>>136 > 全部、平仮名で書く必要あったのですか?
> もし必要ないなら、
> 利用者側としてはいつも通りのスレ立ての方が望ましいとは、
> 犇さんも了解されていると思いますが……
上記の件ですが、問題意識の出発点は、本件の文章の中にある下記の一節です:
> かんじの あとが のこっては いるが、かんこくじんは はんぐるで りっぱに げんご
> せいかつを いとなんでいる。いま この ぶんしょうに かんじは まったく ない。
> ぶんしょうは ないようが もんだいなのだ。
これを
> 漢字の痕が残ってはいるが、韓国人はハングルで立派に言語生活を営んでいる。
> 今この文章に漢字は全く無い。文章は内容が問題なのだ。
…という日本語に変換するのが、果たして適切な翻訳であるのか?ということです。
「ハングルだけで韓国語を書く」とはどういうことなのか、という本件記事のテーマを、
韓国語を知らない板利用者(これは限定修飾です、念のため)にもより体感しやすく
するために、今回のような手法を採ったというわけです。私の感覚では、ハングル
専用の韓国語表記は、平仮名のみで表記した日本語に最も近いと思います(勿論、
たとえば平仮名にすると非常に文字数が増えてしまう −ハングル専用の場合は字
数は漢字交じり表記に較べて増えません− などの違いがありますが、その点は
原文に無い読点を加えて読みやすくしていることで概ね相殺されているかと)。
実際、★1★2とも2NN+のトップになるスレ速度であったにもかかわらず、いわゆる
スレ違い雑談のようなものは無く、皆さん主題について活発に論じておられたように
拝見します。