閑話休題。エストニア語で『犬』を表す単語は[Koer(複数形だとKoera)]
そして『韓国』を表す単語はもちろん[Korea]。
くわえて『南』を表す[Lo~una]という単語は、なんと『食事』という意味もありますので、
「Lo~una Korea(韓国)」、これを一文字変えてしまうとアラ不思議、
[Lo~una Koera(犬喰い)]という意味となってしまうのです!
これを現地の韓国人留学生に話すと、たいてい癇癪を起こしますw
>>225 語尾のdは格変化です。「ジェロック・リー氏の・・・」ということですね。
人名で最後尾がtの場合、格変化で語尾がdに変化しますので、(例えばPartであればPardi)
文章のくだりをただ見ただけでは、外国人はよく勘違いしてしまうわけです。