1 :
どす狼こい喫茶-ジュテーム-φ ★ :
2009/10/29(木) 14:41:56 ID:??? BE:610173836-BRZ(10777) 記事入力 : 2009/10/29 11:43:40
【萬物相】でたらめ英文案内板
中南米のある観光ホテルの客室にあった「We only serve water passed by our manager」という案内文が、
笑いの種になったことがある。
ホテル側は、水道水の質が良くないため、支配人が検査し、合格した水だけを提供する、
という意味で書いたのだろう。
しかし米国人は、「支配人の尿だけを客に提供する」と理解し、腹を抱えて笑ったという。
英語コラムニストのチョ・ファユさんが伝えた話だ。「pass water」とは「小便をする」という意味だ。
昨年、北京オリンピックを目前に控えた中国政府は、「チングリッシュ(中国式ブロークン・イングリッシュ)」
で頭を悩ませた。
中国では非常口を「太平門」と表記するが、空港やバスターミナルの中には、原文の表記に忠実にしたが
故に英語で「Entry on peacetime」(平和時の出口)と書かれている所が多かった。緊急時に使う出口が、
正反対の意味で表示されたわけだ。使い捨て用品を意味する「一次性用品」を「A Time Sex Thing」と書き、
成人用品を連想させるケースもあった。
大韓民国の玄関口である仁川国際空港には、一時「NO WAY OUT」という立て札があった。
意味は「立ち入り禁止」を意図していたのだろう。
しかし、外国人は「この空港には外に出る道がない」という意味に受け取り、とまどった。
空港のトイレには、「使用後のトイレットペーパーは便器の中に捨ててください」という意味で、
「Toilet paper in the bowl」と書かれていた。
外国人には「便器の中にトイレットペーパーがある」という意味に取れる表現だ。
年間590万人の外国人が韓国を訪れる国際化の時代、英文で書かれた公共案内板は、国の水準を示す
顔のようなものだ。
しかし、周りには国家のシンボルや文化財を説明しながら、つづりや句読点に誤りがあるのはもちろん、
事実を歪曲(わいきょく)した英文案内板があふれている。
光化門広場に設置された世宗大王の銅像前に、ソウル市が英文案内板を立て、「世宗大王が韓国語を発明した」
と誤って紹介したという翰林大学ソン・ウヒョン教授の指摘が昨日、本紙に掲載された。
われわれが数千年使ってきた「韓国語」とその表記手段「ハングル」も区分できず、「世宗大王が韓国語
(national language)を発明(invent)した」と書いたのだから、外国人に対し、韓国人は15世紀に入って
初めて言語を持つようになった未開民族だ、と宣伝していることになる。
一方では大金を投じて国家ブランドを育成しようとしているのに、こうしたことが起きるのは、
何か大きな誤りがあるのではないか。
http://file.chosunonline.com//article/2009/10/29/772527628031166549.jpg http://www.chosunonline.com/news/20091029000045
2 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 14:45:19 ID:pilvOUrP
この案内板には、正しいことが書かれていると思うが……。
.‐'' ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ヽ | ________ | | | ∧__∧ | | | | (`ハ´ ) | | | |_/ 二\ | | | |_/\ \\) | | | | \ \ | | | | / /\ ̄ ̄ ) | | | / /  ̄| ̄ 太 平 門 | | \ \ \ \ | ゝ、 \ \ \ \ ノ  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 14:49:21 ID:i3MCIlnK
日本ではないよね?
>「使用後のトイレットペーパーは便器の中に捨ててください」 こう言う注意書き書かないと駄目なのか?まぁ韓国では流せんってのも聞いた事あるが.
6 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 14:50:12 ID:8blNmQcR
数千年使って来た韓国語・・・ 思わずトンスル噴き出したわwww
7 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 14:50:46 ID:Hfw30w/r
ま、英語に関しては日本も似たようなもんだが
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 14:51:55 ID:6FzKJRel
朝鮮語パクリ愚民文字wwwwwwwwwww 英語の教科書に 「世宗王は15世紀に愚民文字をコリエイトしました(笑)」 って書いてたクラウン使ってた香具師は手を挙げて〜w
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 14:52:07 ID:WLhlzA9z
ん? 間違っとるか? 正直者が馬鹿をみる時代になったもんよの〜
英語村の英語も怪しい・・・
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 14:57:06 ID:uYZtmXpa
尿を提供wwwww 間違いじゃないんだろw
バンクもオナニーって意味になっちゃうしな やってること的には間違いじゃないけど
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:00:39 ID:jtboGf3f
漢字表記も変だと思うんだけど・・・
>われわれが数千年使ってきた「韓国語」 またまたご冗談を。
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:11:49 ID:saRwlWAD
英語から言語的距離のある国々は笑えない話ですね 以前、キリンビールに「不可解な味」と印字されており アメリカ人に指摘されていましたから
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:18:38 ID:yBOrvW8n
日本でもいまだにハーフライナーとかカットボールとかフォアボールとかデッドボールとか言っちゃうプロのアナウンサーが居るもんな
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:21:16 ID:gNrhL0AA
>われわれが数千年使ってきた「韓国語」(以下省略) ここから先は読む必要はないな
19 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:23:07 ID:1f6i44O7
>>17 まあ外国人向けに使ってる訳じゃないからね。
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:29:03 ID:DpB9C+eG
韓国語は数千年も使ってきたんですか。 はやく人間になれるといいですね。
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:36:13 ID:Wt8kJyGa
ファーストレディみたいに秀逸なの期待 中国では目茶苦茶な日本語いっぱい見たな ザパニーズ製シャンプーにひらがなでなにやら書いてあったけど意味を成して無くて読めなかったw
22 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:36:39 ID:XAuEZyr4
数千年も使ってるのに不完全な韓国語って…
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:38:21 ID:lPvI8dtA
いいよいいよ。国自体・民族自体がデタラメなんだし。
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:41:16 ID:5oXcItaA
チングリ
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:43:00 ID:+OzTJMTZ
さすがトンスル大好き民族wwwww
>>17 今更変えられたら困る.ストライクとボールのカウント逆にするだけでも混乱するのにw
27 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:44:24 ID:5Q+3h/BE
どうしても、韓国が数千年の歴史があると歪曲したいんだな。
×韓国人は15世紀に入って初めて言語を持つようになった未開民族だ ○韓国人は20世紀に入って初めて言語を持つようになった未開民族だ 世宗は、中華系の朝鮮言葉用にバスパ文字を変形させた訓民正音を作った 日本は、日本の漢字と文法を訓民正音に加味し、近代朝鮮語(言葉+文字)を普及した 日本語の単語や並びを真似た、"正しい朝鮮語"が教育され使われて続けている訳だ
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 15:53:32 ID:MaIiFpd8
チョングリッシュが正しい
>われわれが数千年使ってきた「韓国語」 また平気で嘘を入れる・・・・・・・・・・どうにかならんのかこの中国の属国
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 16:13:49 ID:UmqNa+Op
×韓国人は15世紀に入って初めて言語を持つようになった未開民族だ ○朝鮮人は20世紀に入ってもなお言語を持たないような未開民族だ ま、似たようなものですけど。
歪曲=不都合な事実
33 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 16:24:13 ID:wJhEism3
> 何か大きな誤りがあるのではないか。 そう、もう取り返しがつかないほどの誤りがねw
All your base are belong to us.
日本でもこーいうのあったよな
韓国って、 チョッパリの英語力は世界最低レベルニダ! ウリたちは英語はお茶の子さいさいニダ! とか言ってなかったっけ
人名も地名も英文表記がバラバラの国じゃけん。
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 16:55:05 ID:aHkPf0V8
良いんじゃね、発展途上国なんだし チョングリッシュって受ける〜wwwww
>韓国人は15世紀に入って初めて言語を持つようになった未開民族だ へー韓国人って独自の言語持っていたんだ。
40 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 17:43:01 ID:+XLtSe7/
ハワイに行っても怪しげな日本語の看板やたらとあるもの 日系人多いはずなんだけどな
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 17:56:43 ID:ToRXv3fa
サイパンでレソタカってのは見た
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 17:56:49 ID:jlP5JLnP
ソウル駅前のレストランの看板には日本語で「ようこそ!考えだけしてもおいしいベニガンス&マケッーオです」って書かれている
43 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 17:58:24 ID:pk9g2oUX
チョーセンヒトモドキが存在することがすでに間違いですから
all your base are blong to us
こういうのを見つけて笑うのも、旅の一つの楽しみだよ 英語のみならず、おかしな日本語表記や、中国語表記だってあるだろうに
46 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 18:55:36 ID:DpB9C+eG
ソウルに行ったとき、露店でCD売ってた。 ちょっとのぞいてみると、日本の演歌もあった。 歌手は『五木ひるレ』でした…
47 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/29(木) 19:03:55 ID:nS7sm6Yn
タクシーがタカシーってのは強烈に覚えてる
グアムで「キュウシュウノオバチャンノミセ」は見た
49 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 11:34:58 ID:9m/7Ftax
あれ?英語が得意な民族じゃなかったのか?
> 空港のトイレには、「使用後のトイレットペーパーは便器の中に捨ててください」という意味で、 都市伝説じゃなかったんだ・・・
51 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 11:48:00 ID:jodaOmcK
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 12:32:49 ID:ZslScRfE
香港で カラOK ての見たw
>>52 中華圏は外来語は基本当て字を使う
「カラオケ」は中華圏は「?拉OK」。
オケがOKになったのは使える当て字が無かったから
NOKIAは諾基に「並」の上に付くソが無い字でノキアと読んだりする
54 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 15:54:32 ID:7vvkcwEZ
いらつしゃいなちい
55 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 15:59:02 ID:MBLDCHMk
内容合ってるんじゃないか?www
56 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 16:43:27 ID:7vvkcwEZ
謝罪しるな!
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 16:52:00 ID:ugQqGkRj
じゃあ和製英語はジャングリッシュですか? なんだかターザンやクロコダイルダンディーが使いそうな響きですねぇ
58 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 17:10:24 ID:1xff97MD
59 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 17:13:15 ID:1xff97MD
>>57 じゃぱにんぐりっしゅ
韓国英語はチョングリッシュだから、チングリとチョングリは似ててわかりづらいね
60 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2009/10/30(金) 17:49:34 ID:hHw4Ybpm
食堂のメニューで「アンコウチゲ」が「マンコチゲ」になってるのを見たことがある。
南朝鮮語が適当な言語なのに・・・ ねぇ┐(´∀`)┌
卡拉OK