【サッカー】W杯オフィシャルグッズはほとんどがメイドインチャイナ、記載された日本語がなんかヤバイ件[06/21]
1 :
はらぺこφ ★:2010/06/21(月) 16:48:59 ID:???
どこかの翻訳サイトにぶちこんで、出てきたものをそのまま使ってるような・・・
3 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 16:50:58 ID:XTM1QLW0
(>1の続き)
これは、趣味の問題とも言えるが、僕は韓国のスタイルのほうが圧倒的に好きだ。結果至上主義
に照らせば、強豪に真っ向勝負を挑んだ韓国は、無謀な戦いをしたと言うことになるが、相手に本気
を出させたのはどちらか、良い経験をしたのはどちらか、今後につながるサッカーをしたのはどちらか、
得たモノが多かったのはどちらか、との視点に立てば、断然韓国になる。どちらの試合が面白かった
かとの視点でも日本は劣る。
君、それは投げる前の結び目袋だよ。
ザクミくんはタン塩ホッケだから
見た途端に窒息死する
やめておきなさい
7 :
卍:2010/06/21(月) 16:56:45 ID:ghB01KJh
玉出の「まわりふきん」と同じ?
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 16:57:40 ID:40Dmy3t1
これぞメイド・イン・チャイナのクオリティw
>まぐさ桶、ベット、キャリッジ または演劇のペン
これは何の誤訳だろう…
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 16:58:13 ID:VFWTldGB
アルファベットの方も相当やばいんだろうな。
でも意味は解るからいいよ。
何度も言うが、これはおもちゃではない。
>>1 まぐさ桶→かいば桶
演劇のペン→PLAYPEN-CRATE→動物かご
キャリッジ・・・??
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 17:01:27 ID:bG1495UW
ザックミーのうそつき4択
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 17:03:15 ID:0OyrxCSh
ネットの翻訳文みたいな
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 17:05:46 ID:Ry62sapb
キャリッジって運搬用途で物を中に入れて運ぶなって事か?
画像を見ると「。」が「・」の位置にあるが・・・・・いいなその字w
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 17:08:43 ID:Zav4MxT9
なんだか懐かしいなこういうの(*゚ー゚)
20世紀中は、こんな表記されているのなんて日常の光景だったよ
南アで買い物できるぐらいの分別があるなら、
演劇のペンで使用してはいけないことぐらいわかるよw
中国+南アフリカ
これはおもちゃではない
繰り返す。これはおもちゃではない
俺海外在住で日本食材を手に入れたい時によく中国系のスーパーに行くんだけど、
そこの食品の表示が酷い。原材料や調理方法なんかは全部中国語と英語で書かれてるんで
日本人向けとは思えないんだが、パッケージの表に変な日本語で「うろん」だとか「美味しイ」だとか
書いてある製品があふれてる。どう考えても、日本製を装って売ろうとしてるんだろうけど、海外に
輸出するぐらいの規模の企業なら一人くらい表示チェック用の日本人雇えないのかなと思う。
>>14 文をgoogle翻訳にコピペしてみると
あらびっくり、恐ろしいほどほぼまともな英語に・・・
Cribs, beds, play pens... carriage ベビーベッド、ベッド、ベビーサークル、ベビーカー
企画製作した会社に翻訳担当の人なんて最初からおらんかったんや
>>16 ・漢字が旧字体
・句読点が真ん中にきている
・縦書きでも長音(ー)が横書きのまま
・プロポーショナルフォントではないため句読点が間延び
このへんの癖が
たとえまともな日本語でもむずがゆくなる
あの不思議な味をかもし出す
今の若い子は
「『せんこら』で火をつけると『ぢぬん』を『ぐろぐろ』回転する」
ネズミ花火の説明書とか知らないんだろうなぁ
[豆知識]
中国製の花火には共通のアイコンがあり(花や提灯など)
絵柄で産地(省)がわかるようになっている
『この袋はおもちゃではない。警告:窒息の危険を避けるためにはこの袋を赤ん坊および子供から離れた保ち
なさい。まぐさ桶、ベット、キャリッジ または演劇のペンで使用してはいけない。これはおもちゃではない。
投げる前の結び目袋。』
↓googleさん英訳
This is not a toy bag. WARNING: To avoid the danger of suffocation keep this bag away from babies and children. Cribs, beds, play pens used in the carriage or not. This is not a toy. Knot bag before throwing.
↓googleさん和訳
これは、おもちゃの袋ではありません。警告:離れて赤ちゃんと子供たちからこのバッグを保つ窒息の危険性を回避するために。ベビーベッド、ベッド、再生ペンキャリッジかどうかで使用される。これは玩具ではありません。投げる前にノットバッグ。
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 17:47:56 ID:g5JOh7tK
>>21 そんなもの珍しくも何ともない
「本格日本料理店」などと謳った店に行ったことがあるが、おおよそ変な名前の料理ばかりだった
中国って何故だか分からんがやたら日本語を間違うんだよな
トンカツ→トソカシだったり、
るをゐと間違えたり
すぐ隣の国だろwwwwwww
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 17:51:30 ID:bQyECqW/
ザクを擬人化したのかとオモタ。
27 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 17:57:18 ID:VfJfQ9Ml
>>23 > 「『せんこら』で火をつけると『ぢぬん』を『ぐろぐろ』回転する」
VOWかw
Knot bag before throwing.
って、捨てる前には袋の口を結んでおきましょうって意味??
30 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 18:02:27 ID:VfJfQ9Ml
>>29 口を縛るんじゃなくて袋そのものを細く絞ってから縛り、子供の頭とかが入って窒息事故を起こさないように…という意味ではないかと。
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 18:05:40 ID:QPGCSYoZ
>>29 たぶんそう。Knotって髪を「結ぶ」とかに使うんじゃなかったっけ?
ああ、なるほど。
しかし、中身のぬいぐるみではなくて、袋に対する注意書きがこんなに書いてあるとは・・。
ちゃんと書いておかないと、ブッシュマンが都会に届けるために旅立ってしまうからか。
>>3トンスルロケットはさぞ沢山のものを得たんだろうなぁ…
>>1 というか、英語の注意書きを読めばいいんじゃないだろうか?
日本のマスゴミがW杯を異常なまでに盛り上げるのは、
こういう中国製品の売上を伸ばすのが目的。
奴らマスゴミは日本の勝利なんて全く望んでいない
日本製って謳ってるわけじゃないなら、まあ。
注意書きに日本語もあるが、それが日本語になってないってことだろ。
PCパーツでもまれにおかしな日本語の説明書きはあるけどな。
意味不明ってのは見たことないが。
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 18:39:27 ID:VfJfQ9Ml
「まぐさ桶、ベット、キャリッジ または演劇のペンで使用してはいけない。」
の部分は、ペンとか買い物かご、プラスチック製のボックス、ベッド(毛布?骨組みのプラパーツ?)とかにリサイクルされるって事を意味してるのかもしれない。
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 18:42:06 ID:CWcfkMJQ
関係ないが、昔カルチャークラブのボーカル、ボーイジョージが
自分の名前をサインするときに、縦書きで
ボ
ー
イ
ジ
ョ
ー
ジ
って書いてたのを思い出した。
彼は日本が好きだったから、日本語(というかカタカナ)で自分の名前の書き方を教えてもらったんだろうけど、
中国人が間違えてる日本語を見るとイラっとするのに対して、こういう間違いは微笑ましかったなぁ。
39 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 18:50:34 ID:VfJfQ9Ml
>>23 『グログロ』回転された日には、花火会社は大損害?
40 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 18:53:29 ID:FKDZA61g
ある台湾製PCパーツを買ったら、親切にも日本語の説明が付いていたのだが
なぜか戦前に使われていた旧語体の日本語だった
冗談半分でメーカーにメールを送ったら返事が来て、日本語説明書を書いたのは
社長のおじいさんだった、なるほど旧語体のわけだ
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 18:59:31 ID:VfJfQ9Ml
>>40 台湾ならまだ結構日本語かける人いるみたいだよね。
>>40 ソレはソレで新鮮だな。
今度は、候文で取り説作って欲しいな。
44 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 19:06:56 ID:FIxmQJPI
ホテルルワンダで空の鞄持ってきてウイスキーせがむ役人っぽい
45 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2010/06/21(月) 19:28:57 ID:VfJfQ9Ml
>>41 「ちゃおん蒸し」と「石首魚(いしもち?)の千物」はまあ解読できるけど「いじくり回した牛肉」とは何ぞや!?
>>45 炒めることじゃなかろうかと
調理中はいじくり回しているように見えるし
ググったら知恵袋で一昨年に答えがあったw
台湾の同人作家が描いた同人誌持ってる
一作目は
>>23前半の特徴がモロに出てたけど
二作目からはちゃんとしてた
つか、同じ意味でも表現が多彩で外国人泣かせなのが日本語なのに
キャラごとの口調の違いとかしっかり把握してるのな
オタクパワーは偉大だ