【中国】中国語版翻訳者が語る「村上春樹が取材を受けない理由」―中国紙[10/14]
2009年10月13日、中国紙・羊城晩報は、村上春樹氏の作品の翻訳者として知られる林少華
(リン・シャオホア)氏の寄稿を掲載した。林氏は日本のテレビ局の取材を通じ、「マスコミと距離を置く
村上氏の気持ちが分かった気がする」と述べている。
林氏はこれまで「ノルウェイの森」「海辺のカフカ」など、数多くの村上作品の翻訳を手掛けてきた著名な
翻訳者。同氏によれば、日本のテレビ局が村上氏の特集番組を制作するにあたり、取材を申し込んで
きた。日本語で質疑応答するようあらかじめ要望を出してきたが、林氏は「書く方と比べ、会話はやや
自信がない」としながらも、最終的にはOKの返事を出した。
頭の中を日本語でいっぱいにし、準備万端で臨んだ林氏。だが、いざ本番になってみると、司会者は
「中国語でどうぞ」と言ってきた。慌てて頭の中を中国語に切り替えようとしたが、とっさに言葉が出て
こない。しかも、その内容は、林氏が想定していた翻訳の苦労話や中国での村上人気に貢献した
林氏の功績などではなく、村上作品が中国の読者に与えた影響や村上人気と中国社会の発展との
関連性などについてだった。
がっかりした林氏。だが、これこそが取材を「受ける」ということなのだと、この時初めて思い知る。つまり、
相手が聞きたい内容に合わせなければならないのだ。林氏は、「なぜ村上氏がマスコミの取材を受け
ないのか、分かった気がする」と締めくくった。(翻訳・編集/NN)
2009-10-14 18:11:59 配信
レコードチャイナ:中国語版翻訳者が語る「村上春樹が取材を受けない理由」―中国紙
http://www.recordchina.co.jp/group.php?groupid=36192
2 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 18:55:35 ID:iV4XcNJI
3 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 18:56:37 ID:8yk27Cdq
で?
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 18:56:40 ID:egpxdZs/
結論:マスゴミはカス
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 18:57:51 ID:WK+l+BU5
要するにてめえが持ち上げられなかったのが気に入らないと・・・
そういうことですね
6 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 18:59:30 ID:PWsnhjWv
マスコミは、真実を作るのが仕事だ。
キミの功績に興味がある訳なかろうに
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:01:47 ID:hWfdjZLZ
何だこの記事?
馬鹿なのか?
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:02:13 ID:vkE1/15R
確かにこれは日本のマスコミが悪い。翻訳者に聞く話じゃない
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:02:32 ID:45C5aaHO
NHKで実証済み
マスゴミは人間のクズ
取材じゃなく頭の中で考えた事を相手に言わせてるだけだ
いやいや内容は普通でしょw
12 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:03:03 ID:WjNulaeM
>林氏は、「なぜ村上氏がマスコミの取材を受け
>ないのか、分かった気がする」と締めくくった。
こいつはダメだw
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:03:11 ID:+QoyzHZJ
いや、そうじゃなくて
いやこれ作家や翻訳家に限った事ではなく、
インタビューを受ける全ての人間に当てはまる事だよな。
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:06:37 ID:MeWV2B8J
>林氏が想定していた翻訳の苦労話や中国での村上人気に貢献した林氏の功績などではなく
_ノ乙(、ン、)_ ただの勘違い君なんじゃw
評論家に聞くような話を翻訳者に聞かれてもな、って話だろ。
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:11:29 ID:SSsB/0ae
アホかこいつは
なんで数ある翻訳家の中でお前が対象に選ばれたか考えれば分かるだろうに
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:15:10 ID:Lus7nZTb
村上春樹は中国の鞄屋の商標登録だっけ
> 頭の中を日本語でいっぱいにし、準備万端で臨んだ林氏。だが、いざ本番になってみると、司会者は
> 「中国語でどうぞ」と言ってきた。慌てて頭の中を中国語に切り替えようとしたが、とっさに言葉が出て
> こない。しかも、その内容は、林氏が想定していた翻訳の苦労話や中国での村上人気に貢献した
> 林氏の功績などではなく、村上作品が中国の読者に与えた影響や村上人気と中国社会の発展との
> 関連性などについてだった。
これくらい想定内だろ。
どんだけ融通が利かない奴なんだw
日本のマスコミは、中国人から見てもゴミだって事か…
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:27:06 ID:RS5L1LWF
そりゃ、世界一のゴミだからな。
翻訳者個人に何の興味もねーよボケ
>>7 だったら翻訳家ではなく評論家を呼べばいいだろ
中国では、用意された回答を聞くのが取材なのか?
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 19:38:20 ID:MLwOALES
この程度は別に何とも思わない
大体のとこ聞いとけばいいんじゃないかと思うけどな。
マスコミは横柄だからな。
がっかりで済めばまだ良いほうだ。
愉快な話じゃないか
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 21:32:09 ID:3GygengF
マスゴミに集まる人間は、選りすぐりのカスが多いな。
カスはカスを呼ぶのか、朱に交われば赤くなる なのか?
カスの占有率という物が測定できれば、、おそらくダントツやろな。
あらゆる産業界の中で、寡占的にいるような希ガス。
人間のカスが・・・・・。
>>1 実際の寄稿を読んでみたいね。
なかなか興味深い。
まあ、テレビってそういうもんだろうね。
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 21:45:31 ID:EHt7bRDd
へーと思って、中国行った時に買った本みたら、村上春樹だけじゃなくて
セカチューの片山恭一もこの人みたいだな、日本の売れ筋作家専門とかなんだろうかw
32 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 22:14:54 ID:qiQs+hmT
ちょっと違う気がする。。
33 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/14(水) 22:16:19 ID:Ui3rzSxd
>日本のテレビ局が村上氏の特集番組を制作するにあたり
この辺りで相手が何を聞きたいか察しろよ
さすがに今回は日本のマスコミのほうが正しい
海外の評判を気にするのは中国だって有る程度はあるだろうに
こういう記事最近漫画家でなかったか?
ちなみに、インタビューをする側をインタビューア、受ける側をインタビューイと言う。
これ豆な。
結局、林少華(リン・シャオホア)氏と名乗ってるけど、
それほど中国語に堪能でもないやつが翻訳担当したんだって事だけ判った。
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/15(木) 03:10:21 ID:4KO5s1mt
この人の訳がすばらしくて中国で人気があるとかって聞いた
インタビューが日本語か中国語かあたりの不手際はともかく
村上の特集番組なんだからそりゃメインで聞かれるのはあんたのことじゃないでしょうよ
>>23 文学の翻訳者って事務的に訳してはい終わりじゃなくて
研究者としてもその国での作品紹介に大きな役割を果たしてることが多いから
こういうテーマで呼ばれるのは普通だと思うけど
>>23 中国社会での村上の受容のされ方みたいなテーマでしょ。
実際にその媒介になった翻訳者はそれを語るのに適任だと思うけど。
こっちが恥ずかしくなるような勘違いだなw
テレビ局は大トロの感想をほしがってるのに、勝手に箸の話を用意してた、みたいなw
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2009/10/15(木) 20:39:33 ID:Jubm5mFD
素人相手に、事前にどんな質問をするのか教えていないのかよ。
まぁ、教えちゃうとしっかりした答えを考えられちゃって、答えを誘導することが出来なくなるからだろうけど