼は鞍部 Adul Boonthamcharoenと位置を交換します。
A source said Col Nat had coordinated and developed close ties with Cambodian army officers. He headed Thai delegations to negotiate with Cambodian commanders and their talks led to a truce at the Ta Muen and Ta Kwai temples. Colナットがカンボジアの陸軍士官との緊密な関係を調整して、進展させたと、源は言いました。彼は カンボジアの指揮官と交渉するためにタイの代表団を率いました、そして、彼らの会談はTaムエンと Ta Kwai寺院で休戦につながりました。
Another Thai officer with good ties to Cambodian troops is Maj Piya Nongchana, deputy commander of the 3rd Battalion of the 23rd Infantry Regiment, who will become a lieutenant colonel and deputy commander of the 26th Ranger Regiment Task Force. カンボジア軍隊との良い関係をもつもう一人のタイの役員はPiya Nongchana少佐(第23の歩兵連隊Regiment の第3のBattalionの副警視長)です。そして、その人は第26のレンジャーRegimentタスクフォースの大佐と 副警視長になります。
Meanwhile, in the 4th Army, Col Niti Tinsulanonda, a nephew of Privy Council president Prem Tinsulanonda, has been named the commander of the 44th Ranger Forces Regiment in Pattani after being in charge of the 2nd battalion of the Satun-based 5th Infantry Regiment. 一方、第4の軍において、鞍部Niti Tinsulanonda(枢密院の理事長プレム・ティンスラノンの甥)は、 Satunに拠点を置く第5の歩兵連隊の第2の大隊を担当してあった後のパッタニの第44のレンジャー力連隊 の指揮官と呼ばれました。
JERUSALEM - VISITING Thai princess Chulabhorn Mahidol was very lightly wounded on Monday when her car was involved in a traffic accident in Jerusalem, government and hospital sources said. JERUSALEM−彼女の車がエルサレムで交通事故に巻き込まれていたとき、VISITINGタイ語王女 チュラポーン王女Mahidolは月曜日に非常に軽く傷ついたと、政府と病院源は言いました。
Haddasah hospital spokesman Yael Bossem-Levy said that the princess arrived with a 'very slight injury' but would not give details. 王女が『非常に軽い怪我』とともに到着したが、詳細を伝えないと、Haddasah病院スポークス マン・ヤエルBossem-レヴィは、言いました。
Israel police spokesman Micky Rosenfeld said that she was being driven to a meeting with Israeli president Shimon Peres when her car was involved in a minor collision. 彼女の車がちょっとした衝突に巻き込まれていたとき、彼女がイスラエルの大統領シモン・ペレス との会談に追いやられていたと、イスラエル警察スポークスマン・ミッキー・ローゼンフェルドは、 言いました。
She proceeded to the visit, Peres' spokesman said, and only afterwards consented to go to the hospital for a checkup. 彼女は訪問(言われるペレスのスポークスマン)まで進んで、その後だけ検査のために病院に行く ことに同意しました。
'There was a very slight multi-vehicle accident in her convoy,' the spokesman said. 'She just got a contusion in the accident, she would not be taken to hospital (immediately). She said that no matter what, she wanted to meet Shimon Peres.' 『非常にわずかなマルチ車両事故が、彼女の護衛隊の中にありました』と、スポークスマンは言いま した。『彼女はちょうど事故で挫傷がありました、彼女は病院(すぐに)へ連れて行かれません。 なにがなんでも、シモン・ペレスに会いたかったと、彼女は言いました。』
The princess, who is president of a cancer research institute in Thailand is in Israel to advance a number of bilateral scientific projects, Mr Peres' office said. -- AFP 王女(その人はいくつかの相互的な科学的なプロジェクトを進めるために、タイの研究所がイス ラエルであるガン(言われるペレス氏のオフィス)長です)。−AFP