【韓国】「ハングルによる英語表記法を変えるべき」[01/31]
775 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 03:52:52 ID:dsr3aNhw
そのうち言語が音符とかわらなくなるんじゃないか?
777 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 03:57:11 ID:6KmPtcHT
餃子も中国ネイティブだと
キョーツァだから訛りが激しいと思われてるんだろなw
778 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 04:21:24 ID:6KmPtcHT
>>774 おかげ様で、捕鯨と包茎の区別が付かない事情も理解出来ました♪
780 :
david:2008/02/02(土) 07:04:45 ID:jAWOW7pw
外来語を自分たちの言語の音で発音するのは当然だ。
英語の語彙の半分ぐらいがもともとフランス語だけど、アメリカ人などもちろんフランス語読みしない。もう英語になってるからだ!
781 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 08:22:26 ID:KYToBAcG
そもそも外来語は英語だけじゃないしな
782 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 10:14:34 ID:lZNtS4hg
>>1 アルロビューwwwwwwwwwwwwwwwwww
784 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 10:32:15 ID:QloJ3gwE
日本人にしてみれば、アメリカ人もHONDAを「ハンダ」って発音しちゃってんだから別にいいww
つーか、そのあやふやさによってなぜか「現代」が収益を得ているという事実をバカチョンはちゃんと直視しないとなw
発音記号でよくね?
つか、日本も教科書とかからはカタカナ表記全廃しようぜ。
786 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 10:45:09 ID:GHBf2OQs
>>734 3重の障害を持ってしまったヘレン・ケラーという子供がだな、・・・
787 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 12:38:12 ID:N+3daL21
>>129 >>145 特に西海岸のアメリカ人は、訛りにすごく寛容。
世界中から、変な英語をしゃべる人間が集まってるから聞くほうも慣れてる。
というより英語しゃべれないやつさえいるから、しゃべってくれるだけでマシみたいな。
>>707 昔の表記が今の発音と全然合わなくなって、
さらに、ラテン語やフランス語をどんどん輸入して、
メチャメチャになりすぎて、いまさら変えられなくなった。
788 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 13:49:42 ID:X4MMCAQp
sun of beachって罵倒してる韓国人がいましたねw
>>780 しかし韓国には外来語という観念がなく
英語として話してるつもりらしいという…
790 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 14:00:32 ID:pLBC3/gj
>>1 ハングルをやめてすべて英語にすればいいじゃんw
791 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 14:10:15 ID:bglVm0sx
ちょっと前に仕事で会った韓国人が、マジでFをでエップと発音してたんで、
2chで見たパッキューを思い出して噴出しそうになった。
792 :
:2008/02/02(土) 14:12:51 ID:iiYfgFWr
韓国人と話していて、
「マッケルダー」「マッケルダー」って言ってて
何のことか判らなかったが、話の流れから
「マッカーサー」のことだと気付いたことがあったね。
793 :
:2008/02/02(土) 14:15:13 ID:iiYfgFWr
フォーク ・・・ ポーク
フォークレーン ・・・ ポークレーン
コピー ・・・・ カフェー(コーヒー)
>>780 韓国に外来語という概念がないっていうか
例のハングルは世界でもっとも偉大な文字だという発想から
英語をハングルで表記したときに発音をそのまま表記できていると信じている。
韓国人は日本人よりも英語がうまいとか自分の英語の発音は正しいとか
よくいわれる妄想も実はここからきている。
とーちゃんが言ってた。
795 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 14:49:34 ID:n0Iw3fZs
しかし、さあ、f と p は見た目で明らかに唇の位置が違うのに、
なんでごっちゃになるの?
r と l も違うけど、図示でもされないとわからない。
耳で聞いてもにてるし、日本人には。
796 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 14:53:47 ID:eLrB9m5B
>>795 それは韓国人が「f」と「p」を使い分けないからだよ。
例えば日本にある「ん」
ある外国語だと「m」「n」「ng」の発音で分けるが
日本人は全部まとめて「ん」だから聞き分けが出来ない。
これを分けてる人からしてみれば、こんなに違うのに何故分からないの?て思う訳ですよ。
これは韓国人がおかしい訳じゃなくて、
母国語ではそういう分けをしてないから、しょうがない。
ただ、そうなのにも関わらず
「ウリの発音は完璧ニダ!」
つって偉そうにしてるのは、嘲笑に値するけどな。
日本で「p」から「h」が生まれる前に隔絶しちゃったからじゃないかな
朝鮮人ってアルファベットで名前を書くとき、
いつもスペルが違うのは何で?
ファックスの署名欄が全部違うスペルで、
よく確認すると全部同一人物というケースがある。
799 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 14:57:34 ID:4xUOHmvr
書くようにしか発音出来ない、ってのも不思議だよねえ。
このスレ読んでると日本語はまだマシみたいだけど。
800 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 15:00:29 ID:n0Iw3fZs
>>796 いやそれは一般論で分かるけど、fとpは目で見て分かるんだが。
ちょっと注意すればできるでしょうよ。
「ン」の発音は、英語でもpの前はnがmになったりと普遍性というか、
唇の動きの合理性から出てるわけで、あまり関係ないと思う。
>>796 >日本人は全部まとめて「ん」だから聞き分けが出来ない。
いや普通に聞き分けはできてるぞ。
じゃなきゃng音の多い北関東以北の方言がネタになるわけねーじゃん。
日本語では表記及び発音の正則としてn以外認めてないだけ。
朝鮮人のF/B/Pとは意味合いが違う。この場合日本語に相当するのはL/Rだろ、やっぱ。
>>800 だからさ、そのちょっとの注意をしないんだよ。
自分らの発音で、あらゆる言語が発音できると思いこんでるんだから
違いがあるなんて想像もしてないだろ。
パク=park
リ=yee
なんでこうなるの?
804 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 15:13:53 ID:eLrB9m5B
>>800 pの前に来たnがmになるとかの変化は、日本語にもある。
そういう話じゃないですよ。
「ん」が「m」「n」「ng」の三種類あるんですよ。
この3つは全く違う種類として扱われている。
明確に唇の形も違う。
多少の違いはあるなあと漠然とは思うかもしれないけど
日本語には分けがないから、まとめて「ん」として脳が処理する。
つまり韓国人にとっての「f」と「p」は
正にこの上記と同じ事な訳です。
韓国人にとっては「f」と「p」は一種類なんですよ。
多少違いはあるとは分かるかもしれないけど、同じカテゴリーに分類するんですよ。
これは母国語がそうなってるからで
不思議でも何でもない。
日本人だってやってる事。
805 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 15:22:27 ID:n0Iw3fZs
>>804 だから、それは同じ「音素」として扱ってるってことでしょ。
それはその言語の中のことなら良いわけですよ。
だけど、外国語を習うときは、違う音があるというのが前提でしょ。
英語だと、v、th、みたいなのは日本語にないから意識して発音するわけ。
韓国人にとっちゃそれが、fだったりするでしょ。
rとlは外から分からないからなかなかできないけど、vは日本人ならできる、もともと無いけどね。
なんで連中は、fができないのかと。
>>805 >なんで連中は、fができないのかと。
連中はできてると思ってるよ。
違う音があるなんて前提は無い。
ハングルはあらゆる言語を表わせる文字だからw←ここで連中は思考停止
つか「m」「n」「ng」区別できない日本人なんてほとんどいないだろ。
ヒヤリングテストさせれば普通に高確率で判別するだろ。
なんでできないのが既成事実になってるんだ?
ちなみにvとかthもなれればかなり判別するようだな。
日本人で致命的なのはR/L。
どちらも厳密には日本語に該当する音がないのにもかかわらず、ラ行=Rと間違った認識が一般化されてる
のがR/L音習得困難に拍車かけてる気がする。
808 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/02(土) 15:41:14 ID:FW3et9F3
あんねいの『ん』=n
あんがいの『ん』=ng
あんまの『ん』=m
音は違うのに日本語ではすべて『ん』で表される
これらの違いを認識するのはなかなか難しい
ちょっと話がかわるけど、
韓国とかのニュースの日本語訳で「〜を知らしめることができた。(ホルホル)」みたいな表現がしょちゅうでてくるけど、
この「知らしめる」っていう表現、原語でも日本語での意味と近い表現なの?
日本語では「知らしめる」っていうと何だか相手を卑下して、ザマーミロ的なニュアンスが少なからず含まれてしまうと思うんだけど、
この点、韓国語とかではどうなの?
>>808 あんがいの『ん』もあんまの『ん』も全部nだよ。正則ではね。
ただ、人間の生の会話はそんな正則どおりに発音なんてできないって話。
英語なんかも「発音記号」どおりにすら正確に発音してないってのが現実だしね。
だから子音+母音で構成されるはずの日本語も実際の会話じゃ普通に終末子音や連続子音て現象は起こってる。
>>792 韓国語でマッカーサーは「メガド」だぞ...
なんともデイブ・ムステンな名前
>>812 そうなんだよなぁ…。
中国語は N と NG を区別するけど、俺の中では一緒の音としか認識できないんだよな。
日本語発音と現代普通話発音の関連からしか区別できん orz
広東語っつーか香港のほうじゃ、
L と N の区別がなくなってきてるようだし。
やれやれ、英語の L と R と WR の区別だけでも
耳だけじゃ厳しいってのに…。
816 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/03(日) 01:29:01 ID:NiWetDfK
世界中の言語を表記できると言ってたのに・・・
817 :
:2008/02/03(日) 01:46:38 ID:iQxOyBM3
30年前の子供のころ、朝日新聞の記事で
アメリカで、英語のスペルを発音どおりに直そうという
運動があるというのを読んだことがある。
ヨットとか知るのKnouなどね。
818 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/03(日) 01:49:40 ID:R3WQz7CA
まあ、ハングルはその場しのぎで日本が作ったもんだし、
英語か中国語を喋ったら。
今からなら中国語の方が良いだろ
来年には支那の下僕に戻りそうなんだし
>>817 サブカルの方でそれがクールだと、1990・80年代にやってましたね。
日本で触れられるのは、ロックとかSFででしたが。
821 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/03(日) 10:20:12 ID:oXBnL1es
>>815 >>808 >>804 >>796 音韻学を理解している方たち、乙です
>>809 韓国人は上下関係を大事にするというか、たいてい他人(他国)を下にみるから
そのままのニュアンスのような気がする。
>>717 >自分は名前が「ふみこ」だけど、韓国逝ったら「ぷみこ」って呼ばれるニカ?
Humiko と名乗れば フミコだし
Fumiko と名乗れば プミコになると思われ。
822 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2008/02/03(日) 11:09:12 ID:yd0sBloE
外国語を自国の文字で表記しようとすれば
不正確な部分が出るのは当たり前だと思うが、
何でそんなことを問題にするのだろう......
10 名前: <丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん [sage] 投稿日: 2008/02/10(日) 02:13:01 ID:oY7WETVk
オレ、福岡のあるデパートの食品に勤めている。
ウチの売り場の前が、いま流行りの「飲む酢」の店だ。
先日、韓国人のビジネスマンらしき一団がやって来て、
「飲む酢」の姉ちゃんが、マンゴーの酢を試飲にあげたら、
仲間に向かって、でかい声で「おーーー、まんこーーー」と
言った、仲間も、その試飲カップを取って「おおおおお、まんこーーー」
って言って嬉しそうに飲んでいた。周りの人々は聞いてなかったフリをよそよそしくしていた。
たのむから、マンゴーの「ゴ」は、ちゃんと濁って発音してくれ。
http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1202576673/10
>>1 見た目の差は黒人と白人の方が大きいけど、遺伝子レベルでは日本人と朝鮮人の差の方が大きいよ。
黒人・白人・日本人の塩基配列は99%以上が一致、
ショウジョウバエでも一致率は97%なのであるが、
朝鮮人となるとこれが92%まで下がってしまうのだ。