【書籍】 「翻訳家をお願い!」韓国文学発展のための苦言〜世界は「良い」韓国文学を待っている[04/19]
1 :
蚯蚓φ ★:
http://bupyo.com/zbxe/b3/27926/page/files/attach/images/2022/926/027/0219.jpg この頃はあたかも韓国文学の繁栄期を見るようだ。申京淑(シン・キョンスク)<オンマをお願い>が
米国で常勝疾走しているという報道があふれている。
去る4月5日、出版された申京淑米国デビュー作<Please Look After Mom(ママをお願い)>が出版
初週にニューヨーク・タイムズ・ベストセラーに上がった。3日から9日までの販売量を集計したニュ
ーヨーク・タイムズ・ベストセラー(24日付ブックセクション)小説ハードカバー部門21位(35位まで集
計)に上がったという。英語で翻訳された韓国出版物がニューヨーク・タイムズ・ベストセラーに上が
ったのは初めてだ。
韓国でも有名な村上春樹の初めてのニューヨーク・タイムズ・ベストセラーであった『ねじまき鳥ク
ロニクル』の最高記録は小説ハードカバー17位だったという。反面「ママをお願い」は5日の販売
記録で21位を記録したので今後の可能性が明るく見える。「ニューヨーク・タイムズ・ベストセラー」
は全世界出版人と作家の夢であり翻訳版権、セールス、国家拡大の保証小切手だけでなくブロー
ドウェイ・ミュージカルやハリウッド映画などに拡張できる基盤になることもある。
数日前には非常に驚くべき話を聞いた、「韓国文学があたかも津波のように全世界を席巻してい
る」ということだ。(関連スレ参照)
こういった朗報に接すると、文学を愛する者として、特に誰よりも韓国文学の発展を望む者として
非常にうれしい。小説家シン・キョンスクには真心からお祝いを伝えたい。その他の作家も良い作
品で韓国人と世界を感動させるならば非常に良いことだ。
毎年ノーベル文学賞が発表される季節がくれば、韓国文学界は期待し、緊張し、結局失望のため
息をもらす。それ以上に筆者自身、いつも「ノーベル賞逃す」ことについて無念さを感じる。それだ
け韓国文学の世界的認定に関心が強いためだ。毎年、韓国文学がノーベル賞受賞のために相当
なロビーと努力をしていることも知っている。それにもかかわらず、毎年報われないのでため息が
出るのだ。筆者は韓民族の堅実な「精神」を世の中に知らせなければならないと思うので、相変ら
ず世界の「隈精神」位置にある韓国文学を残念に思い、その存在感が現れることを心から望む。
毎年ノーベル賞が逸する時、「自動的に」聞こえてくる言葉がある。韓国文学は英語あるいは他の
言語への翻訳がとても難しいということだ。韓民族だけの特殊情緒は英語に翻訳するこが真に難
しいという。一言で言えば、失敗したいいわけだ。
どこの国文学でもその国だけの固有な情緒が現れるものだが、唯一韓国人だけが変で、変な情
緒を持って変な文学が誕生して、それで翻訳が難しいとは...純然たるいいわけだ。韓国文学のよ
り根本的な問題を直視しなければならないだろう。
(中略=翻訳料金が安いことをあげ、翻訳者の待遇改善の必要性を主張)
よく「ソンビの国」韓民族という。しかし、その名称にふさわしい韓国文学がその水準かといえば疑
問視される。今日、この世界化の時点でしかし明らかなのは、韓国文学の行く道が遠く、そのため
文学関係者たちの「情熱」が要求される。世界は「良い」韓国文学を待っている。ここにそのある主
軸が「翻訳」だ。翻訳家たちの翻訳業の至難な労苦とその高級な作業は百回恩返し受けても当然だ。
キム・スンオク
ソース:朝鮮日報ブログニュース(韓国語) "翻訳家をお願いして!"-韓国文学発展のための苦言
http://blog.chosun.com/article.log.view.screen?blogId=84317&logId=5480830 関連スレ:
【書籍】 「韓国文学が津波のように全世界を席巻」〜世界が「ポスト申京淑」を探している[04/18]
http://kamome.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1303213679/
ほーー
>韓民族だけの特殊情緒
これって、どんなに言葉をつくしても共感は得られないんじゃ?
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/19(火) 23:57:08.48 ID:HMvnjN4I
気持ち悪さ満点!
劣等感と負の感情だらけだから世界に認められないんじゃない?
ゾンビの国wwwww
スレタイ+だといいなー
で終わるのが朝鮮スレ。
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:00:12.69 ID:yEnP7A6s
なにこの願望記事ww恥ずかしいのうww悔しいのうww
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:00:58.85 ID:WBa86WPE
困った馬鹿共だ。
11 :
蚯蚓φ ★:2011/04/20(水) 00:01:38.19 ID:???
>>2 今回の米国でのヒットは、「超訳」したからと思います。要するに
翻訳される言語側での文学的才能が必要で、私なんぞはとても無理です。
12 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:02:00.35 ID:7FmZPHpD
反日小説を世界にばらまいて恥かきたいのか。
13 :
ワモラー:2011/04/20(水) 00:02:38.45 ID:cv4eT1vf
>>1
>どこの国文学でもその国だけの固有な情緒が現れるものだが、唯一韓国人だけが変で、変な情
>緒を持って変な文学が誕生して、それで翻訳が難しいとは...純然たるいいわけだ。韓国文学のよ
>り根本的な問題を直視しなければならないだろう。
そりゃ、文明人に理解できないような理屈を持ち出して小説書いてりゃ翻訳したとき
文章がめちゃくちゃになるもんな
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:03:10.64 ID:+1jK9pFG
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:03:23.23 ID:oyiEvccG
>「良い」韓国文学
形容矛盾
そんなものは存在しない
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:03:56.57 ID:8jHri9ea
逆翻訳したら別物になってんじゃね。
18 :
ワモラー:2011/04/20(水) 00:04:05.93 ID:cv4eT1vf
>>11 ケータイ小説を英訳するような苦行なのかもしれんなあ・・・
>>11 原作と翻訳した物にそれ程の差が有るのか。
原作の意味が無いなw
またアメリカ市民(笑)のカゴ遊びじゃないのw
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:05:40.05 ID:g4xnWXZ1
>>1 他国を貶めるだけの小説が、認められるわけないだろ
22 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:05:52.67 ID:YJVpdebT
韓国人以外が韓国文学に世界が熱狂してるって言ってるの聞いたことある?
23 :
右翼党員:2011/04/20(水) 00:06:46.13 ID:36rZr30p
>毎年、韓国文学がノーベル賞受賞のために相当な
>ロビーと努力をしていることも知っている。
>それにもかかわらず、毎年報われないのでため息が
>出るのだ。
ロビー活動をしても文学作品としての魅力が無ければ
受賞できませんw
ちなみに、ベストセラー作家だからノーベル賞、っていうのはない。
あれは政治的な活動やその国の歴史とも関わってないとダメって、
ちょい変わった規定あるからね。
ハングルの普及率考えたら、一から育てないとダメだろ
>>6 だが待って欲しい
それをうまく昇華すればすごい傑作が生まれるかもしれんぞ
名作文学というのはみんなルサンチマンの固まりだからな
「ああ俺はなぜ報われないのか」という私小説が文学の根本なら
「ああ我が民族はなんで報われないのか」という自民族小説は個人を超越したすぐれた文…
あきた
>>蚯蚓
在日よ 工作員活動面白いかwww
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:10:06.94 ID:rgiizVxE
毎回ノーベルと騒いでる偉大なる詩人の詩を披露して
>「翻訳家をお願い!」
そもそもこれが変。
「翻訳をお願い」とか「翻訳家にお願い」ならまだわかるが。
韓国人なんて世界各国に移住した同胞がいるんだから、そいつらに翻訳させたらいいじゃん
英訳でも仏訳でも中国語訳でもアラビア語訳でも和訳でも。
あー、在日韓国人はハングル読めないんだっけw
>>31 あの人はアジここ先生の足元にも及ばないでしょw
34 :
:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん::2011/04/20(水) 00:13:24.08 ID:xU/ZW98f
なんでいちいち日本人をからめてくるんだ
日本を比較対象にするしか韓国を語れないのか
35 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:13:39.62 ID:Qzw9BsWn
>>毎年、韓国文学がノーベル賞受賞のために相当なロビーと努力をしていることも知っている。
またカラ工作か……
だから韓国人はダメなんだよ
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:14:27.50 ID:dghwMNTN
字の問題では無く・・・文学自体が劣っていると、考えないのか???
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:14:48.36 ID:RuEMS7zD
村上春樹?朝鮮の新聞は日本人が登場しないと記事が書けないのか?
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:15:23.56 ID:IQiW4AwH
かれこれ3年くらい東亜を覗いてるが、いまだに"恨"の感情が理解出来ない。
理解できたら終わり、と言われるかもしれないが、どのような概念なのかの取っ掛かりすら分からん。
>>11 なるほどw
原型が無いくらいの超チョンタジーとんでも翻訳しないといけないわけか。
そりゃあ苦行以外の何物でもないな。
というか、それって完全に翻訳したやつの書いたオリジナルじゃねーかwww
40 :
富士隼 ◆mDvXbT.QV. :2011/04/20(水) 00:16:38.54 ID:yDteaLLD BE:368650324-2BP(2000)
>>14 ナルトは…欧米ではぶっちぎりの人気っぷりだよね。
まぁ忍者漫画で主人公達の顔が白人風で服装も
和風っぽくなかったのが大勝利の要員だったんじゃないかと思う。
欧米でのコスプレイヤーの圧倒的な多さを
見ていてよくわかるよ。
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:17:19.10 ID:rF1N8j0f
>ソンビの国
ソンビって何ぞ?
最初、ゾンビって読んだw
「やっぱ、脳死してるからか?」とかオモタww
>>19 映画化作品の小説化とかもあるし
全く無意味でもないのでは
韓国の歴史で良い文学なんか無いのに翻訳しようがない。
44 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:18:43.12 ID:I96Mni3D
世界が待ってるのは、良い文学であって・・・、韓国文学では、
いや、文学の良し悪しってなんだよ、芸術性?普遍性?
疑いもなく韓国文学に行く前に、それ議論しろよ?
46 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:19:31.39 ID:qLds8zfD
欠陥だらけの朝鮮語とハングル文字にどれだけ夢を抱いてるんだ・・・
>>41 マジレスすると李朝時代韓国の文官一族をそういうらしい。
主な功績として、日本軍の武将を油断させて、抱きついたまま川に身投げして諸共に死んだという
まことに知性あふれる活躍をしている。
48 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:20:25.45 ID:j6hie493
韓国人もさぞかし嬉しいことだろう
でも、誰にも話すなよ、笑われるから
何、もう発表しただと
また、世界の笑いものに、ご愁傷さま
49 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:20:25.89 ID:m6kecj6r
予言してもいいかな?日本書籍のハングル翻訳本を英語に翻訳して売るチョン
が出てくると思う。マイナーな作品を韓国人作者の本としてまず韓国内で売る。
次に自分の著作として海外に売る。確実に起る犯罪だな。
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:22:27.68 ID:eyo0Jtmg
まーた日本人が嫉妬してやがるのかw
ゾンビの国、韓民族
>>38 何百年も虐げられて来た人間達の恨みつらみのことだよ
非科学的だが、遺伝子レベルで染み込んでるとすら思うほど、殆どの朝鮮人はこの呪縛から逃れられないでいる
ひらたく言えば、周囲の幸せそうな、上手くやっている様子が全て妬ましく、腹立たしいこと
ことに日本は格好のターゲット
53 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:26:03.37 ID:qaiOJ5v7
まずは韓国人に読書の習慣を教えるのが先だと思うんだ...
54 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:26:32.76 ID:/7ekYXGQ
ロビー活動しなくても、世界から評価される日本・・・。
どうだ、羨ましいか?www
お、ノーベル賞の話しか?
もう秋なんだなぁ・・・・
56 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:28:19.79 ID:j6hie493
ソンビか、ゾンビかと思った
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:31:05.08 ID:YU1TkZrR
昔、南洋一郎という翻訳家がおってな、
ルブランのルパンシリーズを子供向けに翻訳したそうな。
子供に不向きな官能シーンなどをカットしてるうちに
収拾がつかなくなってな、犯人が原作と違ってしまうという
モノ凄い「禁じ手」を使ってしまったんじゃ。w
>毎年、韓国文学がノーベル賞受賞のために相当
>なロビーと努力をしていることも知っている。それにもかかわらず、毎年報われないのでため息が
>出るのだ。
韓国人ってこれ、ほんとに普通の事なんだな
だから日本の成功をロビー活動の成果だというのか
ウンコを舐る本なんか誰が読みたがるんだよ
60 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:35:30.08 ID:FzCV1Ou4
ゾンビの国ニダ
61 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:36:32.95 ID:z2Hl9BNH
とりあえずゾンビに謝れ!
>>57 ピラミッドの秘密とか大好きだったんだけどなw
後から知って吃驚した覚えがw
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:39:15.99 ID:TA16F0cD
待っているw?わぁはっはっはっは!
いつの時代と比較してんだよ…
ダウンロード販売をなぜ考慮しないんだ?
66 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:43:43.38 ID:FzCV1Ou4
>>38 とりあえず、日本に対する韓国の「恨」は
「あいつがいなかったら、本当は俺がああなっていたはずなのに」
「あいつが立っている場所は、本当は俺が立っているべき場所だ」
連中の行動や言動の原動力の大半は、この範疇に収まるはず
もっとありていにいえば、
「俺は日本になりたい。だが、俺が日本になるためには、日本が邪魔だ」
日本人が韓国人を脳内でエミュレートしながら小説書いて、それを韓国の小説だと
偽って英訳出版したら売れそうな気がしないでもない。
ギャグ漫画家以上に命削ることになるだろうけど。
68 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:43:52.36 ID:UEP6WHFr
表紙の絵きめえ
まじで呪いの文字みたいじゃん
リングっぽい
>>1 この手の「朝鮮ブームが来る!」記事の後に続報が無いんだよな
それとノーベル文学賞を絡めるのはいい加減止めなさい
>>64 油断させてとあるように、宴席で酒をついでベロベロにした隙にやったらしい。
ご丁寧に両手の指に全部指輪をして組み合わせ、死んでも抱いた状態で離れないようにしたとか。
韓国語の翻訳が難しいなら、日本語の翻訳はもっと難しいのでは?
と思うんだが...あいまい表現、言葉あそび多いから
でもノーベル賞取ってる日本
72 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:50:58.60 ID:o3m9QXsv
幸福の科学は誰も読まないのにベストセラー。
73 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:57:09.32 ID:fmszkG0l
いつもながら説明が長い
これじゃーダメダメ
74 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 00:58:47.50 ID:eGXfoBmR
結果、捏造がばれるに500ウォン
75 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:04:01.97 ID:fmszkG0l
更正して内容を少し変えて・・・違う小説
本当に韓国文学が素晴らしいなら、原文で読むとおもうが
>>1 ノーベル症ながら、わりとまともな事を言ってますね。
フジテレビプライムタイム枠での
韓国原作ドラマ放送開始おめでとうございまスムニダ
もうそろそろ金ばら撒いて日本の民放BS枠で
同じようなドラマ流させるのやめてください
「翻訳家をお願い!」って、
日頃ご自慢の韓国人の高い英語力はどうした?
80 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:16:07.63 ID:UrjmDLqc
>韓国文学は英語あるいは他の言語への翻訳がとても難しいということだ。
>韓民族だけの特殊情緒は英語に翻訳するこが真に難しいという。
欠陥言語で書かれているから韓国人にも情緒が伝わらない
翻訳以前に韓国語を情緒表現できる言語に改善しろ
81 :
ココ電球 _/::o-ν ◆tIS/.aX84. :2011/04/20(水) 01:16:15.34 ID:AgOEt3lv
村上春樹なんて読まんわ
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:20:53.13 ID:Ca6XvH1A
表音文字だから前後の関係からしか意味が伝わらないのを翻訳なんてめんどくさいだろ。他の言語は単語に意味があって伝わるのにね。
83 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:21:31.59 ID:wCtqJXzj
恨の概念を上手く翻訳して伝えるべきだ
恨に負け、嫉妬と情念の粘着にまみれた純文学なんて書けるのはあの民族だけだ
あの民族の負のパワーのドロドロ具合は世界最高水準
>>52 あんな幼稚な逆恨みじゃ、ルサンチマンの文学に昇華するなんて無理でしょ。
85 :
ワモラー:2011/04/20(水) 01:22:58.67 ID:cv4eT1vf
>>78 そうとう資金が逼迫してんのかなあ・・・・・
86 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:23:56.31 ID:/bT+8T2c
>>79 読解力が低い文盲だから無理ポ
英語で討論しても不利になれば火病おこして逃げる連中が翻訳して正しい文法で英語が書けるか…
そしてまともな韓国系アメリカ人は在チョンと同じく韓国語は知らないと思われ
87 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:24:01.49 ID:EDtqTV+m
あれっ、ハングルは世界最高の文字ではなかったっけ???
では将軍様
私が翻訳しますから「良い」韓国文学を出して下さい
89 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:32:22.00 ID:wCtqJXzj
>>38 乗り越えるべき負の精神とでも言うかな?
上手く乗り越えられれば強いひとかどの人物も出てくる
白将軍とか、朴正煕大統領、最近だと呉善花女史
でも大方の人間は負ける、結果
((⌒⌒))
ファビョ━ l|l l|l ━ン!
(⌒;;.. ∧_,,∧
(⌒. <`Д´#∩
(⌒)⊂ヽ ノ 从
从ノ.:(,,フ .ノ
人从;;;;... レ' ;;;从人
90 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:34:59.69 ID:N9pHdZVM
>唯一韓国人だけが変で、変な情 緒を持って
火病のことか、そら仕方ないわ
いつもここでさえ「日本語でOK」って言われるような文章みてるからなぁ
翻訳の問題じゃないと思うぜ
>>1 世界の笑いものになるから止めたほうがいい。
つっ、もうなってるかw
93 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 01:43:37.52 ID:R7t+lhYY
雑巾詩人のウンコがノーベル賞最有力候補とか寝言語ってる内は何やっても無駄w
直訳してもつまらんからな
韓国人の情緒を切ってアメリカ向けの表現にする必要はあるよね
>>83 今どき、私小説なんて流行らんと思うんだが。
>どこの国文学でもその国だけの固有な情緒が現れるものだが、唯一韓国人だけが変で、変な情
>緒を持って変な文学が誕生して、それで翻訳が難しいとは...純然たるいいわけだ。韓国文学のよ
>り根本的な問題を直視しなければならないだろう。
だって、民族全体が精神病患者だもん、感情移入できない
翻訳しても症例研究用の資料にしかならん
>>89 >最近だと呉善花女史
煽るわけじゃないが、女史の場合は、恨を乗り越えたんじゃなくて、
自分の内なる韓国や外部から韓国的なものを徹底的に排除した結果だと思うよ。
キムチさえも全く口にしなかったらしい。
恨とかも、言って見れば根源的な人間の情念ではあると思うが、
むしろそれと客観的に向き合わず、
スペシャルでレアな物だと思い込んでるから
翻訳不能になるんじゃないのかなあ。
99 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:00:31.83 ID:uyUr1I4m
無理無理。
70年代から80年代にかけてベトナム戦争に駆り出されたことを題材に
徴兵制や平和、大国の犠牲になることをパートタイマー(駆り出された兵士)文学として
韓国の文壇は語り、韓国の未来を見たまともな文学が生まれるところだった。
だけど韓国政府は米国を恐れて彼らを政治犯として投獄。スケープゴートとして
ジャパンバッシングを始め、政府を恐れた文学者達はバッシングに乗じて架空の
韓国歴史を作り始めた。
70年代の韓国では、白人と自分達のアイデンティティ差に悩むことを題材にした
美術展なんかもあったのに、今はそういう過去が抹消されていて、当時の美術品や
文学が「なぜこんなものがあるのか」という扱いになってる。
アイデンティティの確立を捨てた国に文学は生じんよ。
100 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:01:47.31 ID:lEkuiUMy
韓国人的なノリになっちゃうから、日本人は言わないけど平仮名、カタカナ、漢字を
併用する日本語の記載方法って優秀なんだよね。例えどこの国の言葉でもカタカナ変換
一発で文章に取り込めるから、その日から使えてしまう。しかも書く人によってほとんど
差が無い。要するに外国文化を取り入れるのに、おそらく世界一適した文字システムなんだよ。
その点ハングル単体じゃ文学なんか書けるわけない。
101 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:08:58.93 ID:wCtqJXzj
>>97 表面的な韓国は捨て去ったように見えるが
全ては捨て去って無い様に思えたがな
国というよりは愛郷なのかな?
文学も売れはしないがマニアックなほど賞狙いは楽だろ
102 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:10:16.44 ID:Qdj4ZsmM
>>申京淑米国デビュー作<Please Look After Mom(ママをお願い)>が出版
初週にニューヨーク・タイムズ・ベストセラーに上がった
チョンはアメリカでもランキング操作やってんのか。
大学生4人が米国人女性を集団性暴行で拘束=韓国
2011年4月19日(火)19時32分配信 サーチナ
韓国の京畿道・安養湾岸警察署は19日、酒に酔った外国人女性に対して集団で性的暴行を加えた大学生(18)
3人を拘束(性暴行犯罪の処罰などに関する特例法違反)、1人を拘束せずに立件した。韓国メディアが報じた。
メディアによると、これら大学生は12日夜、安養市のある酒屋で出会った米国人女性(24)とともに酒を飲んでいた。
そして意識を失うほど泥酔した女性を旅館に連れていき、順序を決めたうえで性的暴行を加えたという。さらに、
同女性の現金や携帯電話など80万ウォン(約6万円)相当の金品も持ち去ったことも分かった。
警察の調査で大学生らは、「最初は単に酒を飲みたくて(外国人女性と)同席したが、女性が泥酔状態となり、
性的暴行しようと思った」と述べている。警察によると、これら大学生4人は「性的暴行の前科はない」という。
被害者の米国人女性は性的暴行をうけた翌日、自身が勤務する学院の関係者に被害事実を伝え、この関係者とともに
警察に訴えた。半年前に韓国に入国したばかりの同女性は、安養市のある英語学院で講師として勤めていた。
韓国では、ほとんど毎日のように性的暴行に関するニュースが報じられるほど、「性的暴行」は
深刻な社会問題となっている。一部では性犯罪者に対する処罰を強化すべきとの見方が示されているが、
被害者による申告も少なく「実際に処罰をうける犯罪者は少ない」という指摘もある
104 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:11:39.56 ID:eD19vdoD
ノーベル賞が欲しい
まで読んだ
105 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:13:43.75 ID:wCtqJXzj
>>99 確かに、書ける人がいたとしても
受け入れる社会は存在してない
文学そのものが成立しえない国家なのかもな
106 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:18:08.49 ID:wCtqJXzj
朝鮮半島内よりも棄民になった方が受け入れる文学の社会基盤が
揃っているのもなんだかなぁ
在日もどれだけ甘やかされてるんだかってお話し
>>101 > 全ては捨て去って無い様に思えたがな
> 国というよりは愛郷なのかな?
さすがにそこまでは無理なのではないでしょうか。
やはり生まれも育ちも韓国ですし。
ただ、韓国人の悪いところは抜けて、
論理的にお話できる方とお見受けしました。
韓国語はあまりにも洗練された高度な言語だから、他言語への正確な翻訳はほぼ不可能と言える。
一方、日本語というのは単純で程度の低い言語だから簡単に翻訳できる。
したがって、ノーベル文学賞という観点だけで言えば、韓国は日本に比べて不利。
日本語版は出ないのかな。
110 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:35:35.07 ID:FhbdOJCs
>よく「ソンビの国」韓民族という。
へぇ〜
111 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:41:02.79 ID:5BAq4kEn
>数日前には非常に驚くべき話を聞いた、「韓国文学があたかも津波のように全世界を席巻してい
る」ということだ。(関連スレ参照)
今の時期に津波で例えるか・・・
やはり津波が嬉しかったんだろう。
>>99 へぇ、マジ?
ちょっとそのあたり知りたいから何かいい本なりサイトなり教えて
「ゼノンのパラドックス」は韓国のためにあるような気がする。
116 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 03:22:02.93 ID:pN7I5Hon
待ってる人など居ない
これ、フジテレビで特集しないのかな?
ノーベル賞のことは一旦忘れた方がいいよ、文学にしても科学、化学にしても。
動機が不純だから、ダメなんじゃない?
純粋に探究心と向上心に燃えて研究や文学に没頭すればいい。
そしたらいつか結果がついてくるでしょ。
順序があべこべなのよ。
また馬鹿の自画自賛か
韓国ドラマの質の悪さをみても判るとおり、
韓国人にはセンスが全くない。
人間として生きたのは日韓併合からだから、
まだ100年しか経っていない。
どこの国でもパクリから文明は発展していくが、
韓国は未だ発展途上国。
121 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 03:50:04.87 ID:ebkEsKu+
朝鮮語って人をののしる言葉などは多いが、単語自体は少ないから翻訳は楽だろ。
日本語だと、雨だけでも霧雨、五月雨、こぬか雨など2〜30のいい方がある。
これを雨だけで表すと、その情緒が消えてしまう。
日本語訳の方かずっと難しい気がするんだが…。
洋書を自国語に翻訳する時は、翻訳家に能力を求めるのはわかるけど
その逆は聞いた事あまり聞いた事ないな
そら、いいに越した事はないけど、最後はそんなの相手の勝手だし、要は元以上に良く見せて書けって注文だろ
なら最初から海外言語で書けよ
自信があるならな
よく言われるけど全部ハングルだと、日本語で言えば全部ひらがなで
書くようなものだから、複雑な表現が出来ないらしいな。
>>41 良い韓国人は死んだ韓国人
良い韓国文学は死んだ韓国文学
つまりこれこそゾンビ文学
かつて、「約束」や「感謝」に該当する言葉も概念すらも無かった国で、
今現在も日本語の「思いやり」に相当する言葉が無いという。
そんな国で文学って言っても…。
笑止って感じ。
126 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 04:11:14.69 ID:J7EqZPx2
またしても本末転倒してるなw
飜訳の前に良い原作だろうが!
良い原作なら、翻訳家も情熱をもって良い飜訳ができると言うものだ。
ところが原作が魅力に乏しいから、翻訳者も通り一遍の飜訳でOK! ってことになるw
127 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 04:16:03.21 ID:N9wqANiK
■NPO法人 高槻むくげの会の李敬宰…ググル■
■ある帰化朝鮮人の願い「なんとしても日本人を差別して死にたい」■
★朝鮮人が帰化して日本国籍を取ったほうが、早く天皇制は潰れると思います★
在日朝鮮人が日本国籍をとるということになると、天皇制の問題をどう
するのかという人がいますが、朝鮮人がたくさん日本国籍を取ったほうが、
早く天皇制は潰れると思います。
というのは、この先もどんどん朝鮮系市民が増えます。ある統計では、
一〇〇年後には五人の内三人が外国系になるといいます。
そうなれば、日本で大和民族がマイノリティーになるのです。
だから、私はあと一〇〇年生きて、なんとしても日本人を差別して死にたいです。
これが夢です(笑)。
そういう社会が来たら、その時に天皇なんていうのは小数民族の酋長さん
みたいなものになります。
こうした素晴らしい戦術があるのに、それを、今の左派のように、日本国籍を
取ったらダメだということをやっていたら、いつまでたっても天皇制は温存された
ままではないですか。
128 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 04:17:11.15 ID:06ebbOta
たしか動画でコリアンの教師が
「韓国語は世界一の言語だ」「川の流れる音を表現するのにこんなにたくさんの言い方がある」
とかいってホルホルってるのを観たことあるんだが、知ってる人いる?
129 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 04:19:35.61 ID:N9wqANiK
例えば、北朝鮮の新聞を読んでいて
「たくさんの水が溢れる」
といった表現があって不思議に思った事があった。
これは、「洪水」という漢語をハングルの固有語に言い換えた言葉だったのである。
戦後の韓国・北朝鮮で漢字が廃止された事によって弊害の中でも、最も大きなものは、
日常的にあまり使われない漢語、しかし、物事を考えるには非常に重要な語彙が、
一般の人々の側から次第に失われた事である。
特に高い精神性と抽象的な事物に関する語彙の大部分が、多くの人々にとって縁遠いものとなっていった。
そのため一般の韓国人は、そして北朝鮮人も、
まちがいなく日常的な感覚から離れて、高度な議論を深めていく事が全く不得手な国民となってしまっている。
たとえば、東方研究会会長の金膺顯氏は、次のように言っている。
「戦後、国粋主義者たちによって、漢字が学校教育から疎外された結果、
意味も解らないままに言葉を使い、80%以上の語彙を失い、
現在では世界最低の読書率を記録するに至ってしまった。
一朝のうちに国民全体が非識字者のどん底に陥った事を痛歎しないではいられない。」
(ハングル+漢字文化1999年8月刊)
80%以上失われたという語彙の大部分が、日常的にはあまり使われない、
しかし、文明を論じたり、高度な思考を展開したりしなくてはならない概念語、抽象語、専門語など「漢語高級語彙」の一群なのである。
そのため、韓国には国民一人当たり年間平均購読量が世界最低という、惨憺たる知的荒廃が生み出されている。
>1
翻訳家にすごいの書くよう頼んだりしてるのかな。
関係ないけど、通訳通して催眠術にかかる人いたね。
おそらく、一番翻訳に適した人材が多い日本においてすらほとんど紹介されてないわけで、翻訳者どうこうっていう話ではないと思う。
132 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 04:34:52.24 ID:ND3QOxbI
ハングルは漢字が元でもあるので
朝鮮語→日本語は機械翻訳でも精度がかなり高い。
確かに朝鮮語で一番翻訳の難易度が低いのは日本語なのは間違いない。
その日本語ですら朝鮮の文学を見たこと無い。
春香伝ぐらいか?
翻訳者云々の話しではなく、こんな糞な作品翻訳しても無駄だよ
って認識なんだろうねえ。
パチンコマネーからのマスコミゴリ推しでどうにかなるもんじゃないね。
17位おめでとう。
カタカナ文章のようなハングル翻訳は大変ですね。
同音異義語とよくわかならい韓国独自の特異様文化があって翻訳大変だと思う。
そのうえ、おそらく、訳者が気を利かせて意訳すると、あとから謝罪と賠償ニダ。
134 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 04:55:03.98 ID:+RoK8kdL
ないないw
>>111 TSUNAMIをよく知らずに使ってる悪寒。
怒濤のごとく押し寄せてくるが、すぐ引いていくんだよな。
東北津波被害では、引き波で行方不明になったり建物が倒壊してる。
その結果、残るのは瓦礫の山=返品の山と。
俺も一緒に見出しを考えてみた。
・世界に旋風の如く最大級の存在感を現し続ける韓国語
・世界は今、ハングルという原初の言語へ・・・!
・韓国語を学ぶこと、それは世界が我々に追いつくこと
・韓国文化は1兆年後も変わらず世界の必須言語として輝いているだろう
こんなアホなこと朝方に書いてて自分が嫌になった。
あとこいつら普通にこんな文章載せそうって思った。
137 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2011/04/20(水) 05:20:24.53 ID:tG7gPQUC
138 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 05:27:20.12 ID:/qEFBJIt
真実を語れない 妄想精神病民族朝鮮人 にノーベル賞は無理
139 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 05:40:42.36 ID:yIB4D+Dv
>>1 お前らは言葉を知らないから駄目なんだよ。
まずは、外国の書籍をまともに翻訳してみろよ。
自国語に翻訳できない、あるいは表現が難しいものがある。
それをどうやって表現するかわかっていない。
なぜなら、お前らは日本語経由で翻訳するから。
そもそもがなっていないんだよ。
140 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 05:41:26.71 ID:q7y8wt3F
>>1 >こういった朗報に接すると、文学を愛する者として
とか言いながら、この記事では
ベストセラーの順位しか書いてない
その作品・作家について、何も書いてないw
>>140 韓国のプロ野球報道は、
どっちが勝ったか、結果だけ。
スコアも途中経過もなし。だそうだ・・・。
それと同等だね。
> どこの国文学でもその国だけの固有な情緒が現れるものだが、唯一韓国人だけが変で、変な情
> 緒を持って変な文学が誕生して、それで翻訳が難しいとは...純然たるいいわけだ。
そりゃファビョってすぐ火をつけるような特殊情緒なんて、他の民族じゃ理解できなかろうよ
お前ら火病因子持ったチョンしか判るまいて
143 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 06:46:07.41 ID:q7y8wt3F
初出スレとこのスレを見て
文学を愛する者として興味を持つじゃん、普通に
ところが、解説が何も無いんだな、これが
144 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 06:49:33.40 ID:fjkfLUBq
たしかにゾンビの国だよな
145 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 06:53:29.99 ID:L/zPXr5w
毎回思うけど個人で交流する分にはいい人多いのに文化娯楽の考え方は何でこんなにクソな国なんだろうか
146 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 06:53:34.30 ID:XhE8AeJX
おこげの 飯が 炊けました 良いよね
147 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 06:58:13.50 ID:jyHz7AJW
>>145 そのいい人に思える個人も、一皮剥けば・・・
148 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 06:59:15.99 ID:DlyMIKPX
>常勝疾走
なんか統一協会とか創価学会とか朝鮮総連とかとボキャブラリーが同じですね
どうしてだろうw
>>145 個人が表面的に交流するにはいいかもしれんが。
知れば知るほど嫌いになる国、韓国w
150 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:01:05.62 ID:PtSkgpNt
記事読む限り売り上げ21位でしかないようだが
ベストセラーだの常勝疾走だのとは何を持って言ってるわけ?
>>150 盧武鉉語録の方が売れてたような気がする……
152 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:03:11.60 ID:pN7I5Hon
訳したら誤魔化しが効かないぞ
水○ヒロ並って
153 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:07:24.61 ID:EWLxpZ+7
日本人なら恥ずかしくていえないことを
よくもまあ、こうあっさり言ってしまうのかね
154 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:10:30.09 ID:/qEFBJIt
いすつまでも勝手に妄想してんじゃねえ精神分裂病民族が
155 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:19:08.76 ID:TX86gdzP
誰も朝鮮文学なんて待っていねえよ
どこまで妄想してんだよ、キチガイ民族
156 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2011/04/20(水) 07:20:45.45 ID:tG7gPQUC
読書人口が無ければ作家も育たないわけだが、韓国の読書人口は少ないわけで。
157 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:23:54.87 ID:U/bdwhIr
>>145 個人で交流すると最初はいいが、あとから辛くなってくるよ。
最初は器がでかく、温かい人間性を感じるんだが、長くつきあっていくと、それが見栄っ張りから来ている見せかけの器だと気づいて愕然とする。
特にきついのは、価値観の押し付けと感情的なところ、それからいわゆる恨の文化もすごく感じる。
特にいったん関係が壊れると修復が非常に困難。
ただし、在日ではない真性の韓国人の場合、日本人みたいに表面だけで接するわけではないから、怒りっぽいものの、不快に対する免疫がある。だから、本格的に関係が壊れるという意味での沸点は高いと思う。
俺が接してきた在日や真性韓国人には、多くが上記の特徴を備えていて、俺はネトウヨではないので韓国自体は嫌いではないが、逆に韓国人は苦手(嫌いではない)で構えてしまう。
ネットの知識だけではなく、まじで在日でもいいから接してみるとよくわかるんだよね。
159 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:27:00.24 ID:w+T45LC9
>韓国文学があたかも津波のように全世界を席巻している
事実¥か妄想かは別にして
今の時期
ネガティブなイメージしか湧かない表現だ
160 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:28:16.29 ID:LCZg9kdD
ゾンビの国 韓民族w
読み間違えたけどもうこれでいいやwww
ゾンビの国wwww
161 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:29:15.17 ID:FE0PvMmL
ハングルのみ使ってる限りいい翻訳家なんて出ないな。
> 唯一韓国人だけが変で、
南朝鮮人のことです
> 変な情緒を持って
精神分裂症という
> 変な文学が誕生して、
統合失調症ともいう
> それで翻訳が難しいとは...
もはや意味をなさないものを翻訳できるんだ
> 純然たるいいわけだ。
事実です
> よく「ソンビの国」韓民族という
不治の病です。死ねば治る
163 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:57:04.92 ID:MVEmDEdz
日本語文学もひらがなカタカナ漢字と翻訳が面倒だけれでも
なんで韓国のハングルと違ってるんだろ?
164 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 07:57:42.44 ID:FzCV1Ou4
そもそも他の言語が使えればハングルなんぞ使わない
165 :
忍法帖【Lv=11,xxxPT】 :2011/04/20(水) 07:59:59.36 ID:UbF3TYVJ
サイコホラーや歴史フィクションなら、そこそこは行けるんじゃ?
恨を抱えてレイプ・放火・DV・暴力デモに生きる嘘つきなんて日記でいいし、
対秀吉戦記とか世界一過酷な日帝統治とかいくらでもネタが湧き出してるみたいだし。
「この物語はフィクションであり実在の人物、組織、国家とは一切関係ありませんが、
平均的な韓国人の感性や行動、歴史認識を忠実に再現しています。」と付ければ一層の笑撃が。
166 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 08:01:00.20 ID:Wf+/xIXG
良い文学を作れば翻訳されるのに、基本的な事もわからないとは。
167 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 08:02:35.53 ID:Maq+KBj8
岩波文庫に韓国文学が無いんだが
168 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 08:04:08.16 ID:Maq+KBj8
白善ヨプ将軍様みたいに、自分で日本語で著書を出せば良い。
169 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 08:05:22.33 ID:3Rd5jTwM
また、韓国政府がこんな所でも買い込んでランキングをあげたのか。
でも、他のランキングは 0 だけに捏造がバレバレだよ
>>163 漢字文化圏は
個々の漢字に意味があることで成立している。
ハングルの場合元は漢字なのに、その長所が消え失せている。
覚えるには簡略化して簡単なんだけど。
半島以外の人類には全く共感できない理解できない特殊嗜好を当り障りの無い表現に改変し
小学生の作文状態のハングル文を校正、行間を取り繕って見苦しくない諸外国語に作り直す
同音異義語の採り違いが無いか翻訳文と原文との比較作業を第三者へ依頼
翻訳家の仕事じゃないレベルで苦労を背負い込むなんて・・・
173 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 08:37:30.34 ID:yq75kEF9
韓国の皆様へ。
日本の輝かしい栄光は、全て命知らずのサムライ達(勇者達)が作ったもので、
日教組教育で反日左翼のオカマ化教育でそだった日本人とはまったく別人達 です。
今の日本人は困ったことにこのことを理解していないため、プライドだけは
一流国並ですが,過去の栄光にすがって生きているだけです、仮に戦争になったら愛する人を、
ほったらかしにして逃げ出す ブザマなオカマです。
試しに、日本に対して宣戦布告をしてみて下さい、ヒステリックに大騒ぎしますが日本国内は、
在日と反日左翼のオカマ達が牛耳っていますし、更に、戦争になるくらいだったら奴隷に墜ちた方が
ましだと、日教組に洗脳教育されてきたから1ヶ月で無条件降伏しますよ。
是非一度お試しあれ。
本当は、徴兵制と愛国教育で逞しく鍛えられた韓国男子が羨ましいのです。
その劣等感の裏返しが貴国に対する馬鹿にした態度なのです。
韓国の皆様、どうかこの哀れな去勢されたオカマ達を笑ってあげてください。
素直に漢語を使わないと、ラノベや児童文学以上のものは作れない。
176 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 09:37:35.19 ID:NFm7ECzB
Geeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee〜
『急募!超訳家』ってとこかw
あれはあれで特異なスキルが必要だからなあ…
178 :
(▼Д▼) ◆VmCYIC08w2 :2011/04/20(水) 09:52:20.97 ID:b5rIKvdl
>>168 高永●(=吉を2つヨコに並べる)の著書もオヌヌメ。
韓国人に最も足りないのは、そして絶望的に足りないのは、
「自分が向き合う対象を愛すること」ではないのかな。
ノーベル賞狙うのは(どうでも)良いけど、文学とか好きじゃないでしょ?
物理学賞とか不可能だから、簡単そうな文学賞、とか思ってない?
だいたい、物理学も科学も生理学も医学も好きじゃないでしょ?
好きなら絶対に「賞ありき」なんて話にはならないもの。
受賞歴ある「平和」にだって別に興味なさそうだしね。
そんな奴らは死ねばいいのにと、本気で思うんだけど。
180 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 09:55:20.09 ID:NEYqiC1S
朝鮮人はあらゆる面で捏造をしている事が改めてはっきりしてきたな。
181 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 09:58:04.80 ID:2/eyG5DC
お断りします
世界中が
ハハ
(゚ω゚)
/ \
((⊂ ) ノ\つ))
(_⌒ヽ
丶 ヘ |
εニ三 ノノ J
新沼健二の唄に
やたら雪の呼び名が出てくるのがあるよね。
あれ、英訳できるんだろうか、
ダニエル・カールに聞いてみたいもんだ。
ニューヨーク・タイムズ・ベストセラーってのは毎週発表されているんだが
これはニューヨーク・タイムズが指定したアメリカ各地の本屋の販売冊数の集計で
しかもどの本屋が指定されているのかわかるようになっている。
過去にはニューヨーク・タイムズ・ベストセラーに名を連ねることを目的として
出版社が指定本屋を回って本を買い漁った事件なども起きている。
このようなことから何週にも渡ってランクインしていないと信用されないw
世界は「良い」韓国文学を待っている はずニダ
185 :
【東電 78.8 %】 :2011/04/20(水) 14:36:53.30 ID:W1dd2FPP
文学をノーベル賞の道具にしかみえてないから発展しないんだよな
>>99 そういえば、黄皙暎という人の「客人」という小説を読んだが、
朝鮮戦争従軍後、民主化運動に関わってドイツに亡命って人らしいな。
近年は、ノムヒョン政権批判をやってたみたいだけど。
小説のほうは、北朝鮮が朝鮮戦争時代に
アメリカがやった虐殺としていた事件の真相を巡る物なんだけど、
李朝、併合時代、敗戦、朝鮮戦争のとある地方の様相とかが描かれてて、
興味深かったし、主人公がアメリカに帰化している牧師という設定からか、
韓国人っぽくない人物でなかなか読みごたえがあった。
ハングル文字って見てると頭が痛くなるんだけど・・・
これは嫌韓になる前から。
ハングル読む人は、そうならないのかな?
>>187 自然発生、熟成という経過を知らない完全人工文字だからな。
生理的に文字として脳が認識しにくいんだと思う。
俺も読んでて気持ち悪いと思うよ。ほかの国の文字を見ててもこんなことはない。
純粋に「記号」と「文字」の違いじゃないかな。
文字だと思いながら読んだら、脳の方で「これは文字じゃない。記号だ」と拒絶する
そういう生理反応というか。
189 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 15:45:44.39 ID:GqhfcE9r
>99
韓国のベトナム帰還兵を描いた「ホワイト・バッジ」というのも結構面白かった。
戦場での異常体験とそれとの折り合いをどうつけるかという、いわば万国共通の
テーマだったからだろう。
他国の人と意思疎通が出来ない言語なんて、欠陥があるとしか思えない
191 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 22:02:13.27 ID:BfuqPldB
いちいちいちいち日本人と比べんなよ!
アメリカで本を売りたいのなら、アメリカの作家と比較して物を言えばいいのに。
192 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 01:04:21.29 ID:g+QAjGuW
そもそも世界中の人の共感を呼ぶ思考ができるなら、韓国籍とハングルを捨ててるだろうからあんま関係ないんじゃないか
193 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 01:24:07.72 ID:536hJ+WK
可哀想な民族だな!
194 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 01:28:12.42 ID:5LJZ2PQM
195 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 01:32:07.71 ID:Pp9qly8R
ウリナラ文学の神髄「金の斧・銀の斧」を翻訳しろニダ
ジャイアンを泉に入れると、きれいなジャイアンが出て来るニダ
196 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 01:36:42.29 ID:wXgDM6/E
在日は翻訳しないのか
197 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 01:48:38.29 ID:6LcFH90m
>>189 昨今のように、バカの一つ覚えのように「韓流」の刷り込みが行われる以前の韓国映画にも、
ごく稀にイイ作品があった。
ただし、当時は韓国映画を見ていると言うと、イロモノ扱いされましたがね。
(「シュリ」でさえ、まだイロモノ系の扱いだった。)
>>196 ハングルを読めないどころか、読む努力をしない怠惰な在日鮮人に翻訳はムリ。
ぷっ
お前ら英米文学を翻訳するときに
事もあろうに日本語に翻訳されたものからチョン語にしてるそうじゃないか
文学なんて五億年早いんだよバーカ
199 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 04:36:06.17 ID:3t4WvR+6
知れば知るほどキライになる朝鮮人
200 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 06:11:05.86 ID:p9KHV6MT
201 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2011/04/21(木) 06:39:37.67 ID:IBHCIBXR
>>187 > ハングル文字って見てると頭が痛くなるんだけど・・・
> これは嫌韓になる前から。
>
> ハングル読む人は、そうならないのかな?
機能的文盲が多い。つまり読めても意味がわからないあるいはちょっと文章が長くなると意味が読み取れない。
これが、全人口の25%程度だそうな。
本物の文盲は2%弱とのこと。
202 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 09:32:44.40 ID:UBCXDFgT
朝鮮人ってのは現実や事実に密着した想像力がないんだよ。科学がダメなのも同根だと思う。
一人よがりの妄想力はあるが、他人にはついて行けないし、詰まらない。
203 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 14:28:47.87 ID:dpsJNVZp
>>202 そうだよね。韓国ドラマでも文化でも、独りよがりの妄想でとてつもないものを
作り出して、韓国の伝統歴史ですと虚栄心をふくらませるんだけど、傍から見たら
一体何者?どうやって生活するの?人の迷惑だよ?どうやって存在してたの?
とついて行けない代物だし作り物で本物でないしボロがでちゃってるから
詰まらない。それなのに韓国人だけは気づかなくて自慢し続けている。
204 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 14:38:47.05 ID:272ZjtuJ
>>203 結局日韓併合までは中国のコピー国家、それ以降は日本のコピーにまい進してる。
それが朝鮮人です。
パクられてる国から見たら韓国の伝統とか文化とか言われても
「散々パクっといて何が伝統だアホ!」というところ。
205 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 15:59:43.44 ID:Huu55eYc
SF小説でさえ、実際の科学知識に裏打ちされた迫真性みたいなものがなければ、たとえストーリーが面白くても、結局、なんだかなぁ・・・と思ってしまうもんだ。
206 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 16:12:49.05 ID:XcyU2YWB
207 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 17:05:16.24 ID:FOI3EV6p
>>205 いや、ストーリーが本当に面白ければ別にそれだけでもいいが、そもそも韓国にSFが存在するのだろうか?
ウリナラファンタジーなら沢山あるよー
209 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 17:29:40.20 ID:Bbe2gyom
ハングルは世界1大気持ち悪文字だからな
210 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 17:39:10.33 ID:+dr6fYt1
ハングルなんて、翻訳家からは無視されてるから翻訳できないんだろ。
翻訳する価値の無い国の文字なんて、学ぶ時間が惜しいから。
211 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/21(木) 18:34:59.11 ID:3geVpeEs
ハングルじゃなくて漢字で書いた小説なら翻訳してもらえるんじゃないか?
「ここではきものをぬいでください」を訳せって話だろ
同音異義語がある文化が表音文字使ってるんだもん。翻訳家だって困るわな。
たぶん同時期に生きてる人たちが暗黙で読みと意味が合致してるだけで
20年前の韓国のハングル小説は現代の韓国人が読むと誤読ばかりになるんでないかい。
>>206 隣国の失敗政策結果のおかげで、
日本語の漢字簡略化とか漢字廃止傾向がなくなったようです。
人柱に感謝しませう。ちーん。
215 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/23(土) 21:40:18.77 ID:7wmE5/4/
>>201 それ、唐辛子の摂取のしすぎ?
それともDNAが損傷してるのかな?
あと可能性があるのは、ハングルの機能的欠陥とか。
216 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:
>>211 ここで履き物を脱いでください
ここでは着物を脱いでください
日本語って便利ー