【韓国】ゆずの国際名称が韓国式の『Yuja』に〜「わが国固有品種だと証明」[04/18]
>>713 韓国語ではそうなんだ?
日本でいくらこれはハンバーガーって伸ばすんだと教えてもハンバガとしかしゃべれてなかったという話
だったので韓国ではどう言うのか知らないです
>>713 ごめん、途中送信した
でも、確かによく聞くとそんな感じで言ってたかも。
自分の経験でいうと、韓国人の英語のしゃべり方がそんな感じだったんだよね
>>714 韓国では『ヘンボゴ』って発音になりますw
Google翻訳で『ハンバーガー』を韓国語に翻訳して発音聞いてみてw
朝鮮語には清音・濁音の区別やザ行や「ツ」はないぜ。
正確にはザパニーズではなくて、チャパニズって聞こえる。
なので、ネイティブな英語や日本語になれてない韓国人は日本語や英語の発音は難あるよ。(これは日本人も同じ)
聞こえ方としては下記な感じ。
ザ → チャ
ツ → チュ
>>712、713
ありがとうございます。
なるほど。朝鮮人とは関わりたくないから、聞けずにいたけど。
要するに、tsu とか、 とかの発音がダメという事かな。
だっふんだー、とか言えないのかな?
>>710 ジャ ジ ジュ ジェ ジョ では無いのか?
ズュがどうしてもできんw
>>719 悩んだσ(^_^;)
普段、表記しないから。
じゃ、ざゃ、とか、ビミョーだよね。
>>716 聞いてみた
ヘンボゴというよりヘンボガに聞こえたけど、まさにこんな感じだわw
てかgoogle翻訳って発音きけたのか。d 勉強になったわ!
で、結論はゆず茶のことだったでいいの?
723 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/19(火) 19:29:11.97 ID:0TjQ0IZO
柚子茶(ユズチャ) 日本
ユジャ茶(ユジャチャ) 韓国
724 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/19(火) 19:34:00.96 ID:oRS3c01z
ゆず茶には「ユジャロン」て書いてあったぞ。
買ったことはないが。
(´・ω・`) ちょっと遅レスですまんが、
>>572が何を言ってるか分からないんだが
726 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/19(火) 21:02:14.65 ID:0TjQ0IZO
>>725 確かにwww
>>571で正解だぬ
韓国の報道が日本がらみにしたので混乱したが、中国と韓国では柚子茶にたいする扱いが違うので
韓国で流通している柚子茶(Preserved Yuza)の名称を中国では受け入れられないと跳ね返された。
そこで、「じゃあ名称をユジャチャ(Preserved Yuja)にしますニダ」ということで中国が了承した。
日本は全然関係ないし、そもそもCODEXの「地域調整部会」ではなく、「残留農薬部会」での案件。
つまり、アジア地域における流通商品名が規格統一されたのではなく、つまずいていた案件に韓国側が
譲歩して先に進めたと言うこと。
残留農薬の問題があるので、「韓国の商品名でYuza(ユザ)を使うのを止めてYuja(ユジャ)に訂正した
ので許してね」と言うことで中国と話がまとまったよ。
と言うニュースだな。
>>680 そのかわり、駅前に韓国スナック「シャネル」というのがある。
毒々しい黄色の看板に、黒く 샤넬 とハングルで書かれている。
728 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/19(火) 21:13:47.47 ID:0TjQ0IZO
残留農薬部会だけど農薬とは別の部分か。
ユズ茶をユザ茶に規格統一しようとして中国に跳ねられたので、ユジャ茶にすると言って了承させた。
で、次の会議でユジャ茶を規格統一させればユズ茶はユジャ茶になるので「日本ざまぁ」ってことか。
何かよく分からない国・・・;y=ー( ゚д゚)・∵. ターン
>>726 ウリナラ変換(捏造)すげえなwwwwww
一方、日本ではリプトンのゆずティーが…
731 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/19(火) 22:00:17.99 ID:RfzfU9au
よく知らんけど果物の国際名称って残留農薬部会ってのが決めてんの?
名前からしてそんな権限なさそうなんだが
つか国際名称って何?学名?
733 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/19(火) 22:21:13.60 ID:0TjQ0IZO
>>731 国際名称が何なのかは韓国人しか分からないwww
どういう事かと言うと、アジア地域で流通している「柚子茶」の統一規格が無いので、
業者が勝手に「柚子茶」と言う商品名を付けてバチモンを流通させるのを防ぐため、
呼称や規格を統一させて規制しようとしてるんでしょ。
しかし、それは地域調整部会で決めることなんだけど、中国が韓国の提案を蹴った
ため、残留農薬部会でゴソゴソと非公式に調整をして了解を得た。
そんな感じ?
だいたい、茶といってもpreserveってことは砂糖漬けのことなんだろ?
普通にマーマレードの一種と見なした方が食品規格的にはスッキリする
と思うんだが。わざわざ独立規格を作らなきゃいかんようなモノか?
>>735 固有商品としての規格があると、
その流通から品質から全てを管理することになるからデメリットも多い。
通常の朝鮮半島の考え方だと、
日本の規格に相乗りしてきて美味しい所だけかっさらおうとするんだけど、
これについては「ミンジョクの誇り」とやらでそういう思考回路にはならんようだね。
>>731 残留農薬の国際規格を作るときに「○○中の農薬の残留基準」って
表題で文書を発行するけど、その○○に何を入れるか?って問題だと思われ。
中国ではPreserved yuzaというと別の食品を指してしまうってクレームが
ついたので、Preserved yujaにしたということかと。
そもそもマーマレードの一種って扱いにしちゃえばそのまますでに存在する
「マーマレード中の農薬の残留基準」が適用されて、今回の韓国の提案は
意味のないものになるんだけど。
738 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/20(水) 02:28:11.35 ID:vbQM5yOe
Kujaがわめいています
変えるのは構わないけど、いつも日本語ベースをちょっと発音変えただけのもんwww
もっと全然違う名前にしろよwwwwww
毎度バカ丸出しwwwwwwwwwwww
韓国語の語彙が少ないせいで誰もそんなことは言ってない記事になる例
有邪
742 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/22(金) 03:45:30.38 ID:4SG4qV+j
Tokyo_Seoul Motohiko Sakazaki
tabisaki Wikipediaでは韓国語と中国語を除く全ての外国語ページでYuzuになっています。
日本語ページはこっそりさっき編集しておきました。心の中では少し残念なんですが,
こればっかりは国力と政治力と多数の力で決まってしまいますから……
Tokyo_Seoul Motohiko Sakazaki
@
@tabisaki Wikipediaでは韓国語と中国語を除く全ての外国語ページでYuzuになっています。
日本語ページはこっそりさっき編集しておきました。心の中では少し残念なんですが,
こればっかりは国力と政治力と多数の力で決まってしまいますから……
Apr18日 お気に入りから外す リツイート 返信
Motohiko Sakazaki
@Tokyo_Seoul Seoul, Korea
A Japanese doctoral course student studying communication and cultural studies at Seoul National University.
http://www.facebook.com/tokyoseoul
>>205>>220 最後の文字が罵るイミになるっつう感覚が、よくわからんなあ
一番最後って一番最初と対をなすものだし、むしろ格好よく感じるんだけどな
はじjまりとおわり とか、アルファにしてオメガ とか
なんか他とは違う特別な意味をもっている、というか象徴していると思うんだけど
ざぱにーずは響きがかっこ悪いから嫌だけどね
>>746 違うと思うよ。
彼らにはJapanese自体を差別語、侮蔑語と思っているはず。
でJaという発音が彼らには難しいのでそれを砕けた言い方になっただけと思う。
>>747 YujaのjaはJapaneseのJa
柚子はYucoにすべき
>>748 YuzaのzaはZapaneseのZa
韓国人は埃をもって使うべき
>>220 >>746 ザパニーズってのは、日帝がオリンピックのときに
我々より前に行進するためにcoreaをkoreaに変えたなんて日帝伝説があって
じゃあ、我々もZapaneseと呼ぼうなんて運動があっただけで
実際の発音は「チャパニ-ジュ」
奴ら語頭の濁音が表現できない
>>750 >奴ら語頭の濁音が表現できない
それで釜山の表記がBusanだったりPusanだったりするのか・・・
752 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/04/23(土) 21:34:41.11 ID:7wmE5/4/
固有品種っぽくない名前だね。
>>751 一応
一文字目が強い音の時:G・B・J
一文字目が弱い音の時:K・P・C
と、いつの頃からか定義したらしい。
なので
「プサン」のプはガムを吐き出すかのような勢いで読むべし。
って事みたい
(´・ω・`) 漏れはこれよりFをPで読んじゃうほうが気になる。
韓国では子をジャと読むよ。在日や日本統治時代に日本風な名前をつけた人は
美子(ヨシコ)をミジャ、恵子(ケイコ)をヘジャ、京子(キョウコ)をキョンジャと
発音する。よって日本の柚子(ユズ)も向こうへ行くとユジャになる。
>754
帽子とか椅子とか拡張子とか、あるいは孔子とか老子とか、はなんて読むんだろ。
固有語があるのかな。
陽子とかは意味によって読み分けがあるのかしら。
>>87 日本のロビー活動によりYujaに対するネガティブキャンペーンが云々の行があれば完璧だったかもw
チョンというのは実にくだらないことに必死になるんだね。
柚の名前まで拘泥するとは、もう子供レベルだな。
諸外国もあきれるだろう。
日本より前に出たけりゃ
Great Korea Republic を英語表記の正式国名にすりゃいいんだよ
もともとでーはみんぐっくなんだからそれでいいだろ
猿のヨタ話に同意する代表団は全員死んで詫びろ
>>758 「De Humming cook」を正式国名にすりゃいいんじゃね?
761 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/05/02(月) 09:03:07.54 ID:tV92/6Vv
我が国固有って言葉好きだなw
何もないから主張してるんだろうがなw
762 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2011/05/02(月) 09:17:34.49 ID:bvXqHx9O
でも韓国伝統の柚子を使った文化って柚子茶以外あった?
柚子湯に浸かったり、ゆべしや柚子胡椒や柚子なますは?
>>762 秀吉と日帝が全て奪って半島を焼き尽くしたから。
かろうじて残ったのが柚子茶。
ってことにしておいてほしがってるよ。