【中国】「まぶたを押し上げて本気カール」と書かれた爪やすり、パンティーには「きれい好き」…中国の「変な日本語」製品[8/25]
1 :
諸君、帰ってきたで?φ ★:
北京五輪が閉幕シター!! 1日から24日までの滞在中、五輪競技の裏、街を取材してきた。「へんてこりんピック」の街の
総括を、最後にまた、書いた−!!
変な日本語中国で箱やケースに日本語がプリントされている商品を目にすることは珍しくない。日本語があると日本製だと
間違われて売れるそうだ。
しかし、その日本語が変! 「まぶたを押し上げて本気カール」と書かれた商品はビューラーでなく、爪やすり。日本語の
解説通りにやれば、まぶたが擦り切れること必至。下着売り場で見かけたパンティーには「きれい好き」と書かれたタグが。
はずれてはいないが、逆に汚いことを想像してしまった…。
漢字で「新品」とプリントされたコンドーム。「中古品」も?と思いきや、新品は中国語で「新製品」の意味だった。
ゲイバー米陸上界のスター、ゲイ選手をゲイがどう応援しているのか? ゲイの出走時間に合わせて北京市内のゲイバーへ。
中国では同性愛者が3000万人と聞いていたのに、店はガラガラ。店のテレビのリモコンを触ろうとしたら、女子バレーボールの
中国戦の最中で拒否された。別の同性愛者が集うバーも訪れたが、同じ状況。五輪中の“浄化作戦”はなく、「みんな五輪を
観戦するのであまり来ないんです」
ソース(SANSPO)
http://www.sanspo.com/shakai/news/080825/shc0808250601000-n1.htm
>「まぶたを押し上げて本気カール」と書かれた商品はビューラーでなく、爪やすり。日本語の解説通りにやれば、
>まぶたが擦り切れること必至。
朝っぱらからクソワロタwwwwwww
3 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:21:11 ID:mtPFVqfh
国名からして
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:22:23 ID:TOSem+8O
パンティーなんて言い方もう死んだと思ってたよ
>女子バレーボールの中国戦の最中で拒否
うむ、ゲイとしては非常に正しい行動だな
べつに中国の肩を持つわけではないけど、日本の商品や屋号に書いてある
英語モドキも、そうとう変だぞ。
レストランの英語名がTranslate server errorな国ですからw
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:26:48 ID:5zM7oBwP
日本の「ポケットモンスター」は落とし穴だったな。
そりゃちっさいチンコだなんて想像できないわ
ギャルのパンティだと…
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:28:35 ID:vbN8njo4
北京五輪が閉幕シター!!
頭悪そうな記事だな・・・
>>8 まぁ、そういうのは日本人が知らなくても仕方が無いとは思うけどな。
12 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:34:15 ID:gEE0XvXC
スラングはそこに住んでる人しかわからなくて当たり前だよな
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:36:11 ID:xiNFVIXb
>>6 まあこれは日本もかつて通った(今も通過中)の道ではある罠。
こればかりは上から目線でなく同じ目線で笑いたい。
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:36:35 ID:mNY/e/rX
>>6 そういやポカリスウェットもなんか変な意味だったけ?
他になんか面白いものある?
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:37:11 ID:5zM7oBwP
ボボブラジルとかマンコビッチには同情するな
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:39:01 ID:5zM7oBwP
>>14 つうか「汗」って書いてあるドリンク飲みたいか?って話だよ
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:39:19 ID:xiNFVIXb
>>15 ボボは九州の方言だよな。
ボボボーボボーボボには正気を疑ったなw
19 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:42:54 ID:5zM7oBwP
カルピスが牛のションベン(=カウ+ピー)に聞こえるってのが有名だな
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:43:51 ID:3K3jLV1/
カルピス思い出した
22 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:44:44 ID:eMzyWNu+
中国に限らず、変な日本語が使われてる海外の商品(特に服)
は多い。バックパッカーな俺は、それをネタに外人としゃべることが多い。
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:48:52 ID:xiNFVIXb
>>21 私も自分では使わないから自分の住んでる地域では使わないだろうと思っていたら、嬉しそうに
ボボボボ言ってた同級生が居た事思い出した。。
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:49:58 ID:5zM7oBwP
TATOO彫る時「Challengeを漢字で」ってオーダーした外人の悲劇を思い出した
朝鮮は違うんだよ・・・
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:51:05 ID:aB2Iy74B
これは人のこと言えないな
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:53:10 ID:hq8ToPUA
知能が低いのに無理に日本語使うからw
素直に支那語で書いとけw
27 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:54:04 ID:0zbk2Uct
>>13 っていうかお前の目線も上から目線。
しかもまだ日本も欧米コンプレックス全開で
変な英語が街中に氾濫中ですから。
『かつて』の話じゃねーよ
28 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 08:55:14 ID:2PMUWU6s
飲み屋で闘魂って入れ墨の入れてるアメリカ人と一緒になったんだが、
門の中にあるのが「豆」だけだったのには笑った。
ブストスたんの左腕には「友」のタトゥーがある
変な日本語や英語が書いてあっても独島Tシャツよりは恥ずかしくない
変な生き物が「にゃ〜ん」と鳴いて、でっかく「ハムスター」って書いてあるAA思い出した。
わざわざゲイバーに行く辺りには、記者のプロ魂を感じ……ん?
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 10:20:59 ID:AL8wOz34
日本の英字プリントの衣服も、来日したアメリカ人の格好のお土産だよ・・。
35 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 10:36:06 ID:akFTPQrU
アイ アム ザパニージュの一環ですね!わかります。
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 10:44:00 ID:jeQuYrkO
タトゥーネタといえばヒデを戸惑わせたマテ兄貴の謎のカタカナタトゥー
ちなみにレジェスは右腕にカタカナで「レジェス」といれている
> 北京市内のゲイバーへ
中国にゲイバーがあるってことに驚いたw
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 10:48:36 ID:vRpSyLaj
そんなこと言ったら、変な漢字が日本には溢れているらしいよ。
毎度乗車有難う
とか。
39 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 10:53:23 ID:5AbCp4Ax
中古のコンドームは間違っていなさそうだな。
40 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 11:00:15 ID:NgJUuZMY
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 11:05:00 ID:zb8dOffz
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 11:27:35 ID:U/PAz2+j
日本の英語のプリントも似たようなものだろ、どうでもいい話題だな。
きれいなパンティーは好きですか?
44 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 11:36:52 ID:JeJCv7cx
>>40 いやッ! マジで「ありがとう」を漢字変換してみ
>>38が言いたいのは 「乗車 難が有る」と言う意味じゃね?
45 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 12:03:43 ID:qFDg7cy7
外国で、日本人と名乗る中国人がいるのと同じ?
ありがとうってのは
ありがたい(有難い)
めったにあることではないって意味の感謝が語源。
>>1 ニホンコンゴにくらべればどうという事はない
>>38 「毎度、乗車有り難うございます」
を見て、中国人は驚くらしいな。
中国人が読めないひらがなを抜かすと
「毎度乗車有難」
つまり、乗車するたびに難が有る、と読めてしまうらしい。
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 12:46:35 ID:m1g9xj33
>>48 別にいーんじゃね?
チャンコロが勘違いして日本に来なくなれば。
>>50 良いも何も、そう読めるってだけでそれを本気にするわけじゃないからなあ
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 13:04:47 ID:vlRVOvlW
短距離切符の「下車前途無効」はマジで驚くらすい
人生を無効にされるのか!って
53 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 13:12:02 ID:Drc7XqZW
餃子「毒入り危険、食べたら死ぬで」
以前JRで使ってた be ambitious ってのも英語圏の人が見ると奇妙らしいよね。
訳の分からない英語製品は日本でも沢山あるよね。
どこの国でもそんなものなのでしょう。
誤って怪我しないことを祈ることにしよう。
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 17:13:19 ID:NdO64AX9
ダイハード4.0観てたら、
敵キャラの腕にでっかく、
男の心戦い、と下手な日本語で彫ってありました。
58 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 17:16:02 ID:REgW0Vdj
>>57 「痔」という刺青してたアメリカ人を見たことがある
英語よくわかりませんが、
よく見る「BABY IN THE CAR」って、文法合ってるの?
「車の中の赤ちゃん」になってしまう気がするんだけど。
60 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 17:44:32 ID:Y8jV3R5P
つまり日本語が英語に変代わるステータスになったと、そういう事ですね。
62 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 23:23:21 ID:7COHaS/s
i"\ ))
| 8 )
_ ∩-''"
__(_ ゚∀゚)彡 パンティー!パンティー!
〃(\ ∞ ,⊂彡
`ヽ)_ノ
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/08/25(月) 23:25:31 ID:H4izGrNa
ニューヨークの中華街に売っている
一見すると日本の駄菓子に見えるものも
かなりの確率でおかしな日本語表記だよな