【HebeiSpirit号事件・泰安原油流出事故】泰安油類被害漁民特別融資資金の償還期限を一年延長 [03/14]

このエントリーをはてなブックマークに追加
104愚真礼賛 ◆wolf/139Q6
ロイズリストに記事来てたんでペタリペタリ。
ただ、Hebeiというより海運業界についての記事だったみたい

目的の統一
(Unity of purpose)
http://www.lloydslist.com/ll/home/blogView.htm;.065acf6a61c52eed94766d1ba7da5d95d4ecd58a?blogId=20001019761
2010年3月24日

Intertankoの副会長であり、OSG船舶マネージメントの上級副社長であるロバート・ジョンソン氏は、
海運業を助長させることについて、様々な貿易グループが「十分な仕事をしていない」と批判した
(VARIOUS trade groups “are not doing a good enough job” to promote shipping, charges the vice-president of
 Intertanko Robert Johnston, who is also a senior vice-president at OSG Ship Management.)

彼の論旨を十分考慮すべきです。
(His point is well taken.)

すべての産業は世界経済に極めて重要で、海運業は間違いなく政治に影響を及ぼすことが最も苦手です。
(Of all the industries vital to the global economy, shipping is arguably the weakest in its ability to
 influence governments. )

Capt Johnston氏は、断片化された業界であり、自尊心に富んでいることで、一緒に行動するには柔軟性を欠いてしまう
この問題にくいを打ち込むため、筋の通った呼び出しを行います。
(Capt Johnston makes a reasonable call when he pegs the problem to lack of flexibility in working together
 in a fragmented industry and an abundance of ego.)

この全てに改良する余地が必要ではあります。しかし、海運業者たちは特別な地位であることが難易度を追加してしまいます。
(All this needs to be improved, but shipping’s special place adds difficulty. )

航空業界は、その代表的な業界団体との相互作用を介して、国際民間航空条約、および、より強力な国際航空運送協会と
意見の交換をします。
(The airline industry speaks with a more powerful voice through the interaction of its representative trade
 associations, the Convention on International Civil Aviation, and the more powerful International Air
 Transport Association. )

しかし、航空輸送は単一のビジネス、乗客を運ぶということに支配されています
(But air transport is dominated by a single business, carrying passengers. )

海運業界は幅広い分野で世界的な輸送をサポートします。
(Shipping supports global trade in broad range of sectors.)

問題の多くについては、これらの分野で直面することは、海運業と共通の利益でリンクさせることができるのですが、
いくつかのことについては不可能です。
(Many of the issues that these sectors face can be linked in common interest with all of shipping, and some cannot. )

海運業界には、国際海事機関がもちろんありますし、IMOの権限が発達して、世界的な海運業を監視することを私たちは望んでいます。
(Shipping, of course, has the International Maritime Organization, but the IMO’s remit is to develop and,
 we hope, monitor regulation for global shipping. )

>>続く

105愚真礼賛 ◆wolf/139Q6 :2010/03/25(木) 09:43:02 ID:mfeUK2oc BE:1220346094-PLT(14445)
>>104の続き

その国連機関としての唯一の役割を果たすことができていません。
(As a UN body it cannot take on the role of sole advocate. )

その統一された声は、海運業界自体から来なければいけません。
(That unified voice must come from shipping itself.)

様々な利害の邪魔になることは理解できます。しかし、それは残念なことです。
(That diverse interests get in the way is understandable, but it is also regrettable.)

海運業界にとって最も危険なことは、地元の政治的関心がIMOよりも遠くで規定の議題を捕らえてしまい、
業界が現在堪えているコンプライアンスの苦しみより混沌としたものとなることです。
(The greatest danger to shipping is that local political interests will seize the regulatory agenda away
 from the IMO and add a greater and more chaotic burden of compliance than the industry currently bears. )

議題停止の例としては、米国とヨーロッパの環境規則設定が最も際立っていますが、他のことでも容易に表せてしまえます。
(Examples of agenda seizing are most prominent in environmental rule-setting in the US and the European Union
 but could easily emerge elsewhere.)

地元の問題に関する討論で勢力を得ることができる唯一の力は、業界団体が、より統合的な声でその原因を提示することでしょう。
(The only force capable of gaining influence over the debate on local issues would be the trade groups
 presenting their cause with a more unified voice.)

その一例は、イランと貿易する船主を犯罪にする最近の米国法律です。
(A case in point is recent US legislation criminalising shipowners trading with Iran. )

これを他の国々に容認できないと米国に言うことができる程度の勢力がある世界的な出荷機構が、
いったいどこに存在するのでしょうか?
(Where is the global shipping organisation with enough clout to tell the US that this is unacceptable to
 the rest of the world?)

もちろん、団結の要素ではあります。
(There are elements of unity, of course. )

Intertankoの円卓会議は、国際海運会議所、BIMCOやIntercargoと、主要な問題に関して歯に衣着せぬ陳述を発行します。
(The roundtable of Intertanko, the International Chamber of Shipping, BIMCO and Intercargo issue strong
 statements on key issues.)

しかし、HebeiSpirit号の両名の拘禁のような明白な非常事でさえ、討論会では共通認識を組み合わせるのが難しい場合があると内幕に詳しい者たちは私たちに語ります。
(But insiders tell us that even in the roundtable it can be tough to pull together a common view on
 an obvious emergency like the detention of the Hebei Two. )

それでも、より多くの団結はありえるかもしれません。
(There could be more unity still.)


以上。
誤訳あったらごめw