【台湾】『グーグル翻訳の“迷”誤訳?』〜「どつくぞ!」が「陳総統を思っています」に…[10/10]

このエントリーをはてなブックマークに追加
1ちょーはにはにちゃんwφ ★:2008/10/10(金) 01:03:06 ID:???
(写真)
http://ca.c.yimg.jp/news/20081009145358/img.news.yahoo.co.jp/images/20081009/rcdc/20081009-00000018-rcdc-cn-view-000.jpg

2008年10月6日、大手検索エンジン・グーグルの翻訳サイトがはじき出すおかしな訳文が
中華圏のネットユーザーの間で話題となっている。アップルデイリー(台湾版)の報道を
環球時報が伝えた。

ネットの翻訳サイトは、しばしば奇妙な翻訳文を表示して我々を笑わせてくれるものだが、
このほど発見した“迷”誤訳は、台湾の陳水扁(チェン・シュイピエン)前総統に関するもの。
陳氏は「阿扁(アービエン)」とのニックネームでも知られているが、この「扁(ビエン)」とは
本来、「平たい」「ぺたんこ」という意味を持っている。

【その他の写真】
http://rd.yahoo.co.jp/media/news/rd_tool/rcdc/articles/cn/SIG=11i774bq7/*http%3A//www.recordchina.co.jp/group/g24607.html

この「扁」をグーグル翻訳で英訳すると、なんと「陳水扁」と翻訳されるのである。さらに、
この「扁」はスラングで「殴る」という意味を持っているが、グーグル翻訳の手にかかれば
「我想扁[イ尓](殴るぞ)」は「I think you Chen Shui-bian(陳水扁、あなたを想っています)」、
「扁[イ尓][口屋](どつくぞ)」は「Oh! You Chen Shui-bian(おお!陳水扁)」と変化する。

中華圏のネットユーザーの間では「グーグルは台湾事情をよく知っているね!」と、
これが大うけなのだ。

陳水扁前台湾総統は、台湾で民主的選挙によって初めて民主進歩党(民進党)から選出
された総統。長い国民党支配を終結させ、台湾の本土化運動を志向した。しかし後に、
夫人が総統府機密費を私的流用していた、長男夫婦が選挙の余剰資金を海外銀行に
不正蓄財していたなど数々の黒い疑惑が発覚、現在もその渦中にある。

ソース:Yahoo! JAPAN/Record China
http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20081009-00000018-rcdc-cn
2<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:04:25 ID:UQkOlan5
扁乳!
3<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:05:01 ID:YowjBfkc
くだらね〜
4大日本人:2008/10/10(金) 01:05:13 ID:1d+nAuVP
5なら韓国滅亡。
5<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:05:35 ID:VqSoCW6V
2chでよくあるエキサイトネタみたいなもんか
6<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:05:58 ID:Vc3hwxwX
エキサイト翻訳 http://www.excite.co.jp/world/chinese/

┌──────────────┐
│韓国の威信              .│ .____
│                      │|中→日|
│                      │ . ̄ ̄ ̄ ̄
│                      │  [翻 訳] ←訳してみよう!
│                      │
│                      │
└──────────────┘
     └──原文──┘
7<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:07:20 ID:jOhAUyqK
クソワロス
8<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:09:39 ID:P72pMuPh
どの国も、政治家は腐敗か売国のどちからを抱えているんだねぇ。
9<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:14:14 ID:/keO2VsC
日本語に翻訳するときも変な訳し方をするんだよね。
10<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:14:53 ID:amrQjMvl
エキサイト翻訳はいろいろあるよな。

面白いのもムカつくのも。
11<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:19:27 ID:OXjKGq5E
偶然だぞ
12<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:19:48 ID:EHLLvG3J
>6
なつかしいなw
韓国に関するいろんな言葉を放り込んだら
次々と名訳がきたんだが今でもそうなのかな?
13<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:22:19 ID:H6JYvaA3
金融機関のAIに色んな言葉を覚えさせたいつぞやの祭りを位思い出すなw
14<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:22:39 ID:E1ntJKII
海賊王か
15<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:27:03 ID:Tfk6Zmic
>>6>>11
ちくしょう・・・
ぱっと思いついたのは既出だなんて・・・

他に有名なネタなんかあったっけ?
16<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:37:39 ID:esrp04Qt
>>15
ちょっとマイナーだが、「鈴木隆行=くそ野郎」とか。
17<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:39:07 ID:NBBZWkHg
>>15
「ハードディスク」を中日翻訳
18<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:41:07 ID:4CLuHI/p
>>6
よくそういうの見つけるよね
すごい
19<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:43:57 ID:auuidgIq
鈴木隆行ってやったら、ぼうっとした隆行だってさ。
20はにはにちゃんw ◆hani/4QrLY :2008/10/10(金) 01:46:07 ID:PuXSG0lF
「韓国」 中→日=『〓弊害』
21<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 01:52:10 ID:esrp04Qt
>>19
あースマン、エキサイト翻訳じゃなくて、「偶然だぞ」系のネタだ。
22<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 02:01:35 ID:f/T6BIiT
経済産業省か国土交通省あたりが、
高精度多言語翻訳ソフトを開発して無料でばら撒いてくんねぇかな。
あれこれニュービジネスを生みそうな気がするから
ちょっとした景気刺激策にもなると思うんだが。


23<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 02:02:11 ID:C+uNxJvm
>>6「韓」がつくと悪い印象の訳しかしないのかw

大韓民国も韓国経済もひどいもんだ
24<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 02:03:11 ID:7vF9PC7k
>>21
機械翻訳でスラングまでサポートしろってのは無茶な話だよねぇ
25<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 02:17:26 ID:rnWxqDLJ
ググル翻訳は楽しい。
とりあえず「部下にほしいぐらいですよ」と打ち込んで英語翻訳してみろ。
26<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 03:16:29 ID:A81o/igo
「韓国ウォン」をエキサイトで中日翻訳してみたら、なかなかウケタww
27<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 03:59:21 ID:EHvZy5Ng
>>25
アッー!
28<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 06:31:27 ID:BymvP3/z

   ∧∧
  / 中\
 (  `ハ´) エキサイト翻訳というのを知っているアルか?
 ( ~__))__~) 
 | | |
 (__)_)


エキサイト翻訳 ttp://www.excite.co.jp/world/chinese/

┌──────────────┐
│韓国の威信              .│ .____
│                      │|中→日|
│                      │ . ̄ ̄ ̄ ̄
│                      │  [翻 訳] ←訳してみるアル!
│                      │
│                      │
└──────────────┘
     └──原文──┘
29<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 06:33:14 ID:BymvP3/z
>>6とかぶってたorz
30<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 13:42:57 ID:QDNZqgEa

エキサイト翻訳のがレベルが高いな。
31<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 13:48:03 ID:dMx4Jxut
青木直人さん「中国との関係は100年戦争」
http://jp.youtube.com/watch?v=zKJePdx4978
http://jp.youtube.com/watch?v=Yesla8cicr0
32<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 14:13:16 ID:yow92fCM
「韓国料理」で訳すと → 「害弊害の侮辱は煮込みます」
33<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 14:15:29 ID:oZje32vl
>「阿扁(アービエン)」とのニックネームでも知られているが、この「扁(ビエン)」とは
>本来、「平たい」「ぺたんこ」という意味を持っている。

阿扁でペタンコちゃんって事か。
つまり、阿扁は真(ryの愛称って事だなw
34<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2008/10/10(金) 14:17:46 ID:Okbu7znr
┌──────────────┐
│韓国大好               .│ .____
│                      │|中→日|
│                      │ . ̄ ̄ ̄ ̄
│                      │  [翻 訳] ←訳してみるアル!
│                      │
│                      │
└──────────────┘
     └──原文──┘
35<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
>>33
くっ