【韓国】 中国・日本の固有名詞、なぜ韓国では原音表記なのか [10/28]
1 :
薔薇おばはんφ ★:
ttp://file.chosunonline.com//article/2007/10/28/292979303828842362.jpg 中国の胡錦濤国家主席は、韓国語の漢字音では「ホ・グムド」と発音するが、現在は中国語の原音を踏まえ、
「フー・ジンタオ」と発音するのが一般的だ。韓国ではなぜ中国の固有名詞を原音表記するのか。
全国漢字教育推進総連合会は22日午後、ソウル市中心部の韓国プレスセンター国際会議場で「漢字人名・
地名の原音主義、このまま放置するのか」と題した大討論会を開き、300人が会場を埋め尽くした。今回のテーマ
に関しては、「誰かが取り上げなければならなかった問題だ」との声が会場のあちこちで聞かれた。討論会では、漢
字で表記される中国と日本の固有名詞を現地の原音に従い表記することが、むしろ国語生活に混乱を招いてい
るとの指摘が相次いだ。
◆意味の伝達が不可能な発音記号
問題の根源は、1986年1月に文教部(当時)が「外来語表記法」第4章第2節で示した「東洋の人名地名表記」
にあるという。問題提起を担当した同連合会の陳泰夏(チン・テハ)常任委員長は「漢字文化圏で表音文字による
人名・地名表記を行えば、意味が伝わらず、文字としての役割を果たさない」と主張した。漢字固有の字形と字意
は韓国、中国、日本の3カ国で大体は通じるが、字音だけは各国で土着的な発音が定着し、使用されているに過
ぎない。とは言え、「国」という漢字をクク(韓国)、グオ(中国)、コク(日本)と書き分けなえればならないのか。陳委
員長は「漢字を自国の発音通りに読めば、何の問題もない」と指摘した。
陳委員長は「『北京』という単語を『プクキョン』と読めば、『中国の北方にある首都』という意味が分かるが、『ベイジン』
と読めば、ただの符号に過ぎず、オウム返しに話すしかない」と指摘した。その結果、若者は北京が中国のどの方角
にあるのかすら分からないようになったという考えだ。中国の胡錦濤国家主席の姓が漢字で「胡」、温家宝首相は「温」
だと知っている人はどれほどいるだろうか。
◆中国人も聞き取れない原音表記
現在の表記法に従って中国語を発音しても中国人には聞き取れない、との指摘もある。「周恩来」を原音通りに
発音しようとすれば、ハングル表記とは母音の種類が違う上、巻き舌にして、高く平らな声調(1声)で発音しなけれ
ばならない。パネリストとして出席したソウル大学の宋基中(ソン・ギジュン)教授は「中国国内の朝鮮族は『毛沢東』
を『モ・テクトン』(韓国語漢字音)と発音する。韓国人が『マオ・ジョードン』と呼ぶのは、『中国語でもなく、朝鮮語で
もない』と言っている」と話した。
また金昌辰(キム・チャンジン)草堂大教授は、「中国では金大中を『チン・ダージョン』、サムスン(三星)を『サンシン』、
安倍晋三を『アンペイ・チンサン』と呼ぶ。韓国と日本の固有名詞を全て中国語で発音している」と指摘した。その上で、
「『ベルギー』という地名は英語で『ベルジアム』、フランス語で『ベルジーク』、ドイツ語で『ベルギアン』と読む。国民が知
らない周辺国の固有名詞を現地音で読む国は韓国以外に例がない」と主張した。
◆表記の主体性に欠く
方仁泰(パン・インテ)ソウル教育大教授は、「延辺」(中国吉林省の朝鮮族自治州)を「ヨンビョン」ではなく「イェンビィエン」、
吉林省を「キルリムソン」ではなく「チーリンソン」と呼んだ場合、大きな問題を引き起こすと主張する。昔の高句麗の
領土で、現在朝鮮族が居住している場所を中国式に呼ぶことは、高句麗史が中国に帰属していると韓国側が自ら
認めるに等しい、との見方だ。
陳委員長は原音主義の表記が採用された背景について、「外来語表記法が誰のためのものかという主体性をはっきり
しないまま、即興的に模索したためだ」と述べた上で、「朝鮮族自治州の『竜井』『図們』のような地名だけでも、『ヨンジョン』
『トムン』という韓国語漢字音に統一すべきとの意見に耳を傾けるべきだ。マスコミは漢字を括弧内に書かず、括弧の外に
表記すべきだ」と訴えた。
ソース:朝鮮日報
ttp://www.chosunonline.com/article/20071028000002 ttp://www.chosunonline.com/article/20071028000003
2 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 09:54:53 ID:tpD8L3gI
宗主国さまだからだろ
3 :
真紅 ◆Think.PWxE :2007/10/28(日) 09:55:53 ID:rK9lrwuS BE:72756162-PLT(12072)
チンタオラーメン、チンタオにうまいよ!
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 09:57:23 ID:nacvS8G3
最後の2段落で急にキナ臭くなったな
漢字廃止して、もう読めないんでしょう?
何言ってるの、こいつら。
自己中というか文化の連続性や歴史をまるっきり考えない民族だな
7 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 09:58:19 ID:dVxbvaz6
2で結論が出てるので終了
チョン・シネとかは原音表記で言った方が良いと思う
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 09:58:44 ID:FBNwoMit
だったら日本にまで強制するのやめてくれないかね>バ韓国
新聞なんかでバ韓国人の名前とか書かれても読み方ワカンネw
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 09:59:02 ID:EAI72fnF
漢字が読めないからハングル表記するからじゃないの
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 09:59:24 ID:/xHdAfKy
朝日新聞だけが胡錦濤(フー・チンタオ)・国家主席と表記する。
12 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:00:53 ID:lkNmD8NY
ほんっとーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
朝鮮人うぜぇーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
13 :
○:2007/10/28(日) 10:01:13 ID:nVfYmERX
ハングル(表音文字)の国が、漢字の意味云々言ってもねえ。
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:01:46 ID:f2sibqMZ
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:02:10 ID:ehfP9u6z
じゃあ金正日もきんせいにちにしたほうがいいね
打ってて思ったが「きむじょんいる」で変換できるのんねww
ASUS
なんて読むんだよ?
母上様、お元気ですか?
韓流をハンリュウと発音しろと怒り狂っていたチョンの方々のお言葉とは思えませぬ
中国や日本のものを原音でいうようになったら
「マンファはマンファが起源ニダ!」「なにをいっているんだこいつは」
こうなるからじゃね?
19 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:03:18 ID:T8nfHxew
「戦中派天才老人 山田風太郎」の中で、
「なぜ、日本人が、朝鮮語の読みに従わねばならんのかね?」
という山田の問いに、関川夏央が、
「本来、漢字文化圏では、固有名詞はその国ごとの読みで
言い表すのがデフォ」
って答えてた。
おめーら既知外民族が勝手に始めた「現地語読み」に日本マスゴミを巻き込んどいて、
今になってどの面下げてこんなこと言い出しやがるんだ糞が。
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:03:52 ID:RnwtWLjN
中国語は聞いてるときれいだけど
まるで理解できない
>>15 WindowsのIMEは韓国で作られています。
22 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:04:21 ID:fG2Xyznf
漢字発明者の中国は漢字は各地の方言読みでおkって
いってるんだよな。
だから日本人は毛沢東をもうたくとうと発音し、マオツォートンとは
呼ばないし、中国もそれに文句を言わない。中国でも日本人の
名を北京語で発音してるのかどうかは知らない。
そもそも漢字は表意文字なので読み方は多様でも可というのが
前提。中国の姿勢は正しい。
一方韓国は漢字を捨てたために現地語読みにこだわり、金日成
をきんにっせいと呼んだら文句をいい、キムイルソンと呼べという。
ほんと半島国家は斜め上まっしぐらだな。
朝日が甘やかすもんだから、おかしくなっちまったんだ
今頃気付いても遅いわ
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:05:15 ID:t0qXfrfM
日本だと確か朝鮮人が一円訴訟を起こして訴えたのがきっかけで原音表記になったんだっけ。
ちなみに原音主義採るとき中国にもどうするか外務省が尋ねたら別に好きに日本語でいいといったとのこと。
まぁ中国人にいわせると「日本は中国の一部だから方言で中国の地名を故障する権利がある」というつもりらしいw
結論は簡単。
中国の属国だから。
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:06:51 ID:ehfP9u6z
27 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:07:05 ID:Zfp6ZYpY
日本のマスコミも韓国にならってエセ原音主義なんだが
韓国以上に恥ずかしい部分だよ
相互主義だからじゃないの?
>漢字固有の字形と字意は韓国、中国、日本の3カ国で大体は通じるが
読める人には通じるんだろうけど
その読める奴が韓国には殆ど居ないだろ・・・
>16
エイサスかアーサスじゃないの?
30 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:08:21 ID:f2sibqMZ
>>26 だから、だんくん→檀君も簡単に変換できる…
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:08:32 ID:aHBtfaZm
チョンって漢字を使えるの?
32 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:08:49 ID:C4c9gerb
今話題の「金大中事件」を「キム・デジュン事件」と言い始めた日本。
南朝鮮の今後の動向次第では今までの様に「きん・だいちゅう事件」になりそうだね。
恐らく現在行われているであろう南未鮮(南籍未帰還朝鮮人)による朝鮮語読みの強要圧力もなくなり
盧武鉉も「ろ・ぶげん」、金正日「きん・しょうにち」、李明博「り・めいはく」、鄭東泳「てい・とうえい」と
日本語読みが当たり前になる時代が訪れるかも知れないな。
>>1 これはまさに、
____ .____ . .____
|お前が| |お前が| |お前が|
|言うな..|∧∧ ..|言うな..|∧∧ ..|言うな..|∧∧ / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
.〃 ̄ ̄∩ ゚Д゚) 〃 ̄ ̄∩ ゚Д゚) 〃 ̄ ̄∩ ゚Д゚) < 全員一致でお前が言うな!
ヾ. ) . ヾ. ) . ヾ. ) \_____________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\
\ \
| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |
| お前が言うな認定委員会 |
| |
\| |
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:10:03 ID:vQ5I7x4I
ばかじゃねーの
漢字を知らないから、原音表記にしたんでしょw
というか、まだ、そういう次元でごたごたしているのか。
日本は、さらに進んで、各国の文化を尊重して、原音表記にしつつあるというのに。
36 :
それは:2007/10/28(日) 10:10:46 ID:HCltLtaF
遂に朝鮮族の言葉と発音の問題に気が付きましたか。
朝鮮語とハングルは、それを使っている限り
高度な文化的発展は無いのです。
そこで提案です。
朝鮮族は、全ての表記をハングルに統一すべきです。
嘗ての様に、看板も全てハングルに統一すべきで
異国の文化である、漢字、英語、日本語等は全て排除すべきです。
この民族主義的運動に、
日本の大新聞も反日の意味からも協力しましょう。
朝鮮族が他の民族の言葉や文字を使うことは
民族の崩壊に繋がり、日帝の思う壺なのですよ。
朝鮮族の誇りと民族の発展の為に
全ての外国語と、外国文化の撲滅を目指しましょう。
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:11:57 ID:ehfP9u6z
>>30 金大中
金日成
檀君
金玉
なん…だ…と?
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:12:04 ID:f2sibqMZ
欧米なんて原音無視して勝手に自国の読み方で読んでるぜ。
特亜ぐらいだ。文句言ってくるのは。
39 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:12:32 ID:fG2Xyznf
>>27 挑戦相手だけで、中国相手は日本語読みじゃね?
香港、北京、上海あたりは現地語読みっぽいが。
あと現地語読みは世界的な潮流でもあるのは事実。
ジュリアス・シーザーもユリウス・カエサルと呼ぶし、
ウェストファリア条約もヴェストファーレン条約と呼ぶ。
漢字捨てるからだろw
表音文字と表意文字のそれぞれの長所を使える
日本語はやっぱ便利だ
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:12:38 ID:HBg9TxiZ
>>22 よく解らんが、漢字というのは文字そのものに意味を持たせてるものであって
発音についてはさほど重要視していない
という解釈でいいのか?
>>15 日本語変換ソフトは、「マスゴミが使いやすいこと」を念頭に置いてある、と、
ワープロ専用機全盛期に読んだ本に書いてあった。
(「ワープロのすすめ」みたいな感じの、元カナモジカイ賛同者が書いた本)。
だから、朝鮮語の固有名詞は「現地語読みでないと変換できない」仕様。
他にも、日常じゃまず使わない皇室用語の大方が一発変換可能。
「にいなめさい」で試してみるよろし。
>>39 どっちかに統一されていれば
ぶっちゃけどっちでもいいけどなぁ
質問
ノムタンは盧武鉉と漢字表記されるのに
ヨン様が漢字表記されないのは何故?
若い人は名前の漢字ないの?
45 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:13:55 ID:fG2Xyznf
>>37 平壌もいれとけ。
ソウルは京城・漢城に変換できないけどなwww
辞書登録してやったぜw
46 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:14:14 ID:wY7+h6Q7
最近の韓国の論調によく見られる
>昔の高句麗の領土で、現在朝鮮族が居住している場所を中国式に呼ぶことは、
>高句麗史が中国に帰属していると韓国側が自ら認めるに等しい、との見方だ。
という考え方。これって、大国中国への抑制が利いてはいるが、
>昔の高句麗の領土で、現在朝鮮族が居住している場所を中国式に呼ぶことは、
>高句麗『領土』が中国に帰属していると韓国側が自ら認めるに等しい、との見方だ。
という論調に1日ぐらいで変わりそうな怖さがあるよね。
変わっても韓国民は誰も疑問に思わないんじゃないのか?
というか、疑問に思わせないために、プロバガンダしているようにも見える。
21世紀型民族主義的帝国主義は、韓半島を萌芽として爆発するのではないだろうか。
47 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:14:14 ID:qb0alY12
固有名詞はどこの国でも原音発音をしている
しかし中国では日本語の漢字表記を中国式に発音しているので
日本も同じく日本式に発音することになっている
48 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:14:17 ID:SvntHJAW
朝鮮人が、日本に朝鮮読みを要求。日本当局とマスゴミが、そのゴリ押しに屈した。
朝鮮人犯罪者が通名報道されたり、任那日本府が教科書から消えた時期、1980年
代のことだった。
自分から原音表記を要求し、自分は朝鮮読みに戻すというのは、歴史・過程を忘却した、
いかにも朝鮮人らしいダブルスタンダードだ。
日本も、いい加減に目を覚まし、上下朝鮮と在日への対応、および歴史解釈について見直せよ。
表音文字って外来語が増えると混乱するんだな。
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:14:38 ID:AQEDULwH
金で順
檀くん
金徐ん居る
携帯じゃ無理ぽ
何故か〔きむ→金〕変換は出来るw
51 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:14:39 ID:LV5NVp2e
お前らが言うか
「きんだいちゅう」「ろぶげん」「きんしょうにち」
に戻すぞゴルァ
52 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:15:53 ID:f2sibqMZ
>>42 でも、檀君が一発変換できるのは、日本のマスコミとは関係ないと思う。
>>44 10歳以下ぐらいなら朝鮮文字オンリーのもいるんじゃなかったかな。
あと移民。
半島に住んでて年齢がヨンジュンぐらいだと漢字が無い人いないと思う。
>>51 今となっては、なじみの無い発音ばっかりだなぁ
55 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:16:59 ID:ry2Q4EU9
漢字読めないから原音で言えって言いがかりつけだしたのは
朝鮮人共だろうが 頭腐ってるのか?
まぁ、聖ヨハネがセイント・ジョンだとありがたみがない希ガス(w
57 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:17:14 ID:ehfP9u6z
新嘗祭
( ゚д゚)
新嘗祭
頭\(^o^)/もじゃもじゃ
>>41 元々漢字の起源自体シナ大陸が多言語だった為に商業などで不都合な事が多かった為
作られた物って聞いたし その解釈でOKだわな
あそこ昔は一つ向こうの村にいったら言葉が違うとか普通にあったらしいからね
>>39 > ジュリアス・シーザーもユリウス・カエサルと呼ぶし、
> ウェストファリア条約もヴェストファーレン条約と呼ぶ。
当たり前のことだが、毛沢東がイギリスじゃ「マオ・ツァートン」
なのを、「モンティパイソン」で初めて知って驚いた。
ちなみに演じてたのは、表舞台に出ると変な役ばっか振られる
テリー・ギリアムだった。
60 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:19:10 ID:TK5lh4vb
中国人に原音表記してほしかったら完全に漢字を捨てることだ
61 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:19:31 ID:fG2Xyznf
きんだいちゅうとかきんにっせいは馴染みあるぜ…っていったら
年がばれるな。
正直急にきんにっせいをキムイルソンとか言い始めた頃、妙に気味が
悪いと思ったもんさ。
しかし過去の歴史上の人物まで現地語読みしろ、といわれたら
眩暈がするな。そもそも檀君だってだんくんとは発音しないんじゃな
ねーの、朝鮮語では。
三国志の武将の現地語読み(中国語読み)とか無理ですから。
曹操はツァオツアォ?孔明は劉備は?
62 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:19:37 ID:SvntHJAW
>>42 ワードの語彙は和漢の教養が皆無。
高校の日本史の史料すら、一発変換では作成できないし、気遣いな人への書簡も作れないよ。
あの語彙の貧弱さからみて、日本人が作ったものではないね。
また、マイナーな朝鮮単語へのこだわりからみて、あれを作った犯人は……。
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:19:45 ID:yUN/p0uO
ソウルより 漢城と呼ぶが ふさわしき 一茶
表意文字は意味を伝えるのには便利だけど名前とか、ら、らめぇ〜とか意味のない言葉は表現できないから。
65 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:20:08 ID:f2sibqMZ
しな→支那が一発で変換できないのも偶然で政治的配慮がないとでも?
アンペイ・チンサン
なんか流行る気がした
67 :
44:2007/10/28(日) 10:20:18 ID:CAEk1FI/
エクソニムってやつじゃなかったっけ?
世界的にはエクソニムは廃止の方向に向かってると思ったんだが、
韓国は逆流しようとしてるな。
>>41 北京語と広東語の発音は外国語なみに違ってるけど、漢字を使ってるから辛うじて中国語に納まる。
>>1 ハングルは表音文字なのだから、原音表記いいんじゃない?
>>52 おれ個人の体験だから立証のしようがない上、記憶が曖昧で機種も特定できないが、
IMEが使われてないワープロ専用機でも、「きむよんさむ」で一発変換だった。
72 :
m9('v`)ノ ◆6AkAkDHteU :2007/10/28(日) 10:23:01 ID:gVTj9F+S
日本には原音表記を求めているけどね。
73 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:23:06 ID:f2sibqMZ
>>62 ATOKを買うことをお勧めします。
IMEは人件費が安い特亜某国に依頼して作ったもの。
74 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:23:52 ID:fG2Xyznf
そういや韓国って漢字の扱いって変だな。完全に捨てたわけでもないのか。
地名とか人名の固有名詞は漢字があるらしいが、ハングルのサイト
全部ハングルオンリーな気がする。店の看板とかも。
もしかして漢字、普通の人は読めないレベル?せいぜい自分の
名前を書くのが精一杯とか?
75 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:23:56 ID:yEsiLd6F
属国根性が見え隠れする国w
76 :
チャイナフリー:2007/10/28(日) 10:25:06 ID:Xxs8zkkM
キャサリン(英),カトリーヌ(仏),カザリン(独),エカチェリーナ(露)
は皆同じ、
マイケル(英),ミッシェル(仏),ミヒャイエル(独),ミハイル(露)も
皆同じ。
だから、ミハイル ゴルバチョフ は、マイケル ゴルビー!!
77 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:26:16 ID:wY7+h6Q7
>>74
喩えるなら。
日本人が漢文を読めるかどうかって感じ。
一応、学校で習ったけどね・・・・ってぐらいのもん。
78 :
○:2007/10/28(日) 10:26:44 ID:nVfYmERX
ATOK2006でも、
しな→シナ
きむよんさむ→金泳三
きむいるそん→金日成
きむでじゅん→金大中
そうる→京城
まあ、これはATOKに国語辞書がついてるからかも知れないけれど。
79 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:27:26 ID:f2sibqMZ
>>76 米国なんかそれでやってるのに、誰も文句言わない。
中国でさえ、シナと呼ばれても何も言わない。
80 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:27:46 ID:Rhgawnk1
朝鮮語を一切無くすれば、即解決。
81 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:27:46 ID:Mq98tO4J
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:27:57 ID:HBg9TxiZ
>>58 なる程ね、コミュニケーションツールとして規格を統一したって事ね
ありがトン、勉強になったよ
83 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:28:19 ID:i2wivyrk
相互主義だから中国の漢字表記は韓国式に発音すればいいのではないか
こいつら、表音文字のまんま表記するからなあ。
中国語に限らず、英語でもモンゴル語でもやってるよ。
日本で言えば、全部カタカナ表記なんだわ。
このまんま、発音しても、まあ、通じないわな(w
85 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:28:39 ID:EKMy6+Xs
まあ日本にも相手が中国になると
からっきり文化属国根性が出す人多いからねえ
韓国には激しいライバル心むき出して
中国には物言えない嫌韓派も多いし・・・
そういえば韓国の大学生に漢字の能力調査したら「大韓民国」を「犬韓民国」なんて
ジョークみたいな回答した奴もいたみたいだから相当アレなんだろうなw
87 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:29:53 ID:4uQkqH0w
88 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:30:16 ID:RTQW3HCy
ちょなんかん
>>32 本国の読み方をするかどうかは相互関係があったと思う。
お互いが相手国の読み方をするか、お互いが自国の読み方をするかで統一するはず。
日本と中国はお互いに自国読みだから、ペキンやモウタクトウでOK
90 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:30:20 ID:ry2Q4EU9
91 :
闇仙 ◆ZfXxlDUuVU :2007/10/28(日) 10:30:24 ID:VgNNvw8k
ああ、さっさと相互主義止めて欲しいのだね。
ピやらチョンやらこちらも聞きたくない。
92 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:31:05 ID:i2wivyrk
>>85 たしかに韓国が漢字を捨てたという理由だけで
日本語にとっても不便な漢字を大讃美してる奴が多いなw
93 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:31:52 ID:3Hghqc9/
知能がヒト以下だもんね
>>92 いや、スペースなしで文が書けるほうがなじみません?
>>44 ノムたんは出来ない。
たぶん就任時期によるのだと思う。
パク・チョンヒ以前は変換できないけど全斗煥、金泳三、盧泰愚、金大中は変換できる。
96 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:32:38 ID:f2sibqMZ
>>92 そうなのか?
にほんごはどうおんいぎごがおおいので、ひらがなひょうきにしたら
とってもよみにくいぞ?
97 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:32:38 ID:Qls6oxck
漢字教育ちゃんとやれば、ある程度解決する話ではないかと。ハングルのみの表記で発音して若者がわからん訳だから。
原音主義も日本に民族主義を押しつけて(在日がきっかけだっけ?)中国には事大した結果。
98 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:32:45 ID:YDXaVvSs
シナ も支那に変換できない。
モウタクトウとコウタクミンは 変換できるが 子均等はだめだな
99 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:33:03 ID:VUMyyLhg
>>92 >日本語にとっても不便な漢字
どういうところが?
>>99 国語の成績が可哀想な人に付き合わなくてもよろしいw
あ、『国語』じゃなくて『日本語』の成績か。
101 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:34:13 ID:EKMy6+Xs
>>94 点や丸よりスペースが標準だよ
現に世界中どこ言ってもそうだ
点や丸は原始愚民の為にできたようなもんだ
>三国志の武将の現地語読み
日本語の音読みで「そうそう」「かんう」「ごりゅうふ」「りばしぶる」
と発音したほうが当時の発音に近いんだっけ。
103 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:35:22 ID:VUMyyLhg
>>101 標準である事が優れてるって事になるのかな?
どうも、説得力がないなあ。
104 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:35:29 ID:lBtWtbRL
朝鮮半島は漢字文化圏から脱落しただろ
105 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:35:52 ID:VrqqCFVH
>>92 じゃあ漢字使わずに書けば?
漢字使いながら漢字が不便って言われても説明力に欠けるぞ。
106 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:35:58 ID:f2sibqMZ
ちなみに、英語にも漢字に相当するものはある。
ラテン語やフランス語だ。
ラテン語やフランス語やめちゃったら今の英語は成立しない。
108 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:36:32 ID:YDXaVvSs
これだけ 国際化して 英語が標準語になってるんだから
日本も原音表示のほうが良いんじゃない
支那が方言でごちゃごちゃになってる隙に 統一してしまおうよ。
台湾の 高尾も今じゃ 日本ではカオシュンだろう
109 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:36:57 ID:f2sibqMZ
>>101 え?
句読点に相当するものはカンマとピリオドだろ?????
110 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:37:01 ID:vdtkiu19
中華も朝鮮も日本の文化輸入国なんよww
発音なんか知ったことかww
>>21 韓国作成だからか、「にほんかい」→「日本海」は
「日本」と「海」で分割して変換されるなあ。
>>101 いや、点や丸のことではなく
漢字とひらがなの間における意味の区切りのことなんですが
貴方は何を言っているのです
113 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:37:31 ID:sYgLc9bg
まぁ、原則固有名詞は原音表記にするべきだよな。(日本だったら、カタカナで)
今んとこ中国の人名とかは日本式に発音してるけれど、そのせいで英語で会話する時とかに
思わぬ罠に嵌ってる日本人って結構居ると思うんだよね。。。
「コ・キントウ」とかどれだけ英語風に発音しても通じないしw
114 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:37:40 ID:EKMy6+Xs
115 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:38:25 ID:VUMyyLhg
つまり単純に言うとこういう事だよね。
キムデジュン キンダイチュウ
どっちであろうと日本人である我々には
金大中
と書いてあれば、誰なのか認識出来る。
が、原音表記馬鹿民族は、下手すると二人の人間だと認識しかねないと。
で、馬鹿民族なりに「漢字使わないとまずいなあ」と言ってると。
>>114 じゃ、英語におけるカンマとピリオドは、何のためにあるんですか?
117 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:38:43 ID:f2sibqMZ
>>111 さすがに、とんへ→東海は変換されないなw
118 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:39:05 ID:VUMyyLhg
>>114 なんだ、低能な朝鮮人か。
道理で言ってる事が馬鹿丸出しだと思った。
120 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:39:23 ID:Xhv8AbyR
表音のハングルなんだから、当然だと思うけど
>>114 いや、マジですよ
「I love you」
これには、スペースが二つ入ってますが
和訳して、句読点が入るんですか?
122 :
闇仙 ◆ZfXxlDUuVU :2007/10/28(日) 10:39:32 ID:VgNNvw8k
そりゃ…その国の人が呼んでいるように呼ぶほうが自然だからだろ。
>>74 自分の名前も漢字で書けないんじゃなかったか?
親の名前に至っては大学生でも1割も書けないとか
>>77 漢文は字面でなんとなく分るけど、古文のほうが意味をとりづらいニダ
125 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:39:58 ID:HBg9TxiZ
>>101 丸や点というのはいくら何でもあんまりだぞ
「、」と「。」の呼び方知らんのか?
126 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:40:28 ID:gEdZcEzT
小学校一年国語の授業から
受講させてやりたいな
もちろん日本のな
127 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:40:34 ID:lBtWtbRL
サムスンの携帯で書き込んでるやついる?
だれの名前が日本語変換できるか頼む
>>113 表音文字を持っていない民族はどうすればいいのですか?
129 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:41:24 ID:ixS4Ov4N
原音読めって言い出したのはチョンだろが。
いまさら寝ぼけたこと言ってんじゃねえよ。
130 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:41:55 ID:VJ0p/qbK
「除」を「ソ」と読まないと、訴えられるからな。
131 :
山本五十六:2007/10/28(日) 10:42:18 ID:OmP9fMEa
韓国は漢字やめたんだから仕方ないね
もっとも
漢字読めたら歴史を正しく知ってしまうから
拙いんじゃない?
132 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:42:22 ID:lBtWtbRL
ちなみにハングルは記号で、文字じゃないだろ
134 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:43:10 ID:EKMy6+Xs
>>121 I,love,youとか
This,is,a,pen,とかしないだろ
135 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:43:18 ID:fG2Xyznf
無理に変える必要はないだろ。
そういや韓国って日本のことイルボンとかいうが、あれって
「日本」の朝鮮語発音なんじゃないか。
韓国の朝鮮語発音は…知らんな。
>>92 表意文字としての漢字の存在意義と、「悪の枢軸」たる中凶の評価
は別にすべきだな。ローマ帝国の植民地から歴史が出発した英仏
がイタリアにコンプレックスもってるか?
136 :
m9('v`)ノ ◆6AkAkDHteU :2007/10/28(日) 10:43:24 ID:gVTj9F+S
>>128 俺も、それは気になる。
ヒエログリフでいかりや長介を表記するには、どうすればいいのかな?
137 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:43:24 ID:f2sibqMZ
>>113 それ完全に間違ってる。
英語は英語読みで言わないと絶対通じない。
>>101 ピリオドやコンマやコロン、セミコロン、
あれも区切り能力の違う句点・読点記号だよな。
単語と文節と段落、並列・比較表記の区別をごっちゃにしてないか?
それを全部スペースでやってるって?どこの言語圏だよw。
139 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:43:43 ID:+v3X5MOi
>>92 >日本語にとっても不便な漢字
漢字のどこが不便なの?
漢字とひらがなを合わせて完成された言葉でしょうに。
もっとも日本語も100年前の文献を読むと漢字の占める割合いが減って
ひらがなが増えたな。とは思うが
それでも、数百年前の古書ならちゃんと読めて意味もわかりますが。
文法めちゃめちゃで読み辛いのはおいといても
>>121 私は、アナタを、愛している。
入れれない事はないがうざいな。
141 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:43:51 ID:yEsiLd6F
シナですら、日本語表記の漢字が大流行し公用漢字になっている時代なんだが。w
>>115 欧米ならそれが普通だけどね。
ヘンリーなのかアンリなのか、マイケルなのかマイクルなのか
本人は勝手に読んでくれとか、こう読んでくれとか、ニックネームで読んでくれとか。
>>113 まあ、「ピョートル」を「ピーター」と読むイギリス人とか、「ペーター」と読むドイツ人とか、
世界中でいろんな国の人たちが、お互いに罠に嵌り合ってるのだろおなあぼおよみ
>>134 いや、ですから
「I love you」
を和訳して、句読点は入るんですか?
入らないんですか?
145 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:44:26 ID:f2sibqMZ
146 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:44:30 ID:lBtWtbRL
日本から朝鮮人は追放した方がいいよ
源音なんざ漢字人名に会わん
>>16 公式になんと読んでもいいらしいが
ASUSTeKはアスーステックと読むらしいからアスースと読んでる
148 :
闇仙 ◆ZfXxlDUuVU :2007/10/28(日) 10:44:48 ID:VgNNvw8k
149 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:44:50 ID:VUMyyLhg
>>134 おい、そこの馬鹿な朝鮮人。
お前の発言のこれが
>101 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん 投稿日:2007/10/28(日) 10:34:13 ID:EKMy6+Xs
>
>>94 >点や丸よりスペースが標準だよ
>現に世界中どこ言ってもそうだ
>点や丸は原始愚民の為にできたようなもんだ
対比物として間違ってると言われてるんだ。
馬鹿なら馬鹿なりに考えてモノを言え。
それともそれが考えた末の発言なのか?
じゃあ仕方ないね。
>>121 びこーず あい あぶ きもおた、あい らぶ ゆー。
151 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:45:09 ID:pribGrwJ
日帝がウリナラ起源の漢字を滅ぼしたニダ
152 :
m9('v`)ノ ◆6AkAkDHteU :2007/10/28(日) 10:45:11 ID:gVTj9F+S
>>140 なんか、メカっぽいですね…w
もしくは…いや、なんでもない
素直に漢字が読めませんって言えよ。
155 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:45:24 ID:Uuj7Lvh+
日本語は、漢字・カタカナ・ひらがなと3種類も使えて表現豊かだよな。
>>134 私、は、あなた、を、愛して、います。
とは書かんと思うが?
157 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:45:34 ID:qcEeUKOq
>>1 >ドイツ語で『ベルギアン』
ちょっと待った。
ドイツ語は"Belgien"(ベルギエン)ですよw
>>135 ええ、「日本」の朝鮮語読みです。
ちなみに「韓国」は「ハングク」といったところですね。
158 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:45:45 ID:Wgn7QB5g
韓国→○○○
中国→○○○
原音表記なら、なにを入れる?
159 :
m9('v`)ノ ◆6AkAkDHteU :2007/10/28(日) 10:45:50 ID:gVTj9F+S
>>148 読みやすさを追求すれば入れないけど、入れれないことは無い程度。
>>136 「ダメダコリャ」「カトゥ・ヴァッカ・ヤーロ」
>>136 頭に金タライをのせた、タラコ唇の人物:いかりや長介?
164 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:47:18 ID:f2sibqMZ
>>159 MACのフリーフォントでヒエログリフの表音文字がある。
じゃあなんで「君」を「チミ」って発音するんだろうね
166 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:47:43 ID:i2wivyrk
>>99 読み方が一定しない(最大で21通りある)
覚えるのが大変難しい(常用漢字を覚えるだけで最低9年間かかる)
167 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:47:58 ID:kyLhFkaU
朝鮮語はともかく、中国語を原音で読めって言われても無理だよね
あんな発音できない
169 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:48:45 ID:qcEeUKOq
原音表記に拘るとキリがありませんよね。
>>166 いかなる言語であれ、相当の語彙を覚えるのには苦労するものですよ?
それくらい何の不便になりましょうか?
>>160 中国人が英語圏の人間に「可口可楽」と発音しても
誰もコーラは持ってこないと思うのです
>>166 義務教育だし。
ひらがなだけで書かれると意味が通じにくい。
きむいるそん⇒金日成 ;きんにっせい⇒金日成
きむじょんいる⇒金正日;きんしょうにち⇒金賞に地;きんせいにち⇒近世に地
あれ???
「きんしょうにち」で変換できないってなんだ??
当方、Microsoft IME Standard 2003
ちなみに、
きむでじゅん⇒金大中;きんだいちゅう⇒近代中
・・・・orz
>>166 覚えるのは大変だが無いと困るのも事実なわけだし・・・。
175 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:49:55 ID:f2sibqMZ
>>166 英語なんかも、ラテン語、ギリシャ語、フランス語系の語彙はつづりが難しくて、
ちゃんと書けない外人は多いよ。
176 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:50:13 ID:zsOXM8XB
最近話題のK国元大統領
キムデジュン←間違い
キンダイチュウ←正解
日本の報道機関も最近おかしいね!
177 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:50:41 ID:VUMyyLhg
>>166 たった九年で済むなら問題ないと思うが。
義務教育の期間で終了するじゃないか。
読み方の違いはそれによって豊かな表現を可能にしているし。
物凄い利点を無視して物凄く詰まらないところを見てるなぁ。
早い話が「僕は馬鹿です」って言ってるだけだぞ、それ。
178 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:50:54 ID:R4QCVu5E
盧 武鉉
これは日本語読みするとどうなるんだ?
>>166 しかして、漢字かな混じり文と膠着語の親和性は無視できるんですか?
180 :
m9('v`)ノ ◆6AkAkDHteU :2007/10/28(日) 10:51:35 ID:gVTj9F+S
181 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:51:39 ID:qcEeUKOq
>>178 普通に読んだら「ろ・ぶげん」でしょうね。
184 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:52:38 ID:f2sibqMZ
>>177 読み方の違いは自然言語だからしょうがないとおもうよ。
185 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:52:40 ID:jd0Si7s3
漢字なんてしょせん中国人のための文字だろ
日本人が必至に擁護してどうする
186 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:52:51 ID:VUMyyLhg
>>181 の・むひょん
この語感はまるで妖怪ぬらりひょんみたいな間抜けさがあっていいが
ろ・ぶげん
だと、ちょっとどこかの国の戦国武将みたいw
188 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:53:14 ID:fG2Xyznf
英語って語彙の大半が仏語を中心とした外来語で、文法は
ゲルマン語を崩しまくった方言で、とても雑種な言語で、世界語
にするにはイマイチな言語なんだよな。
個人的にはイタリア語が好きだな。読みはローマ字読みでおk、
日本人に易しいし、文法もラテン系で法則がそれなりにしっかり
してる、なにより聞いてて気分がいい。
189 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:53:30 ID:qcEeUKOq
>>185 では、貴方は何故「中国人のための文字」とやらを使っていらっしゃるのですか?w
>>185 言ってる意味がよくわからん。
じゃ、アルファベットは誰のための文字なの?
>>166 難易度の高い漢字は置いておいても、朝日新聞程度なら小学生でも読める。
それが日本人。
もっとも日本語は
@単語コース(外国人労働者はこのレベルでOK)
A日常会話コース(留学生はこの程度は望みたい)
Bひらがな、カタカナ表記コース
Cボケ・ツッコミコース(乗りツッコミが出来れば貴方も立派な外国人)
D日常表記コース(葡萄って書けますか?)
E古語コース
位段階があるし。
195 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:54:44 ID:S4hEcIKE
「音読み(おんよみ)」とは、漢字を古代支那で発音したままの音で読むことです。
197 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:54:59 ID:fG2Xyznf
>>185 んなこたーない。たまたま漢字がうみだされたのが大陸だった、
というだけさ。アルファベットだって発生元は中近東だろ?
198 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:55:14 ID:VUMyyLhg
>>185 ダマレオマエハハングルツカッテロカス
と言えばいいんだろうなあw
>>193 アルファベットってギリシャ語じゃないんかい。
202 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:55:56 ID:qcEeUKOq
>>188 「仏語を中心とした外来語」というよりは「ラテン語を中心とした外来語」のような気も・・・。
もっとも、ラテン語系の語彙もフランス語を経由した例があるので、うるさく言う必要はありませんが。
>>195 そういう幻想がありますが、
実際に「古代支那で発音」された音と日本語の「音読み」とでは、かなりの違いがありますよ。
漢字があると、読みやすい略語が作れる。
欧州・米国 → 欧米
とてもわかりやすい。
日本がハングルを採用していたら
ヨーアメとか、下手したらEu-Ameなんて言うしかないだろう。発音に自由度がない。
自由度がないと、日本語の単語と被る(雨・飴)ときに混乱する。
たとえば「アメ横」が、もともとは飴屋に由来したことが忘れられてしまったようにねようにね。
205 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:56:16 ID:f2sibqMZ
>>190 アルファベットはもともとヒエログリフで、フェニキア人かなんか(アラム人だっけ?)
が一部借用して表音文字を作って…
みたいな歴史じゃなかったか??
これも漢字を捨てたがゆえの苦悩?w
>昔の高句麗の領土で、現在朝鮮族が居住している場所を中国式に読むことは、高句麗史が中国に帰属していると韓国側が自ら認めるに等しい
゚д゚)<ウッウー
207 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:56:37 ID:4uQkqH0w
>>185 もう日本に浸透しきってるから
漢字表記がなくなったら
日本文化も終わりと言っていいでしょ♪
208 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:56:43 ID:VAHNYm4F
ウリは、ウリの読み方するニダ。
チョッパリはウリ達をイルボン読みは
許さないニダ。
それが、負け犬イルボンのウリに対する礼儀ニダ。
<丶`∀´>
>>185 「漢字」「中国人」「文字}「日本人」「必至」「擁護」
はい、よくできましたww
すべて ひらがなで かくと とても よみにくいよww
>>139 恥ずかしいこというなよ・・・
「現代語音にもとづいて書きあらわす」という大原則をもちいた
日本の戦後の国語国字政策は大失敗だよ
211 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:57:12 ID:HBg9TxiZ
漢字より日本語のほうが難しいんだけどな
213 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:57:23 ID:qcEeUKOq
>>199 ラテン・アルファベットの先祖がギリシャ・アルファベット。
さらに遡ればフェニキア文字にも・・・キリがありませんねw
215 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:57:49 ID:8IZBfUUd
漢字が読めれば問題ないんじゃね?
シュメールはつええ
>>212 エジプト→中東→ギリシャ→ヨーロッパ
という流れでは?
218 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 10:59:50 ID:jd0Si7s3
>>211 日本語ほど簡単な言語が世界にあるかい
漢字が日本語を複雑に見せてるだけだろ
219 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:00:04 ID:f2sibqMZ
元はといえば漢字捨てた韓国が馬鹿。
今中国で使用されてる漢字熟語も日本人が造語・あるいは古典から
単語をひろってきてあたらしく意味を付与したものが多いんだろ。
例えば中華人民共和国、の人民がピープル、共和国がリパブリック
なのは明治期の日本人の翻訳。
そうかんがえると最近の外来語の安易なカタカナ表記はいただけないな。
221 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:00:16 ID:w0gJMG+8
>>15 「きむ」って変換で「金」が出てくるなんて知らなかった
日本語版なのにおかしいんじゃないか?
222 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:00:19 ID:wRE/5ngy
すげえ、この記事には今までのチョンの主張と明らかに矛盾することが2つある。
1:朝鮮語はすべての言語を標記できる。
2:朝鮮人名を日本語標記してはならない。
俺の仕事先には週に何人か外人が来るが
英語でなんとかなるのが7割
漢字の筆談でなんとかなるのが2割
チョンは何言ってるのか意味不明wwww
両替お断わりのプレートだしてるんだが・・・
30分以上火病なんてものあった、K札呼んだけど
K札も言葉通じなくて呆れてたw
224 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:00:59 ID:VUMyyLhg
>>218 ひらがな、カタカナ、漢字、そして英数字やアルファベットまで使って表記するから
読むとなると色々苦労すると思う。
226 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:01:15 ID:eR4R5Uo/
> 陳委員長は「『北京』という単語を『プクキョン』と読めば、『中国の北方にある首都』という意味が分かるが、『ベイジン』
>と読めば、ただの符号に過ぎず、オウム返しに話すしかない」と指摘した。
北京は北京だろ。
なにか、昔はやった日本C言語を思い出すw
>>218 じゃあ、漢字使わずに平仮名・片仮名だけで書けよ。
漢字使いながら漢字は不便なんて言っても説得力ないから。
>>220 そう遠くないうちにカタカナ語も日本語の一部として取り込まれるだろ
229 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:01:43 ID:Qls6oxck
230 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:01:55 ID:14cifM1o
これはアメリカのゲームです。1度やってみてください。
これは、たった3分でできるゲームです。試してみてください。 驚く結果をご覧いただけます。
このゲームを考えた本人は、メールを読んでからたった10分で願い事が かなったそうです。このゲームは、おもしろく、かつ、あっと驚く結果を 貴方にもたらすでしょう。
約束してください。絶対に先を読まず、1行ずつ進む事。 たった3分ですから、ためす価値ありです。
まず、ペンと、紙をご用意下さい。 先を読むと、願い事が叶わなくなります。
@まず、1番から、11番まで、縦に数字を書いてください。
A1番と2番の横に好きな3〜7の数字をそれぞれお書き下さい。
B3番と7番の横に知っている人の名前をお書き下さい。(必ず、興味の ある性別名前を書く事。男なら女の人、女なら男の人、ゲイなら同姓の名前をかく)
必ず、1行ずつ進んでください。先を読むと、なにもかもなくなります。
C4,5,6番の横それぞれに、自分の知っている人の名前をお書き下さ い。これは、家族の人でも知り合いや、友人、誰でも結構です。
まだ、先を見てはいけませんよ!!
D8、9、10、11番の横に、歌のタイトルをお書き下さい。
E最後にお願い事をして下さい。さて、ゲームの解説です。
1)このゲームの事を、2番に書いた数字の人に伝えて下さい。
2)3番に書いた人は貴方の愛する人です。
3)7番に書いた人は、好きだけれど叶わぬ恋の相手です。
4)4番に書いた人は、貴方がとても大切に思う人です。
5)5番に書いた人は、貴方の事をとても良く理解してくれる相手です。
6)6番に書いた人は、貴方に幸運をもたらしてくれる人です。
7)8番に書いた歌は、3番に書いた人を表す歌。
8)9番に書いた歌は、7番に書いた人を表す歌。
9)10番に書いた歌は、貴方の心の中を表す歌。
10)そして、11番に書いた歌は、貴方の人生を表す歌です。
この書き込みを読んでから、1時間以内に10個の掲示板にこの書き込みをコピーして貼って下さい。
そうすれば、あなたの願い事は叶うでしょう。もし、貼らなければ、願い事と逆のことが起こるでしょう。とても奇妙ですが当たってませんか?
231 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:02:27 ID:qcEeUKOq
>>218 何を基準に「簡単」と仰っているのでしょうか?
>>222 例えば、シナ・チベット語族の「声調」をハングルで表記する方法はありませんからね。
日本で現地語読み強要している民族がいたよな
漢字が日本漢字、簡体字、繁体字に分裂したのはいただけなかったな。
今更表記統一もできんだろうしなあ。
234 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:04:00 ID:w0gJMG+8
「木村」変換「キム」?
235 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:04:22 ID:jd0Si7s3
>>231 発音が簡単だろ
文法が簡単だろ
文字もカタカナ、ひらがなに限って言えば簡単だろ
236 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:04:28 ID:f2sibqMZ
そもそも文盲の多い国が少しでも文盲を減らすため、自分の国の表記を簡略化
するわけであって、日本みたいに、世界でもトップクラスの識字率の国が変えたら
混乱があるだけ。
>>209 しかもひらがな、カタカナも漢字の派生文字なんだよなあ。
漢字否定したら日本語表記できねえ。ローマ字で書くかw
238 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:05:09 ID:D9PBOlnL
意味が通じるようにって自国の首都に対する当てつけか?
奴ら確か
「漢城の漢中国を表す文字なので適当ではないニダ。ハングル表記でいいニダ。」
とかいってなかた。
そんで漢字表記で表すときに困って朝鮮語読みに適当に漢字当ててこれ使えとか言ってたような・・・
ほんとその場のノリだけだな。
239 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:05:44 ID:VUMyyLhg
>>235 もういいから、お前は平仮名とカタカナだけで発言しろよ。
>>217 俺は
中東→地中海東岸→ギリシャ→各地
| ↑
└→エジプト┘
だと思うが。
>>225 ネラーはロシア・アルファベット、ギリシャ・アルファベットまで使う
241 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:06:12 ID:f2sibqMZ
ハングルはパスパ文字かなんかをぱくったんだっけ?
こういうこと言い出すときりないなあ。
>>235 発音が簡単って母音多すぎで発音しにくいって言われるんですけど。
>>235 本当にそう思うなら漢字使わずに書けよ。
漢字のせいで日本語が難しく見えているという
>>218のために、
>>218をひらがなのみに変換!!
>>211 にほんごほどかんたんなげんごがせかいにあるかい
かんじがにほんごをふくざつにみせてるだけだろ
どう??なんかかいぜんてんある?
(たとえばたんごどうしのあいだにくうはくいれろとか?)
245 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:06:56 ID:qcEeUKOq
>>231 音素という点ではハワイ語など、ポリネシア系言語のほうが少ないですよ。
「文法が簡単」というのは日本語を母語とする人がそう感じるだけであって、
英語を母語にする人から見たら「は」と「が」の区別すら難しいですよ?
欧米人から見たら、かな文字をざっと覚えるよりも、ハングルの書き方・読み方をざっと覚えるほうが簡単ですよ?
そう簡単に「簡単」と断じないで下さいよw
>>240 正直、聞きかじりなんで詳しくは分からない
きんにっせいときんせいにちって読んだほうがいいね、日本人も。
ぺ・よんじゅん、は?なんて読むの
249 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:07:40 ID:w0gJMG+8
日本統治下で普及させてもらったハングル文字なのに
そういうことにやつらはなぜ抵抗が無いのか
250 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:07:58 ID:YDXaVvSs
>なぜ韓国では原音表記なのか
何でチョン国ではこんなのが 話題になるの
漢字が読めないだけだろう
>>245 うーさぎーうーさぎーたーっぷりうーさぎー!
252 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:08:26 ID:YInQ9sSb
半島に犯グル(文字)を与えたのは、日本
これ、まめちしきな
253 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:08:27 ID:f2sibqMZ
>>242 日本語は母音が5つしかないのは少ないほうだろ?
ハワイ語は3つしかないんだっけ?
>>244 もしかして表音文字のハングルの文章を読む感じって
こんなイメージかなあ。単語も外来語(中国語)が多そうだし、
英語とは違うよな。
>>253 英語圏の人からみると難しいみたいです。
英語だと毎回母音が入らないですから。
257 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:09:09 ID:HBg9TxiZ
>>218 それは単にオマエが日常会話に苦労しない程度の日本語を知ってるだけの話じゃないのか?
その程度ならどうとでもなるだろ
258 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:09:20 ID:qcEeUKOq
>>242 いや、母音は基本5つしかないので、むしろ少ないほうかと・・・。
>>240 エジプトのヒエログリフの起源は不明ではありませんでしたっけ?
>>248 素直に読んだら「はい・ゆうしゅん」でしょうかね?
259 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:09:33 ID:jd0Si7s3
基本的なことも知らずに韓国が漢字を否定してるから
お前らは漢字を賛美してるんだろ
ほんまにアホばっかだな
260 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:09:35 ID:f2sibqMZ
>>240 中東→エジプトは証明が難しいな。
何せ古代だし。
日本国内の朝鮮人の読み方を朝鮮読みにしろとか言ってきたのは朝鮮人じゃなかったのかよ。
262 :
m9('v`)ノ ◆6AkAkDHteU :2007/10/28(日) 11:10:17 ID:gVTj9F+S
>>259 中国が嫌いな人間でも、漢字は賛美すると思うが
263 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:10:24 ID:VUMyyLhg
>>259 だからお前は漢字を使うなと言っただろ?
ひらがなとカタカナだけで書けタワケ。
>>258 いや、英語圏は毎回母音が入りませんから。
>>259 その「基本的なこと」というのを教えてください
265 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:10:54 ID:McmYw4gS
あれ?どんな音でも表せる優秀なハングルじゃなかったの?
>>258 母音はなぁ、お父ちゃんのためにあるんやないんやでええええ
267 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:11:18 ID:qcEeUKOq
>>256 要するに「子音に対して母音の占める割合が高い」という意味ですね?
その点では、英語やドイツ語を母語とする人が日本語習得に苦労するそうですね。
>>259 いや、失礼ながら無知なのは貴方のほうだと思いますよ。
漢字を否定なさりたいのでしたら、先ず率先して貴方が仮名表記になさるべきでは?w
268 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:11:21 ID:eraQHa5K
チョーセン人は在日も全部、チョーセン語の発音そのまま呼べばいいよ。
通名使われたら、日本人が大迷惑。
漢字の読みでは、中国人、台湾人が大迷惑。
金美齢さんの金が、金大中や金正日の金が同じでは、金美齢さんが余りに気の毒だ。
チョーセン人の金はキム、キムチのキムで沢山だよ。
269 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:11:36 ID:w0gJMG+8
オマエらのPC「キム」を変換したら「金」って出てくる?
>>267 そう、そういうことです。
ちょっと舌足らず…じゃなくて言葉足らずで申し訳ない
>>259 いや実際便利だから使ってるんだろ?
お前は不便なのにわざわざ漢字を使うのか?
272 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:12:18 ID:jd0Si7s3
経済力のわりに日本語が世界に普及しなかったのは複雑怪奇な漢字表記のせいだ
日本語がカナだけで表記されていたらもっと普及していただろ
273 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:12:21 ID:f2sibqMZ
>>264 英語って細かく分けると母音が20個ぐらいないか?
274 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:12:57 ID:qnLTleU6
愚民文字だからしょうがないだろ?白丁どもめ!
276 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:13:23 ID:VUMyyLhg
>>272 さぁて、いよいよ特徴が出てきましたねぇw
277 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:13:32 ID:7zK0ZdEF
話は濁点を発音できる種族に進化してからだ
278 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:13:45 ID:5l2GGcPW
日本は逆に、フージンタオ、ベイジンで統一したいんだが
アメリカのニュース見てても分かりにくくてしょうがない
上海はシャンハイっていうわけだし
>>272 単に、日本が併合、占領統治してた地域が他国より少なくて、その期間も短かったためだと思うが。
>>268 本人が「キンでいいですよ」って言ってるのに
「キムさん」「キムさん」て呼んでるのがいたな。
しまいに「わたしはキムではありません!」
282 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:14:09 ID:+ckHvFNV
>>11 なんて愛国的な新聞でしょう。w
…っていうか、メインの読者に便宜を図るのは当然だろう。
283 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:14:46 ID:ko2Wsgq5
ノムたんはノムヒョンだからいいんじゃないか
今更ロブたんなんて呼べるか
断固抗議する
おまえらサンプロ見とけよ
>>272 いや、単純に後発だからと言うのと
それに加えて、言語系統が違うからでしょう
>国民が知らない周辺国の固有名詞を現地音で読む国は韓国以外に例がない」と主張した。
おいおい。
お前等が押し付けてるおかげでこっちはいい迷惑だってのに知らないと来たか。
288 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:15:09 ID:f2sibqMZ
漢字も古代中国の殷の後期に突然現れたので、どっかの民族から
借りてきたんじゃないかと言われてるが、よく分からない。
289 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:15:51 ID:O+TgadaA
中国、日本、韓国の間で現音読みをするのは韓国だけだな。それも本当に原音
そのものではないし、実際には1にあるように聞き取れないという問題もある。
名前に限らず相手の国の固有名詞の読みを知らなければ読めず、一般の人には
読めず意味のない漢字表記となる。その不合理なやり方を他国の人に無理やり
押し付けるところが韓国の痛いところ。朝日も、それを無批判に採用している
のは批判されてしかるべき
>>19 まあ、もちつけ。ファビよるな。韓国の人にもいろいろいる。
韓国人でも韓国のやり方がおかしい、不合理だと気づく人も当然いるという
だけだろ。
290 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:16:05 ID:qcEeUKOq
>>270 「母音が多い」と言うと、いつもそれで揉めるのですよねw
1 母音の種類が多い(ア・アェ・曖昧エなど)
2 母音の割合が高い(Feldschlacht vs. Arigatou)
>>282 それどころか、台湾人の人名を全て北京語発音表記で統一しているそうですよ。
>>1 この理屈でいうなら、
盧武鉉=ロブゲン
金大中=キンダイチュウ
とかになっちゃうわけなんだが…
自分たちは自国読みで、他国には原音読みを強制するなんて、
ホント反吐が出るぜ!!(q゚Д゚)
292 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:16:51 ID:w0gJMG+8
俺のWindows日本語版は韓国製か?
「キム」を変換すると「金」が出てくる
293 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:17:36 ID:X3u0ufko
漢字捨てた国だしね。
今後、漢字文化圏からは外した方がいい。
>>272 ためしに ひらがな かたかなだけで かいてみたらww
かわりに へんかん して あげるね
けいざいりょくのわりににほんごがせかいにふきゅうしなかったのはふくざつかいきなかんじひょうきのせいだ
にほんごがカナだけでひょうきされていたらもっとふきゅうしていただろ
↑こんな かんじ だったら せかいに ふきゅうした って いいたいのかな??
ほんきで いってる??
295 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:18:50 ID:f2sibqMZ
>>292 日本の人件費が高かったので、MSが韓国の下請けに…
文句があるなら、日本の人件費を下げてww
なんかの書類に
ヒラガナ_________________
名前 __________________
って書いてあってしばらく悩んだ。
297 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:19:48 ID:VUMyyLhg
>>284 ああ、なるほど。
で、そういう状態のチョンが日本語を勉強すると
「かんどう した」
だけでも
勘当 した
間道 下
感動 した
と、漢字が色々使えるから難しくて迷惑なのかw
298 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:19:59 ID:BWD+Pe+N
>>394 それにカタカナも併用してみろ
もっと読みやすくなるだろう
>>297 よく考えればおかしいわなそれ。
ヒラガナではなくフリガナなら正しいか。
>>242 英語圏の人が日本語の発音をしにくいのは、母音云々よりリズムがとりにくいからだと聞いた。
あっちは発音が怪しくても、アクセントが正しければ文脈から通じると帰国子女がいっとったよ。
>>298-299 ( ゚д゚)
(つд⊂)ゴシゴシ
(;゚д゚)
(つд⊂)ゴシゴシ
_, ._
(;゚ Д゚)
302 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:22:27 ID:pKqju6HT
おまいらいぶんかコミュニケーションのじだいはおわったんだ。
にほんじんならちゅうごくもじをつかうのはやめろ。
にほんもじこそさいこう。
303 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:22:38 ID:ko2Wsgq5
今年放送ののドラマのはだしのゲンの朴さんをパクさんと呼ばせた
罪はあまりにデかいぞ、くそチョン
>>299 「かな」と書いてある場合は平仮名で、「カナ」なら片仮名で振り仮名を書くものだからねぇ…
そりゃ迷うでしょw
ひらがなで書けというなら「ふりがな」
カタカナなら「フリガナ」
307 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:23:16 ID:f2sibqMZ
>>298 |∩ /)
壁|| |,,//
|=´ェ`)
309 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:24:01 ID:Qls6oxck
>>101 スペースは単語の範囲を表すもので、句読点とは違いますよ。
310 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:25:42 ID:+WlF1FpH
>>284 それでもマニュアル読み間違え整備ミスでF15が墜落するんだよね。
あっ
>>298はオレ宛かな?
>それにカタカナも併用してみろ
>もっと読みやすくなるだろう
命令しないで、手本見せて!!
っていうか、添削よろしくお願いします。
313 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:27:29 ID:qcEeUKOq
>>300 母音の多少によって、そのリズムをとるのが難しくなってくる、というのはあると思いますよ。
"con-cent-ra-tion"(第3音節にアクセント)と"ko-n-se-n-to-re-e-sho-n"(ほぼ平べったく)とでは大違いですしねw
>>298 >>302 勝手にやってて下さい。私は付き合いませんよw
つくづく・・・・・、不完全な言語だな。
>>307 マジ
当時は ぼく さんと呼ぶのが普通だったのに…
316 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:28:28 ID:gwxEpHUx
ハングルが読みにくいことを示すために、平仮名にスペースだけで表記している人が多いけど、
そこまでのモノではないのでご注意を。
朝鮮語の場合、漢字の読みは基本的に一音節であり、かつハングルが一音節あたり一文字(以下)であるため、
平仮名で表記するほどは長くはならないですよ。
同音異義語についても、日本人は会話の中では文脈から判断していることを、朝鮮人は文章についても
同様な判断をするということになりますからね。
あくまで朝鮮語を表記するためのハングルは否定するほどのものではないとは思うよ。
ただ、自国の文字に「偉大な文字」などという名前を付けて、世界中で通用する文字体系だと妄信し、
世界に広めようとする勘違いが気に入らないのと、
文字に冗長性が無く、一部が欠けた際の再現性に劣る点と、
理論的な文字体系と宣伝する割にPCのリソースを無駄に喰うこと
これらは気に入らない。
昔のテレビは
板門店=はんもんてん
金大中=きんだいちゅう
だったのにいつの間にかパンムンジョムとかキムデジュンとか言うようになっちゃったね
319 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:31:14 ID:M1foYRMP
>>1 確か、日本に関しては、韓国側の申し入れで現地読みにしたのでは?
それまでは、り・しょうばん、ぼく・せいき、ぜん・とかんと読んでいたが、ノ・テウを
ろ・たいぐというのは見たことが無いから、そのあたりに変わったと思う。
ろ・たいぐのぐが愚か者の愚だから、変えたのかと思ってしまったが。
今の日本では、漢字で表記しようにも漢字コードがないというパターンが多いんだから
「イスンヨプ」のように現地音に似せたカタカナ表記するしかないのでは?
「李承☆(☆は火ヘンに華)」なんていう表記方法は、
現代日本の国語の貧しさを表しているよ。
321 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:32:33 ID:+WlF1FpH
>>316 昔の新聞みたいに一部インクがカスれると意味不明になっちゃうってこと?
322 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:32:57 ID:qcEeUKOq
>>316 >同音異義語についても、日本人は会話の中では文脈から判断していることを、朝鮮人は文章についても
>同様な判断をするということになりますからね。
この部分には異論がありますよ。
日本人は漢字を知っている上で「構成かな?校正かな?」と聞き分けていますが、
(つまり、耳で聞いた情報を無意識的に視覚情報に変換している。)
漢字を習っていない朝鮮人の場合、手続きがもっとややこしくなってしまいます。
したがって、「同様」とは言いづらいところが・・・。
>>317 朝鮮人がNHKに訴訟を起こしたのがキッカケとされています。
>>316 いや、ID:jd0Si7s3が
>>272で、
>経済力のわりに日本語が世界に普及しなかったのは複雑怪奇な漢字表記のせいだ
>日本語がカナだけで表記されていたらもっと普及していただろ
って言っているから、
ID:jd0Si7s3の言う「世界に普及しやすい日本語の形」を示してもらおうかなと。
でも、なかなか身をもって示してくれないから、ここいらで止めます。
324 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:36:25 ID:gwxEpHUx
>>322 確かに全く同様ではないでしょうね。会話だったら、判別できなかったときに聞きなおすことができるという面もありますからね。
まあ、理解不足による的外れな批判をすべきではないという意図を汲んでくれればそれでいいわけで。
敵性言語として、ある程度の朝鮮語の知識は持っていても悪くは無いと思ってます。
>>321 モノにもよるが、1/4欠けることで、全く特定できなくなる文字は多いですね。
325 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:36:38 ID:8NAwbx0e
>>317 たしか在ちょんがアナウンサーが取材の時の金を「キンさん」ってよんで、ウリナラの伝統の呼称「キム」と呼ばないのは差別ニダって
裁判起こしたんだって
原告敗訴みたいだったけど
それ以来朝鮮人の名前は朝鮮の発音で呼ぶ事になったみたい
前読んだ雑誌にあったな、雑誌の名前は忘れたけど。
326 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:36:57 ID:pGSo1z3K
>316
>同音異義語についても、日本人は会話の中では文脈から判断していることを、朝鮮人は文章についても
>同様な判断をするということになりますからね。
そうだけど、会話なら抑揚で判断できる部分もあるし、
分からなければその場で聞きただせばいい。
文章で意味が取れないハングルは致命的な欠陥があると思う。
327 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:38:14 ID:ftZgrWPI
帰化したら「きん」「ぼく」「り」「さい」のように呼ぶべきという気はするな。
中国系だって「おう」「そう」「もう」なんだから。
今のネイティブのチョンは、これから経済破綻とか半島有事とかイベントがあって、
ガイジンとして識別、区別、差別する必要性が出るだろうから、
氏名なんかはこのままチョン読みでもいいじゃないのか?
328 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:38:45 ID:gwxEpHUx
>>323 貴方を批判しているわけではありませんでしたが、言葉が過ぎまして、申し訳ありませんでした。
329 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:39:22 ID:Qls6oxck
>>320 史書や古典でも滅多に見ない字を人名に使うのもどうかとは思うけど、そうでも
しないと同姓同名がやたらと増える支那や半島の言語の貧困があるしな。
330 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:39:51 ID:OskjHjO9
>>320 中国のように漢字だけの言語なら正論だな。
331 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:39:58 ID:8NAwbx0e
>>327 つうか漢字廃止してんだから、他の外人と同じでノムやパンだって
漢字じゃなくカタカナでいいんじゃない。
ちょっと前まで世界ハングル化計画とかホルホルしてたのにw
333 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:40:15 ID:lGJm3FfU
どうせ赤化統一後は中国に呑み込まれるんだし。。
>>325 NHKに「自分の名前を日本語読みするな」という訳のわからない訴訟を起こした奴もいたなぁ。
335 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:41:40 ID:qcEeUKOq
>>323 漢字廃止を唱える「かなもじかい」が60年経ってもマトモな表記法を編み出していないのですから、
その辺の人間に訊ねるだけ無駄かとw
>>324 ええ、「理解不足による的外れな批判」は避けないと、××人みたいになってしまいますからねw
それは確かに気を付けないといけないと思います。
336 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:41:56 ID:gzwMaRwo
seoulという発音は日本人には難しいというかありえない。
韓国人たちもセォウルっていうかんじで呼んでんのかね?
>>302 まじれすすると、ひらがな・カタカナもかんじのありゅうですから
にほんどくじのにほんもじをぜろからつくるべきですね
そもそもにほんじんはどくじのひょうきもじをもたないみんぞくですよ
こじきがもともとはくでんだったことをおわすれか
338 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:43:19 ID:bDl2wLSK
若者は北京が中国のどの方角
にあるのかすら分からないようになった
いくらなんでも若者を馬鹿にしすぎだろ
339 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:44:20 ID:JftXX0rA
>92
漢字は難しいですか?
朝鮮人には?
340 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:44:42 ID:f2sibqMZ
>>337 日本独自の文字なんていまさら無理。
ハングルだってなんかの文字を「参考にして」作ったんだから…
341 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:45:03 ID:rbU4AU0P
斉藤さんはアメリカではセイトーになってるし
342 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:45:07 ID:QhvIKu5t
名前は、日帝残滓!!
戸籍も、日帝残滓!!
343 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:45:42 ID:8NAwbx0e
>>334 わけのわからん抗議をするから、朝鮮人はアニメには出してはいけないって
不文のおきてがアニメ業界にあるみたいですね。
>>328 いえいえ、こちらこそ余計な気を使わせてしまって、申し訳ないです。
>>316のメイン部分はコチラも同意です。
でも、「勘違いの警告」しなくても、
みんな知ってて遊んでいるような気も・・・。
346 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:47:14 ID:Qls6oxck
347 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:47:53 ID:f2sibqMZ
348 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:49:53 ID:MEaVZrN2
ま・み・む・は・す・ほ・る・ぬ・・・・
丸い円があるところがハングルのパクリと思わせる
外国人がひらがなとハングルを一緒くたにするのは当然
349 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:49:55 ID:jBaw9PFT
漢字を捨てたお前らがバカなだけだろ。www
350 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:50:07 ID:gwxEpHUx
>>337 欧州圏も大半がアルファベットとそれをベースにした文字を利用していますからね。
あまり平仮名・片仮名をどうのこうのという馬鹿レスにムキにならなくてもよいのでは。
朝鮮語だって、漢語由来語と自国語の両方の表記に適した文字としてハングルがあるわけで、
漢字の呪縛にがんじがらめになっていると思います。
漢語由来語と自国語との比率で言えば、日本語は朝鮮語に比べ、はるかに多いので、
現状でも充分誇らしいともいえます。
>>347 おい。
神代文字の発見年代を言ってみろ。
352 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:50:37 ID:gYWefPck
稀哲涙目wwwwwwwwwwww
353 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:50:59 ID:Qls6oxck
354 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:51:07 ID:C0sho+7W
漢字ハングル混じり文で表記すりゃー発音違くても意味がわかるだろ。
てか、「北京」を「ペキン」と呼ぼうが「ベイジン」と呼ぼうが「ほくきょう」と呼ぼうが
漢字を見れば意味は簡単に理解出来る。
よーは、オールハングルだから意味がわからんって言ってるだけだろ。
355 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:51:17 ID:VUMyyLhg
>>348 143 名前:<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん 投稿日:2007/10/28(日) 11:38:17 ID:MEaVZrN2
韓国はグチズンだが日本はバチズンだ
>>317 金保(きんたもつ)
徐裕行(じょひろゆき)
とか犯罪者は、今でも日本語読み
許永中とか
河野さんを表音日本語読みだとコーノかカワノで翻訳サイトが迷うよね
357 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:51:35 ID:0XM0odgd
ドイツは英語でゲルマンだからな……
358 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:51:42 ID:Wgn7QB5g
359 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:51:44 ID:tkOKU94L
朝日は原音表記
今の朝鮮人が漢字読めなくなってるからだろ。
20年くらい前から日本の報道でも向こうの読みを朝鮮語読み使わなきゃなら
なくなってるのはそういう理由では。前大統領の金大中は今は「キムデジュン」
と呼ばれてるが、その昔70年代に金大中拉致事件が起きた頃とかは普通に
「きんだいちゅう」と呼んでたよな。
361 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:54:07 ID:qcEeUKOq
>>353 ちょっと待って下さい。
由緒正しい変体仮名は、いわゆる「神代文字」とやらとは全く違うものですよ?
362 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:54:35 ID:NIkmNws7
小泉を「コイジュミ」とか言ってたからな。
ちっとも原音じゃねーつーのww
363 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:55:27 ID:gwxEpHUx
>>354 超同意
あと支那人が声調で区別しているところを無分別に導入するところも原因だけどね。
ここは日本も同様と言えなくも無いけどさ。日本は漢字を捨てなかったからまだ良いけどね。
願わくば旧字体を復活させるべきだとは思うが。
>神代文字
言葉が一つだった頃、バベルの塔建造前の文字をイメージしてしまった・・・
365 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:56:47 ID:VQ4i5Ico
ヨシ、らいとナカナヒョウキデらいとシテヤッタゾ。
敗戦までは、外来語は平仮名で、和語は片仮名で表現してましたな。
例えば、「ケフ、らぢおヲカッテキタゾ。」
366 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 11:59:38 ID:S66NjIwZ
“のむたん”が“ろぶたん”になってはイマイチだな
>>363 >願わくば旧字体を復活させるべきだとは思うが。
中国が簡体字になり日本も戦後漢字を簡略化したから、本来の漢字が
残っているのはあとは台湾ってことか・・・。
368 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:01:08 ID:O/43xSNM
ノムタソがロブゲンになっちゃうの?
369 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:01:58 ID:M1foYRMP
>>365 昔の健康保険法がカナ書きだったので
読むのに苦労した記憶がある。
370 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:02:25 ID:Gegy6u2v
フウーチンタオ?どこのチンな。おっさんですか?
「けざわあずま」で良いアル。
「きんまさお」で良いニダ。沖縄の人みたいな名前ニダ。
このタイミングで韓国人に問いたい
ハングルは優秀な文字ですか?
と。
374 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:04:27 ID:+aasORkH
>>343 ゲームも90年代以降朝鮮が出てくる(可能性が若干でもある)ゲームはやたらと朝鮮を優遇しなければいけなくなった。
太平洋戦争を扱ったアメリカのゲームで人口や経済力が日本本土より朝鮮の方が多いゲームとか平気であるから。
それだって当初はそんな予定なかったのに、電話攻勢でやらざるを得ない例が多いとか。
>>374 大航海時代だっけ?
そのせいでゲームバランスが崩壊したのは。
376 :
(´・ω・`) ◆2tPdxjo/wc :2007/10/28(日) 12:08:01 ID:yoUBAU7r
近代中…
一発変換しやがれ、IMEのアホ…
377 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:09:23 ID:VQ4i5Ico
ハングルは文字というより発音文字素だよね。漢字でいえば篇や旁にあたる。
だから組み合わせでいくらでも文字を作れるけど、読めない文字も出来てしまう。
また朝鮮語由来の発音しか表現できないので、かなり狭い表現しかできない。
378 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:09:49 ID:yL1FaSpU
>>374 アメリカvsコリアというシナリオだと、どうなるの?そのゲーム。
ややこしい説明はやめれ(´・ω・`)
漏れが翻訳してやる
ハングルも朝鮮語も世界の言語に劣り過ぎて翻訳不能だから廃止して中国語に戻す
通称:先祖帰り,宗主国に服従
380 :
(´・ω・`) ◆2tPdxjo/wc :2007/10/28(日) 12:13:38 ID:yoUBAU7r
>>375 >ハングルも朝鮮語も世界の言語に劣り過ぎて翻訳不能だから廃止して中国語に戻す
侮蔑語の量は世界に誇れると聞いたが…
…翻訳不能だな…
381 :
(´・ω・`) ◆2tPdxjo/wc :2007/10/28(日) 12:14:43 ID:yoUBAU7r
>>379 より正確には、
特権階級のみ漢文を使い、それ以外は全員文盲に戻る。
かな。
383 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:16:47 ID:VQ4i5Ico
日本語でも「はんなり」「まったり」「ほのか」「もえ」「わび」「さび」
なんてのは翻訳無理だと思うんだよね。説明文は作れても対応する言葉が。
おいらが小学生の頃(1980年代)は きんだいちゅう・きんにっせい で覚えた気がする。
それ以降のキャラはチョン読みで覚えてるから、今更どうこう言われると非常に困るんだよな。
ノムタンがロブタンになってしまうのを筆頭に
386 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:17:42 ID:5Pi7hhhX
中国の地名で北京、上海、香港なんかは漢字の音とは違った読み方をするけど、これは、日本に文字より先に音が入ってきたため。
つまり漢字は当て字。
ちなみに、麻雀がアメリカ経由で日本に入ってきたのも同じようなもん。
あと、ベトナムにも漢字表記があるんだよね。
ベトナム=越南
音読みと何か似てるでしょ。
ついでにベトナムも漢字復活させてくれればいいのに。
河内(かだい)=ハノイ
胡志明(こ・しめい)=ホーチミン
東京湾(とうきょうわん)=トンキン湾
下龍湾(かりゅうわん)=ハロン湾
新山一空港(しんさんいちくうこう)=タンソンニャット空港
阮越(げん・えつ)=グエン・ベト
阮獨(げん・どく)=グエン・ドク
387 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:17:59 ID:jgYUoEoE
漢字文化圏じゃないからだろ。鮮人は本当に頭悪いな。
388 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:18:51 ID:MEaVZrN2
>>377 それをいったらひらがなも日本語由来の発音しか表現できない
はっきりいってハングルはひらがなより多彩な発音を表すことができる
390 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:20:57 ID:NIkmNws7
>>367 せめて「臭」を「犬」に戻すぐらいはやってほしいけどな。「嗅」と整合させてくれ。気持ち悪い。
新字を作ったのはどこのバカなのかと思う。
391 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:21:07 ID:eCtsF6M/
>>安倍晋三を『アンペイ・チンサン』
そういや安倍の名前は全部音読みだな。
日本人にしては珍しいほうだな。
しかしほとんどの日本人名は訓だからなあ。こっちは漢字はただの当て字だからなあ。
これを現地音読みにするのは、明らかにおかしい。
ローマ字表記にでもするしかないのかな?
392 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:21:12 ID:rmrGS1fP
■大文字や、小文字も無く、文の見易さが無い為、
それを教科書や歴史書にするには適さない
■筆記体などの速記用の文体が無い為、
日記などの一時的な記録にも適さない
■表意的な文字でない為、記号を並べているだけに過ぎず、
認識する為に、さらに情報を必要とする
■利点
・馬鹿や女でも、便所で少し勉強するだけで覚えられる。
※漢字を使っていた頃には「女文字、便所文字」と言われていた。
>>388 その民族が使わない発音を文字にする必要は無いでしょ。
394 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:21:37 ID:jabOe88R
漢字読めないからだろw
>>388 いや、一番大事なのは実際に発音できるかどうかだと思うんだ。
文字で表現するだけなら、その辺の女子高生とかが
発音に即して勝手に新文字作りそうだし。
397 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:22:37 ID:U4Brr8rh
これはね、本当に言語というものに対する認識が低いのね・。
てか、一般名詞と固有名詞の区別すら認識して無いんじゃないの。
今日の北京に北の都という意味を重ね合わせるという考え方は
彼らの大好きな「起源」をあらわしてはいるけど、
既に固有名詞化している以上、その起源由来を外国人が斟酌することなど
一般的には無意味なのね。
はっきり言って、どっちでもいいこと。
398 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:23:07 ID:VQ4i5Ico
>>385 吾は、李承晩(いすんまんー>りしょうばんー>いすんまん)と経験してるな。
GHQの名残時代ー>経済成長期ー>マスコミ偏向時代だな。
朝日は朝鮮の新聞だからフー・チンタオって表記するのか。
400 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:23:25 ID:GI425Oav
こいつら自分たちのことは棚に上げてるわけ?
日本が日本で一般的な発音を使って歴代大統領を
「キン」とか「グ」って読んだらすげぇ抗議したじゃん。
なんで日本には原音で記述・発音しろって抗議するのに
自分たちはその反対なの?さっぱりわからん。
401 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:23:56 ID:ni6l8dfd
>現地の原音に従い表記することが、むしろ国語生活に混乱を招いている
これは同意だな
韓国人にしろ、漢字表記されると誰も読めないから
寒流スターどもはカタカナ表記になっちゃうわけだし
402 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:23:58 ID:MEaVZrN2
>>389 英語と同じ
ちなみに日本語と中国語は仲良く表意文字です
今度はハングル捨てれば全部解決なのに
>>398 確か、全斗煥のころニュースで「ぜんとかん」「チョンドファン」と両方言うようになり次の
盧泰愚から「ノテウ」としか言わなくなってた。
405 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:25:07 ID:ni6l8dfd
理解は出来るが
ノムタンは原音のほうがチャーミングな響きだw
406 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:25:53 ID:2srbCv1F
あれ?漢字は中華人民共和国・中華民国、
日本でしか使われてなかったような…?
407 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:25:59 ID:gwxEpHUx
>>402 いや、英語もアルファベットとは別に発音記号があるが。。。
さらに平仮名片仮名は表音文字だし、
そもそも単語の大半を漢語に委ねながら、表音文字に統一している愚かさを嗤っているんだがな。
>>404 当時、「人名を日本語読みすると、相手側にも伝わらないから」とかニュースでやってたような・・・・・。
409 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:27:15 ID:GI425Oav
そもそも、なんで韓国人はそんなに漢字を使うのがいやなの?
表音・表意両方使えばいじゃん。
410 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:27:23 ID:lUU0cWMr
漢字文化圏なのに漢字を廃止したのがそもそも間違いだろ。
>>1 韓国人が自分で漢字読みを放棄した結果じゃん。
勝手なこと抜かすな。
>>404 きんしょうにち、という単語も僅かに聞いた事あるから
マスゴミの表現移行も幅があったっちゃーあったんだな。
413 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:28:51 ID:B2aGi96V
漢字を捨てた報いだろ
>>407 失礼、これは私が無知(たまたま)だった
>>408 ああやはり。日本語−中国語間はそういう議論はなかったわけで、要するにその頃から
漢字の読めない韓国・朝鮮人が出始めたということなんだろうな。
416 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:30:50 ID:XdtGVIwM
ようやくハングルの言語劣化製に気が付いたか
417 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:31:33 ID:GI425Oav
>>415 そういう問題だったの?
もっと、こう、政治的な問題じゃなかったの?
というのはそれちょうど俺の小学校時代。
名簿でキンくんがキムくんになったんだよな、ある学年を境に。
とはいえ五十音順ではたいして変わらないから、出席番号や
席順は変わらなかったから知らない奴もいたけどさ。
>>405 でも英文では、ROHなんだぜ
北鮮の読みもロだ
419 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:31:58 ID:gwxEpHUx
>>414 まともに話を聞いてくれそうなのでお願いをするのだが、
私の
>>407のレスくらいの情報が予備知識としてない状態で、
この板このスレでハングルの話には加わらないほうが良い。
上2行は小中学生のレベルで学習することですから。
>>407 英語は時代による変遷の過程で、外来語を取り込みまくり
結果として表記と発音が乖離していったと聞いたことがある。
だから発音記号なんてものができたんだろうな。
421 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:32:27 ID:qCUw9tLD
相変わらずめんどくさい国だな
いちいち領土問題まで絡めてくるとは
422 :
417:2007/10/28(日) 12:32:30 ID:GI425Oav
でも名前の方は日本語よみだったよなぁ。
なんでだろう。
423 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:32:31 ID:jabOe88R
現地語読みでもいいんだけど、
漢字に音を振るのをやめてほしい
カタカナ表記だけにしてくれ
陳泰夏(チン・テハ)←とか混乱するわ
ペヨンジュンみたいにカタカナだけでいいよ
424 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:32:38 ID:TDCYiiar
なんかファミコン時代のドラクエ思い出したw
425 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:32:47 ID:f2sibqMZ
>>418 ノドンも南読みだよな。
北ならロドン(労働)。
427 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:33:52 ID:Nsozw++o
はあ?
だったら韓国人の名前は、日本では日本語読みしていいよな?
428 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:35:54 ID:qcEeUKOq
>>420 いや、英語の発音がいわゆるローマ字読みから外れてしまったのは、
中世末から近世にかけての「大母音推移」(Great Vowel Shift)が原因ですよ。
外来語の流入とは別次元の問題かと・・・。
>>419 でも大抵の中学生にとっては、英語の発音記号とはテキストの下に自分で書いたカタカナのことだな
430 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:35:58 ID:Ls+1yhuD
原語主義を捨てて、朝鮮読みを優先させる → 世界から孤立
→ ウリ達は世界一と脳内御花畑が満開 → 幸せ回路フル回転
を狙ってるのですね。 いかにも らしい w
ようするにまいどまいどの民族主義全開のチョンマンセーって事か・・・くだらねw
432 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:36:37 ID:5Pi7hhhX
ペ・ヨンジュン=裴勇俊(正確には裴の字は日韓で異なる)
チェ・ジウ=崔志宇(崔智友という表記も散見される)
日本のメディアじゃ韓国の芸能人なんかはほとんど片仮名表記するけど、大抵はちゃんと漢字表記もあるんだよな。
しかし最近じゃ車ドゥリとか朴セリみたいに漢字表記が存在しない人もいるね。
433 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:36:41 ID:bwAFRvEK
なんだかんだいって ファミコンは
かんじなしでも よめてたな ふしぎ!
>>429 大学生にとっては何代か前に先輩が書いた落書きだったりするぉ
>>425 ノドンは、南側の命名らしい。単なるミサイル一号らしい
ノドンも地名・盧洞?らしい
どっちにしても南北で発音が異なるなぁ
北朝鮮の柳さんと南の柳さんだと互いになんて呼び合うんだろ
カナダの人と中世の宗教改革の話をしてたら、向こうがマーティン・ルーサーって言い出した。
なんで急にキング牧師が出てくんねん!って言ったら、ドイツがどうこう言ってたんで、よくよく考えたらマルティン・ルターの事だった。(´・ω・`)
437 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:38:06 ID:XiltuRQE
>>435 それは音が違うんじゃね?
李さんだって、リさんとイさんだし。
北の人を南の発音で呼んだり、南の人を北の発音で呼んだりすると差別だと大騒ぎするらしいけど
>>428 調べてみるとそっちが主っぽいね。
ただ両者とも要素としてはあるっぽい。
最近取り込んだばかりの日本語は、割合発音に忠実な表記に
なっていると思うがどうだろう。
(cf. tofu sushi, gozzilla,,,,)
440 :
432:2007/10/28(日) 12:41:02 ID:5Pi7hhhX
>>437 確かにそうだけど。
ちなみに、漢字表記がなくても当たり前だけど中国では無理矢理漢字にさせられる。
宮沢りえなんか「宮沢理恵」って呼ばれてるけど、本名は梨絵なんだよな。
441 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:41:15 ID:f2sibqMZ
>>439 フランス語から取り入れた単語はローマ字読みになってない単語が多い。
442 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:42:13 ID:Lrj8ue9D
韓国人の名前も漢字で日本語読みして欲しい
金大中(キム・デジュン)とか読みにくい。
「きんだいちゅう」のが語呂がいい。
443 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:42:22 ID:qcEeUKOq
>>439 まあ、
>>441氏の仰るとおり、フランス語系の単語流入も話をややこしくしていますよね。
ラテン語・ギリシャ語についてはさておき・・・。
>>441 ブルジョア的な単語はフランス由来って聞いたことがある。
途中まではホーホーと思いながら韓国の漢字教育推進総連合会の主張を読んでたが、
最後の朝鮮族自治区のくだりのウリ民族主義炸裂でひいた。
>>1 やだやだこんなヤツら
446 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:44:04 ID:5O7zsNEg
お前らが勝手に漢字を捨てて原音主義を押し付けてきたんだろうがw
それまではお互いに自分流の読み方で読んでたし
日本と中国の間じゃ今でもそうだわ
447 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:45:01 ID:KdEJBBSi
だって、漢字読めないじゃんw
448 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:45:45 ID:qcEeUKOq
しかし、固有名詞の問題は世界的に見ても厄介ですよね。
例えばドイツにケルンという都市がありますが、これは
独語 Köln(コェルン)
英語 Cologne(コロウン)
仏語 Cologne(コローニュ)←「オーデコロンの語源」
伊語 Colonia(コローニア)
ですし、ポーランドの首都ワルシャワも
波語 Warszawa(ヴァルシャヴァ)
英語 Warsow(ワルソー)
仏語 Varsovie(ヴァルソヴィ)
独語 Warschau(ヴァルシャウ)
となりますし、なかなか面倒なものです。
>>444 何より"Bourgeois"自体がフランス語由来ですしねw
449 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:48:23 ID:kR3bGQiZ
>>1 >「漢字を自国の発音通りに読めば、何の問題もない」
漢字を捨てた阿呆がなにを抜かしているのやら。
漢字復活させたら日本統治以前の惨い歴史とか知られちゃ困るんじゃなかったっけ?
450 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:48:36 ID:4WORYiT9
いやーごめん 本とどーでもいーわ
どうせ、もうすぐ南北ともにチャイナに飲み込まれちゃうんでしょ
ぐたぐた言ってないで、中国語勉強しといたほーがいーんじゃない
451 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:49:29 ID:mANikn15
ろ・むげん大統領
452 :
:2007/10/28(日) 12:50:44 ID:yaRRp/zb
日本語よりも大量の漢語が入ってる朝鮮語で、
漢字を廃止し、ハングル表記だけにすると、
朝鮮人がバカになるんですよ。
哲学や倫理学などの抽象学文献を読むとき、漢字混じり文で
読んで理解するのに比べ、3倍の時間がかかり、
嫌になるからです。 人間でなくなってしまうw
453 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:53:22 ID:lPsJcfor
>>1 おまえが言うんじゃねえ。諸悪の根源はおまえだろ。
454 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 12:58:03 ID:/SLnsFFV
イヨンエ→李英愛→リ エイ アイ
チェジウ→催智友→サイチユウ
455 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:00:29 ID:QFux+jT/
>>442 漢字の見た目と発音が丸きり一致しないから、名前も頭に入って来ないわな。
「きんにっせい」とか「りしょうばん」とか「きんだいちゅう」ならすんなり入るのに。
まぁ、朝鮮人の名前なんか無理に覚えようとも思わんけどな。
456 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:00:38 ID:Qls6oxck
>>361 変体仮名とも違うんですよ。一部の字を他の形ものに変えてたり、仮名をさらに変形させているんです。
神代文字は幾つか系統があるんです。
ハングルみたいな阿比留(あびる)文字はよく知られていますが、秀真(ほつま)文字とか色々。
偽書や古史古伝で検索してたどると出てくると思います。
>>438 そうなんだよな、総連所属の李さんに「イさん」つうと怒るんだよなー。つか、怒られたわ。
じゃあ南鮮系の李さんは全部「イさん」で良いかつうと、李と書いて「リ」と読ませてる南鮮人もいて、まーたややこしいんだ。
いったいこいつらはなんなんなんだ
458 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:02:56 ID:C7q+94Kf
日本で本来日本語にない朝鮮読みをするようになったのは
マスコミの事勿れ主義だがね
国民もマスコミも政治家も異様に事勿れ主義で
結果として国体が滅茶苦茶になってきたのが戦後60年の歩み。
459 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:04:09 ID:Wgn7QB5g
460 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:04:52 ID:5tYShYW3
>>454 > イヨンエ→李英愛→リ エイ アイ
韓国ではイヨンエなのになんで「LEE」って表記するんだろな
いつもそれが不思議なんだが
461 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:05:11 ID:4EMw55ej
以前、日本で韓国人名を日本式で発音していたらなんだかんだと文句を付けて
原音(韓国後の発音)で発音、読み仮名を振らせるようにしたことを忘れたのか?
462 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:05:31 ID:MDZOiP7D
どんな表現手段を用いても、朝鮮人との意思疎通はありえないから、別に何でもよくね?
463 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:05:57 ID:6AJRDFeQ
えーと……じゃあ、ノムたんのことはロムたんって言わないといけないニカ?
464 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:06:06 ID:ylBDZwf5
465 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:08:02 ID:/SLnsFFV
韓国語というのは
日本語40%+中国語40%+英語20%
467 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:10:18 ID:Qls6oxck
>>460 Yiと表記する人もいます。アルファベット表記の統一性の無さは最近問題になってました。
468 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:13:02 ID:f2sibqMZ
ベ・ヨンジュンなのかぺ・ヨンジュンなのかはっきりしてくれwww
ハンファイーグルスにリュヒョンジンとユウォンサンてのがいる
漢字は、どっちも柳
韓国俳優をカナのみの表記だと同性同名(字は、違うけどSS501のきむひょんじゅんとか俳優(男女)のキムミンジョン)とか混乱しそうだけどな
イウンジュも自殺した人以外に二人ほど芸能人にいる
471 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:16:09 ID:BW9Biv+c
サウラビ! サウラビ! サウラビ!
http://www.wowkorea.jp/shop/spec.asp?category1=1&category2=&page=1&id=2020 韓国映画の迷作『サウラビ』が、ついに日本でレンタル開始!
GPミュージアムより発売中。
DVDを借りて見たんだが、やっぱりヒドイ内容だった(苦笑
時代考証がぜんぜん無いし、なんで高麗時代(鎌倉時代)に、百済の武士が日本に来るのかも、
その意味が分からん。
「国を再興するため」と、いちおう理由は語られるのだが、日本に密入国して勝手に住み着き、
その後は、「神剣を作るために百済の武士たちは頑張っている」という話に変わっている。
しかも、百済人ならば当然日本語が民族語のはずなのに、朝鮮語を話している(爆笑
ようするに、「百済人は朝鮮人(韓国人)だった」という間違った前提でストーリーが
作られているのだ。
472 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:17:50 ID:/SLnsFFV
>>460 李→イだけじゃないよ
女子→ニョウザ→ヨウザ。浪漫→ランマン→ナンマン
473 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:20:54 ID:BhQAGeon
>>460 韓国は日中への狂った対抗心から自国語読みにこだわるが、
欧米に何でもいいって土下座姿勢だからな
以前は、日中韓それぞれの各国読みで良いが普通だったのが
(金大中キンダイチュウ、朴正煕ボクセイキ、全斗煥ゼントカン)
ソウルオリンピックあたりで韓国のミンジョク主義病が首をもたげて、
自国の発音に統一したから日本もしないと許さないニダ
(盧泰愚ノテウ、金大中キムデジュンw、盧武鉉ノ・ムヒョン)
と自国読み尊重を一方的にいきなり押しつけてきた
日本もマンドクセーので合わせてやることにしたんだよ
切り替え時には色々混乱もあったのにな
ちなみに、日中間では各国読みでいいってことで混乱は特になし
で、今度はまた言い出しっぺの韓国が、やっぱ各国読みでいいんじゃね?
と例によって子供みたいなわがまま言い始めてる
どっちでもいいからどっちかでオチケツって感じだw
474 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:21:29 ID:OA/LdKrj
ハングル文字って世界中の発音を表記できるんじゃなかったのかwwwwwwwwwwwwwww
476 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:23:37 ID:DXe9EZA/
いまさらw
日本語がひらがなだけだったらみんなどうよ?
アノ国はそれと同じなんだぜ、町中、TVからPC、本に至るまで
気が狂うよな
477 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:25:41 ID:C7q+94Kf
>それぞれ、コグリョ、シルラと発音していたのには仰天した。
>一般の日本人が高句麗をコグリョと読めるだろうか。
>新羅をシルラと読めるだろうか?
>ここを読んでいる貴方、海雲台を朝鮮読みで発音出来ますか?
某ブログからだけど、全くそのとおりwww
478 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:26:30 ID:lPsJcfor
漢字がないから言葉が幼稚化しているよ。
地下鉄の標識に乗車口は「のるところ」
出口は「でるところ」と書いてある。
漢字がないと言葉は長くなり、幼児化する傾向にあるようだ。
479 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:30:02 ID:/SLnsFFV
>>473 中国語漢字も変わったね
ソウル→漢城→首児
今も進行中なのは
ハンガン→漢江→韓江
とにかく漢が嫌いよう
480 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:30:55 ID:BhQAGeon
だいたい、日本に居たら金山いさおとか伊藤クミとか日本人名だし、
欧米行ったら、マイケルだのジュリアンだのジョニーだの
簡単に名前変えて平気な連中が拘ることかよw
といつも思う
か、漢江だ…
483 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:32:35 ID:IxMC03Xf
漢字を一度捨ててしまったから、もう戻れないからな。
まあ頑張れという感じだな。
484 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:34:18 ID:ZXtMst0t
GHQは日本人を白痴化させるために漢字を廃止させようとしたが、
日本人の必死の抵抗で失敗した。
一方韓国人は自ら進んでそれをやった。
485 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:35:54 ID:lPsJcfor
>>479 明洞の中国租界には、堂々と「漢城華人学校」とか書いてあるよ。
国民が知
らない周辺国の固有名詞を現地音で読む国は韓国以外に例がない」と主張した。
>>1ハングルは世界一優秀な文字ですから
もう日帝残滓の漢字は忘れてください
慮武鉉を「ロブゲン」で辞書登録してるけどね。
489 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:38:51 ID:rwx6tlSo
>>484 妥協線で当用漢字なんて物を作らせたがな。
それも廃止されたからいいが。
490 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:40:11 ID:uo/Q5JS/
概出だろうが・・・
まぁ、すべての問題は「韓国人が漢字を捨てた」ことに起因しているんだろ(笑)
日本(も中国)の場合、現地読みだろうが何だろうが関係ない。
現地読みしても「読み」の根本に漢字を使ってるからこそ意味も解るし、むしろ覚える外国語を一つ一つ増やしているようなもの。
でも韓国は表音文字「ハングル」一つじゃん。(笑)
そりゃ混乱するよね。
これだけ学者が集まっているのに、漢字を捨てたことの弊害を言えない言わない気付かない認めない馬鹿さ加減はさすが韓国だよ。
あと、明治の川柳
ギョエテとは、俺のことかと、ゲーテいい
492 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:40:56 ID:Y++4JedA
占領政策でもないのに自国で古来から使われてた文字を捨てた民族なんて朝鮮意外にどこかあるの?
>>1 それは、自分とこの固有名詞も相手に強要してるからだろ。
おあいこだ。
>1
>とは言え、「国」という漢字をクク(韓国)、グオ(中国)、コク(日本)と書き分けなえればならないのか。
「国」だけ書いてあったら普通 くに と読むんだけどなぁ・・・
495 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:42:50 ID:lPsJcfor
漢字も昔のにもどした方がいいよ。
今の漢字は読めるし。
496 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:46:34 ID:C7q+94Kf
>>374 19世紀の帝国主義をモチーフにして大ヒットした洋物のPCゲームが
あるんだが、英語版の最初の頃、李氏朝鮮の人口が日本より遥かに多いという
バグ(?)があった。流石に指摘があったのか
ver1.3くらいになると修正されてたけどね。
日本語版は初めから正しい数値になってた。
サッカーゲームで韓国選手の能力値がイングランド、ブラジルと同等とか
良くある。
497 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:49:09 ID:/SLnsFFV
>>485 今も??
二年前からソウル市長が中国に文句をいい、いまはすでに終わったようだよ。
地名を変えるには地図などの再出版だけで金が結構掛かったようです
さて議論も煮詰まってきたことですし、
ここからどうやって日本のせいにするのか、
検討していただけますか?
499 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:50:06 ID:IxMC03Xf
日本の漢字も、旧字体戻そうぜ。
500 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:50:16 ID:rHKMwL42
>>490 その当の「学者」が、既に漢字読めなくなっていますが、何か?
501 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:50:53 ID:Qls6oxck
>>491 江戸時代はオランダ語経由で欧米の人名や地名が入ってきて、幕末は直接聞いた
発音を写し、明治は各言語表記の影響を受けて仮名表記された。
502 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:51:12 ID:lYxS2Oe9
あれ?
世界中の全ての言語を表記出来るんじゃなかったっけ?w
>>498 日帝が韓民族の言葉を奪った。
↓
結果、漢字を使っていた言葉が廃れた。
↓
日帝のせい。
1万年前から日本は支那語を独自の読み方に変えてるんだが。
本当に朝鮮人のおつむの悪さ加減には辟易するな。過去を学ぼうとしない奴が
国際社会で活躍できるわけ無いだろ。
505 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:52:39 ID:thX1wLkt
「ホ・グムド」「フー・ジンタオ」「コキントウ」
「モ・テクトン」「マオ・ジョードン」「モウタクトウ」
全然違う人みたいだな
>>492 捨てるとはちょっと違うかも知れないけど…
つ「トルコ語」
20世紀前半に、それまで使っていたアラビア語から、ラテン文字を使った物に変更されている。
507 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:54:04 ID:rwx6tlSo
>>498,503
つーかそれ以前に、韓国の言い張っていたことでは
併合中は日本語の使用が強制され、朝鮮語の使用が禁止されていたことになっていたんだが。
その状態からどうやって独立後に朝鮮語を復活させたのか、まずそれを聞きたいものだ。
508 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:54:19 ID:lPsJcfor
>>497 二週間前にソウル行ったときにみてきた。
わらてしまた。
509 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 13:54:37 ID:BW9Biv+c
サウラビ! サウラビ! サウラビ!
http://www.wowkorea.jp/shop/spec.asp?category1=1&category2=&page=1&id=2020 韓国映画の迷作『サウラビ』が、ついに日本でレンタル開始!
GPミュージアムより発売中。
DVDを借りて見たんだが、やっぱりヒドイ内容だった(苦笑
時代考証がぜんぜん無いし、なんで高麗時代(鎌倉時代)に、百済の武士が日本に来るのかも、
その意味が分からん。
「国を再興するため」と、いちおう理由は語られるのだが、日本に密入国して勝手に住み着き、
その後は、「神剣を作るために百済の武士たちは頑張っている」という話に変わっている。
しかも、百済人ならば当然日本語が民族語のはずなのに、朝鮮語を話している(爆笑
ようするに、「百済人は朝鮮人(韓国人)だった」という間違った前提でストーリーが
作られているのだ。
>>350 >
>>337 > 朝鮮語だって、漢語由来語と自国語の両方の表記に適した文字としてハングルがあるわけで、
> 漢字の呪縛にがんじがらめになっていると思います。
ハングルは自国語表記には適していない。
完全に漢字を表記するために作られてる。
> 漢語由来語と自国語との比率で言えば、日本語は朝鮮語に比べ、はるかに多いので、
> 現状でも充分誇らしいともいえます。
日本製の漢字語が、中国語に多数入っていますからね。
発音記号だからだろ
チョンごときが原音に逆らうなよ
512 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:02:08 ID:44I3hT0d
金大中だろうが盧武鉉だろうが
朝鮮人の名前の読みは、バカチョンでいいでしょ。
大阪駅構内のハングル表記キモい
514 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:20:55 ID:/XRCeoUb
515 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:23:24 ID:4PvU2bLD
> 「漢字文化圏で表音文字による人名・地名表記を行えば、意味が伝わらず、文字としての役割を果たさない」と主張した。
間違いではないが、極論に過ぎる
正確に言うなら↓こう
> 「別文化圏の言語を文化的な経験のない表音文字によって人名・地名表記を行えば
例えば「ウラジオストック」は単なる固有名詞ではなく
その都市に込められた意味がある
それを単に固有名詞として受け入れた日本人の多くはその意味を知らない
ただ、日本は漢字文化圏の国であるから
「他文化圏の固有名詞」「漢字文化圏の固有名詞」という風に
一目で大まかな区分は理解できるのが特徴として存在する
何が言いたいのかというと
表音文字としての価値は他と関わっていた歴史によってのみ評価され
ハングルは表音文字でしかないのに、表音文字としての価値もないということ
ここがそもそもの問題
英語が日本の地名を受け入れた時には
「歴史の継続性の見受けられない異質な単語」が入ってくることにより
それでもやはり、基本的には原音表記でも問題なくなるわけだ
516 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:23:46 ID:jdANBmoV
漢字をすてハングルのみで生活するって
日本で言えば ひらがなだけで文字を読んだり書いたり
するってことだよね なんか朝鮮は文化とか歴史とか
考えず無茶なことをしたもんだよね
517 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:38:30 ID:9JKdHuxv
>結果、若者は北京が中国のどの方角
にあるのかすら分からないようになったという考えだ。中国の胡錦濤国家主席の姓が漢字で「胡」、温家宝首相は「温」
だと知っている人はどれほどいるだろうか。
え? チョーセンジン は知らないの?
518 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:39:29 ID:i3E7/4Dm
トウホグスッスン
519 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:51:46 ID:ywrb3BRg
日本の新聞社の流れとは真逆だな
そのうちアルファベットも禁止になるだろ
521 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:56:33 ID:6OLRbI2z
>国民が知らない周辺国の固有名詞を現地音で読む国は韓国以外に例がない」と主張した
残念だが、日本には朝日新聞社というのがあってだな・・・
522 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:58:05 ID:BW9Biv+c
宮崎県で、トンデモない捏造が行われているよ。
百済は韓国とは無関係なのに、百済人を韓国人扱いしている。
↓↓
■百済の里・南郷村(宮崎県)
http://www.pmiyazaki.com/nangou_ku/ >百済の館(くだらのやかた)
>百済の古都「扶餘(プヨ)」の王宮跡に建つ「客舎」をモデルに復元した
>日韓交流のシンボル。
アホか。百済に扶餘(プヨ)なんていう都市は無いんだよ。百済の首都は、
日本人が建設した『サビ』だろうが。何がプヨだよ。
>百済の古都「扶餘(プヨ)」の王宮跡に建つ「客舎」をモデルに復元した
>日韓交流のシンボル。
この「客舎」っていうのが、そもそもクセモノである。百済時代の建物ではなく、
李氏朝鮮時代の建物なのだ。つまり、百済人とは無関係ということ。
523 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:59:05 ID:lCE8iSi3
ぜんとかん
524 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:59:37 ID:M1JKYuvL
>>492 トルコ、ベトナム、マレーシア、フィリピン、インドネシア、イラン
525 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 14:59:45 ID:HcQsXUOf
>>30 でも、マイクロソフトは韓国から撤退するんだろ?
VISTA以降のIMEは日本製になるんじゃね?
いざ、我ら彼の地に下り。彼の地の言葉を乱らしめん。
まさに韓国こそはBABELの地だよ。
527 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:07:14 ID:5Pi7hhhX
大韓民国
日本語…dai kan min koku韓国語…dae han min guk
越南語…dai han dan quoc
528 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:09:28 ID:zyVTu3cZ
これくらいで混乱するから、朝鮮人は馬鹿なんだろう。
昔は日本でも金大中(きんだいちゅう)って読んでいたが
韓国の抗議を受けて金大中(きむでじゅん)って読むようにしたんじゃなかったか?
530 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:10:50 ID:B50+D5Es
漢字圏は韓国除いて現地語読みおkだからで終了?
531 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:10:54 ID:onuMXFAN
きんたまひとし
532 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:13:15 ID:6W1Tip6n
日本は漢字書いて、読み仮名をふる
ハングルオンリーならそりゃ混乱するわな
流石、世界一優秀な文字w
なんつーか、自国語を豊かにする為に様々な可能性を追求して、必要な物は取り入れ、不要な物は置いてゆく。
くらいのスタンスでいれば良いのに。(´・ω・`)
無理な背伸びしないで、あるがままの自分(自国)を受け入れられないのかなぁ…。
「じゃ、日本も日本語読みで」ってなったら絶対文句を言うな韓国人は
>>1 じゃあ「金大中 = キン・ダイチュウ」「金正日 = キン・ショウニチ」でいいじゃん。
でも「「勇俊 = ヒ・ユウシュン」「盧武鉉 = ロ・ブコウ」にしちゃうと間抜けさがなくなっちゃうな。
ペの公式サイトのプロフィールに漢字名がないのには笑った。
中国の名前地名は日本語読み
朝鮮の名前地名は朝鮮読み
いかに日本メディアが朝鮮に甘かったか知れる
537 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:20:48 ID:8m9hkd2e
大韓民國은 韓半島 南部에 자리 잡고 있는 國家이다.
北韓에서는 南朝鮮이라고 부른다.
政府는 第2次 世界大戰 後의 美國에 의한 韓半島 占領을 契機로 1948年 8月 15日에 樹立되었다.
政治地理學上으로는 朝鮮民主主義人民共和國(北韓), 中華人民共和國, 日本, 中華民國과 함께 東아시아에 屬한다.
國際社會에서 朝鮮民主主義人民共和國과 國號 'Korea'의 混同을 避하기 爲하여,
흔히 大韓民國을 南韓이라 指稱하여 北韓과 區分할 때가 많다.
通稱은 韓國이다.
>535
イスンヨプ=火ヘンに華
539 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:26:32 ID:B50+D5Es
中国でも北京語や広東語で同じ漢字でも読み違うよな。
発音できないが読みはピンインか英語表記のほうが
わかりやすい。
>>534 朝鮮(ちょうせん)ですら「差別ニダ」ですからねぇ。
いや、しかし、
金日成(きむいるそん)、金正日(きむじょんいる)
で一発変換できるATOKは素晴らしい。
フムフム、鮮人にしてはいいこと言ってる。
わしも昔から、同じ意見だ。
きんだいちゅう・ロブゲンと呼ぶべし。
>>515 宇宙船のヴォストーク=「オストック」(東方)と知ったのも最近な希ガス。
で「ウラジ」が「支配する」。
544 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:37:00 ID:eBYG5pfr
可哀相になあ。日本には外来語を区別するためのカタカナがあるから
コ・キントウでもフー・ジンタオ問題なしだよ。
ハングルも朝鮮語も捨てて英語にすれば楽だろ
546 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:43:02 ID:B50+D5Es
>>544 台湾の音楽やドラマよくみるんだが
番組ガイドや雑誌でカタカタだけ書かれると誰?て状態におちいる。
名前は漢字で書いてルビふっとけと。
547 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:44:34 ID:6W1Tip6n
>>545 いっそ、言語をすて、未開人になれば楽だろ
548 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:46:33 ID:eBYG5pfr
>>546 そうそう、発音はどうでも漢字が一番楽だね。
そういえば、漢字も捨ててましたね。かの国は・・・。
549 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:46:38 ID:TManD2fN
日本に対して原音表記しろと圧力かけて認めさせたのはどこのどいつだ?
頭腐っているのか?
でもこれはいいことだ。
日本も心おきなく元に戻せる。
「ゼントカン」「キンダイチュウ」「リショウバン」・・・でやらせてもらう。
日本に無い読みを何で日本人がする必要があるのか。
>>542 <,,‘∀‘> :ノムー
<,,‘∀‘> :ロブー
可愛さが違うぞ
551 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:47:37 ID:mrf7hIgK
ここのバカ日本人は漢字を有り難っているが、
大韓民国を見習って漢字を廃止するべきだ。
漢字を覚えるための労力と時間を他国では、
数学、物理や外国語の教育に充てているぞ。
おまえらMCDONALDと言ってみろwww
552 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:48:34 ID:2f49vPW7
553 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:49:15 ID:eBYG5pfr
>>551 ノーベル賞に向かってがんがれや、とりあえず。
554 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:49:56 ID:TManD2fN
>>551 漢字を覚えるために他を犠牲にしなければいけないぐらいの頭なら
何やってもだめだから安心しろ!w
555 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:50:52 ID:qcEeUKOq
>>551 このスレッドには貴方のような見解の持ち主が定期的に現れますねw
そういう台詞は、漢字を使わずに日本語の文章を書いてからにして頂けませんか?
>>549 こんな事で気分を害するなら小さな国だっていわれるぞw
557 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:52:26 ID:rfAirYPy
>>542事件当時は、キンダイチュウとよんでいたけどねぇ。
コキントウは今もそのままだな。
558 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:53:09 ID:B50+D5Es
559 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:54:20 ID:eBYG5pfr
>>557 いえいえ、朝日さんはフー・チンタオ表記ですよ。
560 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:55:11 ID:B50+D5Es
561 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 15:56:17 ID:BW9Biv+c
持統天皇の時代に、朝鮮人(新羅人)の侵略を受けた志羅紀人グループが、日本の関東地方に
移住したという記録がある。
彼らは、自分たちの祖国・志羅紀が、朝鮮人(ワイ族=新羅人)に侵略された時、難民となって
任那や百済に避難したようだが、任那と百済が滅ぼされてからは、日本に移住したという。
687(持統元年)年 3月15日、コマ人56人を常陸国へ。
3月22日、シラキ人、14人を下毛野国へ。
4月10日、シラキの僧尼と百姓22人を武蔵国へ。
688(持統2年)年 百済の敬須徳那利を甲斐国へ。
689(持統称制3)年、4月8日、シラキ人を下毛野国へ移住させる。
689(持統3)年4月13日 草壁皇子、死亡。(28歳)
689(持統称制3)年、5月10日、百済の男女21人が帰化。
8月11日、帰化したシラキ人を下毛野国へ。
690(持統4)年1月1日、皇后、皇位に付く。
690(持統4)年 8月11日、帰化したシラキ人らを、下毛野国へ移住させる。
696(持統10)年、孫の軽王に譲位して、史上最初の太上天皇になる。
697(持統11)年、8月1日、皇太子(軽皇子)に皇位を譲る。
701(大宝 1)年、『大宝律令』を完成させる
562 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:00:13 ID:8CwzETZA
チョンは「名前」の意味がわかってないようだなw
>>555 ここのばかにほんじんはかんじをありがたがっているが、
だいかんみんこくをみならってかんじをはいしすべきだ。
かんじをおぼえるためのろうりょくとじかんをたこくでは、
すうがく、ぶつりやがいこくごのきょういくにあてているぞ。
おまえらMCDONALDといってみろwww
平仮名だけの問題点は指摘する必要は無いが、マクドについては一言。
日本でMCDONALDを「マクド ナルド」と読むのは初代社長の藤田が
「日本人が発音しやすいように」と決めたもの。
日本人の英語発音同行の問題じゃないのでね。
564 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:02:02 ID:Nq8HZwpi
>>474 F音とP音の区別も付かんしな
昔「ポトリス」というのがあったが
Fortressというのにはワロタ
565 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:02:10 ID:b8LisrKF
>>39 >あと現地語読みは世界的な潮流でもあるのは事実。
米国に行ったら聖書の登場人物を米国読みしてたよ。
566 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 16:04:21 ID:baS45uez
>>551 > ここのバカ日本人は漢字を有り難っているが、
> 大韓民国を見習って漢字を廃止するべきだ。
> 漢字を覚えるための労力と時間を他国では、
> 数学、物理や外国語の教育に充てているぞ。
> おまえらMCDONALDと言ってみろwww
韓国の科学研究の専門機関である韓国科学翰林院(KAST)でも読まないNature誌を、
日本では中学生や高校生でさえも読む。この高概念科学誌の読書人口は韓国の1,000倍以上いる。
漢字の持つ視覚性と意味内容の厳密性を通じて日本人は、
韓国人の6倍以上の速度で左右の脳に文章の内容を入力していき、正確にそれを認識することができる。
例えば、日本語版Nature誌では、「生成物の磁器」「電気」「光学」「機械的な」と表現されている単語を、
韓国語版Nature誌では、「生成物の磁器(magnetic)」「電気(electric)」「光学(optical)」「機械的(mechanical)」と、英語を併記していた。
韓国の学生たちは、英語なしには科学の勉強が不可能であり、
英語を理解していなければ自国語の文献すら正確に読むことができない。
http://bbs.enjoykorea.jp/jaction/read.php?id=enjoyjapan_16&nid=1000887&work=list&st=&sw=&cp=1 (残念ながらリンク切れ)
567 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:08:17 ID:qcEeUKOq
>>563 読み辛いですね。私なら書く気力すら失いますよw
>>565 世界的な潮流でも何でもなく、せいぜい「日本の潮流」でしょうね。
カエサルなど、「シーザー」はもちろん「セザール」「ツァェーゼァ」「チェザーレ」といった具合ですしw
568 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 16:08:54 ID:baS45uez
ソウル警察庁、文盲者に口述型運転免許試験実施へ
ソウル警察庁は1日、オートバイを交通手段または生計維持の手段に使っていながらも
文字がわからず運転免許を取得できない人たちを対象に2〜28日、口述運転免許試験を実施すると発表した。
受験者は通常の筆記型のかわりに口述型学科試験を受けることになり、
実技試験まで合格した場合、免許証を発給されることになる。
受験者は住所地管轄を問わず、自宅や職場から近い警察署で試験を受けることができ、
試験は2日、西部警察署を皮切りに
中部、鍾路(チョンノ)、東大門(トンデムン)、南大門(ナムデムン)、西大門(ソデムン)、龍山(ヨンサン)警察署など
都心にある6つの警察署を除くソウル市内25の警察署で順じ実施する。
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2004/10/01/20041001000066.html
570 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 16:12:06 ID:baS45uez
「漢字発明は韓国人」 「荒唐無稽」と中国憤激
人民日報、「漢字発明は韓国人」説に憤激
「お笑い!韓国人が漢字を発明しただって?」こんなタイトルの記事が中国・人民日報社のウェブサイトに掲載された。
この記事では「漢字を韓国人の発明として世界遺産に申請すべし」という進言がある、という話などを紹介。
極めつけは「孔子は韓国人」説。この荒唐無稽ともいえる主張に、中韓のネット上では激論が繰り広げられている。
この「ゴーマン主張」が日本の週刊誌やテレビでも報じられ、日本でも失笑の声が上がっている。
この記事が掲載されたのは、2006年10月25日。それによると、騒動の発端は漢字を研究するウェブサイトに、
韓国人が投稿した英語の文章だ。この文章はまず、囲碁、サッカー、サムスン電子の製品などで韓国が優れていると述べた上で、
「13億人口を持つ民族が8千万人の人口に負けたのは、韓国人はあらゆる分野において中国人より優れているからだ」としている。
えー?「孔子は韓国人」
さらに、「漢字も韓国人が作ったもの」と主張。例えば、伝説によれば、音楽と文字を発明した「伏羲」は
優れた弓術で有名な「東夷国」(現在の中国山東省)の出身だが、韓国はアーチェリーが強いから漢字を作ったのも韓国人だ、
など4つを根拠として挙げている。加えて、「未確認」と断りながらも、
ソウル大学の教授が「堂々と漢字を復活させ、国連に漢字を世界文化遺産にするよう申請せよと政府に提言した」という話も伝えている。
ttp://news.livedoor.com/webapp/journal/cid__2751607/detail
>567
ひらがなだけならまだいいほうだよー
mukasi diablo yatteta toki ha konnna tyousi de kaiwa siteta mondakara
hiragana tukaeru dakede arigatai to omoimasu yo
572 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:13:01 ID:BW9Biv+c
持統天皇の時代に、志羅紀人グループが、日本の関東地方に移住したという
記録がある。
彼らは、自分たちの祖国・志羅紀が、朝鮮人(ワイ族=新羅人)に侵略された時、難民となって
任那や百済に避難したようだが、任那と百済が滅ぼされてからは、日本に移住したという。
687(持統元年)年 3月15日、コマ人56人を常陸国へ。
3月22日、シラキ人、14人を下毛野国へ移住させる。
4月10日、シラキの僧尼と百姓22人を武蔵国へ移住させる。
688(持統2年)年 百済の敬須徳那利を甲斐国へ移住させる。
689(持統称制3)年、4月8日、シラキ人を下毛野国へ移住させる。
689(持統3)年4月13日 草壁皇子、死亡。(28歳)
689(持統称制3)年、5月10日、百済の男女21人が帰化。
8月11日、帰化したシラキ人を下毛野国へ移住させる。
690(持統4)年 1月1日、皇后、皇位に付く。
690(持統4)年 8月11日、帰化したシラキ人らを、下毛野国へ移住させる。
696(持統10)年、孫の軽王に譲位して、史上最初の太上天皇になる。
697(持統11)年、8月1日、皇太子(軽皇子)に皇位を譲る。
701(大宝 1)年、『大宝律令』を完成させる
そもそも漢字の発音記号に過ぎないハングルだけにした理由が解らない。
中国の簡体字みたいに識字率を上げる為?
それとも単に漢字を排除したかっただけ?
>>566 パッと見て意味がわかるから漢字は便利だよね。
常用漢字が約2000文字。ほとんどの文章表現はこれ以下で足りるし
覚えるのは面倒でも、覚えてしまえば強力な言語ツールだ。
>>568 あれ、韓国って識字率自称100%じゃなかったっけ?
576 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:14:58 ID:oFfq5MJG
577 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 16:15:40 ID:baS45uez
1988年2月16日、最高裁判所第三小法廷は世間の耳目を集めていた
「NHK日本語読み訴訟」について、原告敗訴の判決を下した。
「NHK日本語読み訴訟」は、福岡県在住の在日韓国人牧師・崔昌華が、
NHKが自分の名前を韓国語読みせず日本語読みで放送し、
自分の人格権が傷付けられたとNHKを1円の損害賠償で訴えた裁判である。
崔昌華は自分の名前がNHKの報道で「チォエ・チャンホァ」と"正しく"韓国語読みされず、
日本語読みで「さい・しょうか」と読んだことに"人格権"が傷付けられたとして、NHKを訴えた。
損害賠償が1円であることから、政治的なパフォーマンスであることが分かる。
最高裁は、「漢字表記の人名を日本語読みで発音しても違法性はない」とし、原告の訴えは退けられた。
だが、このめんどくさい裁判を見たテレビ局を始めとするマスコミは、面倒を避けようと、
韓国人、朝鮮人の名前を韓国語読みで発音、表記するようになった。いちいち在日韓国人らを相手にしていられないからだ。
579 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:16:45 ID:fPbN2Fe0
ナゼかって?
所詮はチョウセンジンだから(笑)
580 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:18:25 ID:qcEeUKOq
>580
おおう・・・これはまた厄介ですな・・・
ゲーム中のコミニュケだとおいらがやったみたいにテキトーでも何とかなるけど
電子メールだとそうは行かないですもんね。
582 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:20:18 ID:Z+866OB1
どんな国の言葉でも大丈夫!って発表してなかったっけ?
>582
足りないやつはいくらでも作り足しできますから! とかいう文字コードその他もろもろものすごく迷惑極まりないシステムで
「全部表現できます」って言ってたようだけど、まぁそれでも無理な言葉・発音は出てくると思うのねw
584 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 16:22:13 ID:baS45uez
ハングル学会・全教組「漢字教育に反対」
元教育行政関係者及び教育部長官などが小学校の漢字教育実施を促していることに対し、
ハングル学界と全国教職員労働組合(全教組)が反発している。
ハングル学界は11日、「大統領への建議書」を提出し、「小学校の漢字義務教育は漢字の郷愁に酔っている数人の古臭い主張に過ぎず、
暗記中心の教育をより深化し、子供の創意力を麻痺させる罪悪」と主張した。
全教組もこの日、声明を発表し「小学生は道徳教育どころか肩が重くなる程の学習負担に苦しんでいる」とし、
「元教育部長官がこのような問題を正すどころか漢字教育という重荷まで背負わせるというのは時代錯誤的な発想」と非難した。
これに先立ち、全国漢字教育推進総連合会(会長:閔?植(ミン・クァンシク)元文化教育部長官)は
今月9日、小学校の教育課程から漢字教育を実施することを要請する建議書を元教育部長官13人の署名を得て、
金大中(キム・デジュン)大統領と教育部に提出した。
連合会はこの建議書で「韓国語の70%以上が漢字の語彙で構成されているにもかかわらず、半世紀の間漢字を排撃してきたため、
若者達が“半文盲”になっているという、深刻な文化危機に陥っている」とし、「小・中・高校の生徒はもちろん、
大学生も漢字が混用されている書籍を読むことができず、全国の図書館の数多くの本が死蔵されている。
講義を進めることも難しいというのが実状」と指摘した。
小学校の漢字教育は1970年、朴正熙(パク・ジョンヒ)元大統領が、当時の小学校で漢字の教育を禁止して以来、
正規の教育課程ではない特別活動の時間などでのみ教えられている。
現在、中学校の教育課程で900字、高校の課程で900字を教えている。
梁根晩(ヤン・グンマン)記者
http://japanese.chosun.com/site/data/html_dir/2002/04/11/20020411000033.html まあ、全教組(韓国版日教組)が、漢字教育に反対してるんですよねえ。
御存知のとおり、全教組は北朝鮮のシンパのサヨクです。
嫌そうな顔で「え」と発音する、とかは表現できないわな
586 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:23:53 ID:qcEeUKOq
>>581 日本語で文字入力できるようになるまでの間、色々工夫しましたよ。
必要に応じて英訳文を併記したり・・・。
お蔭さまで、「やはり日本語は漢字仮名交じりで書くべきだ」と実感しました。
>>583 あれは真に下らない話でしたね。
「それなら素直に発音記号を使えば良いじゃん!」と言われてお終いですしw
>現在の表記法に従って中国語を発音しても中国人には聞き取れない、
>との指摘もある。「周恩来」を原音通りに
>発音しようとすれば、ハングル表記とは母音の種類が違う上、
>巻き舌にして、高く平らな声調(1声)で発音しなければならない。
ハングルって、世界中の言葉を表記できるんじゃなかったの?
>585
そこで韓国人にクトゥルーをですね・・・
589 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:26:37 ID:B50+D5Es
>>581 イタリア出張中の上司からローマ字でメールが来て
これを日本語に清書して家族宛に送ってくれて
言われたときはorz
人名なら日本でも完全にこっちの読みじゃなくてもいいなと思う、たまに
日本語読みで言われると誰が誰やらだったこともある@スポーツ
あーでもその時のは元の国の音表記じゃなくて英語表記の音とずれたからだったからまた違うか。
>>1 自分らで漢字放棄して
表記の幅狭めたくせに今更混乱してるのは滑稽だわーpgr
591 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:26:57 ID:eBYG5pfr
ん〜、やっぱり文字って大事だな。
あいまいな言語では正確な意思伝達ができないからね。
>587
まだ作ってないんだとおもわれw
593 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:28:09 ID:B50+D5Es
>>592 世界中の言語に喧嘩売ってるとしか思えんw
>>584 うんうん
韓国に漢字は必要ない。
半文盲?そのままでいいから。間違ってないから
>593
世界中にケンカ売るのは彼らの得意技じゃないですかw
その上、嫌われてる自覚がないところが持ち味ですな。
597 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:31:58 ID:Xwu3SI/I
中国も文句言ってるよ。
シナって呼ばないで中国と言えとね。
日本を神の国と呼べって言ってるのと同意なんだよね実は・・・
韓国って漢字を捨てた時に終わってる国。
いっその事、英語を公用語にすればよかったのに!
>597
>シナって呼ばないで中国と言えとね。
でもそれ日本にだけなんだよね
だって当の中国は国連とかでも「シナ」ってプレートさげて出てるもの
>>581 書けない層はそもそもインターネッツできない環境だからケンチャナヨ。
とか?
600 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:34:58 ID:Xwu3SI/I
>>583 まさにパズル部品の組み合わせ方全パターン集ですから。
・・・発音できないものまで組み込んでどーすんだw
603 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 16:38:05 ID:baS45uez
>>590 > 人名なら日本でも完全にこっちの読みじゃなくてもいいなと思う、たまに
> 日本語読みで言われると誰が誰やらだったこともある@スポーツ
> あーでもその時のは元の国の音表記じゃなくて英語表記の音とずれたからだったからまた違うか。
米CIA、盧大統領の英語表記修正せずJULY 19, 2004 22:30
米国ワシントン駐在の韓国大使館が昨年から米中央情報局(CIA)に盧武鉉(ノ・ムヒョン)大統領の姓の英語表記を
「No」から「Roh」に修正してくれるよう求めているが、CIAは依然として訂正していないと韓国大使館が18日、明らかにした。
現在CIAは、年次各国情報資料集である世界年鑑と国防省のインターネットホームページなどオンライン上で
全て「盧」の表記を韓国政府が要求する「Roh」ではなく「No」としている。
米国の「外国政府関係者の氏名表記法」には「(当事者が)特別に願うスペルを公式要請する場合を除いて
米国政府の表記法に従う」と明記されている。この規定の通りならば、盧大統領の場合は「Roh」に直すのが原則だ。
韓国・国政広報処の海外広報院は先週、盧大統領の姓の英語表記の誤りについて、CIAに改めて要求する考えを発表した。
http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2004072010978 CIAも、表記がちょっと変だと思ったのではないかと思う。
604 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 16:39:02 ID:baS45uez
605 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:40:07 ID:B50+D5Es
606 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:41:12 ID:VxFNDjyg
>>582 確か、
母音増やしたらどんな発音も表現出来るぜふはははー
という話だったと思うがw
半年ロムってろ
608 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:42:18 ID:gwxEpHUx
>>440 あゆなんて、プーだもんな。「ばんちー ぷー」
>606
でも悪魔の世界の言葉までは表現できないと思うのね・・・
そもそも人間に発音できない音とかいろいろあるし。
そんなディープな話へ逝ってしまう私は黒魔術を趣味で(ry
610 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:44:55 ID:Xwu3SI/I
李も韓国では「イ」、北朝鮮では「リ」、英語表記は「Lee」
格好イイとか受けがイイとか、そう言うレベルの話なのかな?
自国に誇りがあるんでしょ、それならノムヒョンもそのままにしとけよ
611 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:45:22 ID:GSQvrr9x
たしか韓国で原音表記なので「相互主義」で日本でも
金大中=きんだいだいちゅうではなくキムデジュンと読めと
韓国に圧力をかけられていて、日本のマスコミはNHKを除き
「金大中」と表記し「キムデジュン」と読んでいる。
日本の子供達が金=キムという日本語を覚えてしまったらどうするんだ!
ちなみに中国は温家宝=オンカホウ
612 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:46:24 ID:yHaBp9uY
>>597 日本にだけ文句言って名称変えさせてる
何故か支那は全世界で共通語だったシナを「差別用語」として日本にだけ抗議して1946年にヘタレた害務省が通達で使用を禁止した
ちなみに以下の4つは全て語源が同じ
英語→チャイナ 仏語→シーネ 独語→ヒネーゼ
日本語→支那
>611
北の偉い人は しょーぐんさまw
南の偉い人は 酋長w
でいいよね。常考
無意味なことやってるね
漢字の読みなんて中国内でも方言によって全然違うのに
615 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:49:12 ID:Xwu3SI/I
>>611 それ一番腹が立つのよね。
漢字表記せずにカタカナだけで表記すべき。
ましては、ルビを振るのは絶対にオカシイし誤解をうむ。
公共放送がこんな事をしてるのかと思う。
617 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:50:29 ID:OuPcrHz8
つか、相互主義だとか振りかざして、日本読みを朝鮮の現地読みに変えさせたのが朝鮮だよな。。
それでいて「発音が違うニダ」と文句つけてきたり、自分達は「コイジュミ」なんて言って平気でな。
ホント、関わるとロクなことない連中だな。
やはり「話は聞くな。どうせ大した事は言ってない」の精神で行かんと駄目だな。
618 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:50:30 ID:3/99QBrV
ハングルの汚い字体のおかげで日本の景観台無し
619 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:50:52 ID:xxRWcf7H
今北・豊田大中がどうしたって?
620 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:51:25 ID:Vxv13ZYr
くだらんことで揉めてるな
>>612 言葉の意味というのは使われ方によって変化するもので差別的な意味で使われれば差別用語になる。
今現在この板とかで「支那」がどういう文脈で使われているか見れば明らかだろ。
JapもJapaneseも語源は同じだが前者は蔑称。
朝鮮獣の絶滅だけが
最終的かつ根本的な解決になる
623 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:53:39 ID:fhqyKX2O
サイ・テイ・チョンって有名だよねww
624 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:53:55 ID:eBYG5pfr
625 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:54:17 ID:qcEeUKOq
>>612 どれもラテン語の"Sina"(シナ)に由来していますからね。
もう少し正確に書くと
英語 China(チャイナ);Chinese(チャイニーズ)
仏語 la Chine(ラ・シーン) ;Chinois/e(シンワ)
独語 China(ヒーナ):Chinese(ヒネーゼ)
といったところでしょうか。
>>621 ドイツ語では"japanisch"(日本の)の略として"jap."が普通に使われていますね。
626 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:54:54 ID:Xwu3SI/I
現実が見えてないから、勢いで大声を上げる。
日本由来の言葉を捨てるとか言い出して、会話が成立しないと分かると即消えた。
ソウルの漢字表記を中国に変えさせたのも馬鹿げてる。
627 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 16:55:30 ID:baS45uez
>>610 > 李も韓国では「イ」、北朝鮮では「リ」、英語表記は「Lee」
> 格好イイとか受けがイイとか、そう言うレベルの話なのかな?
> 自国に誇りがあるんでしょ、それならノムヒョンもそのままにしとけよ
ケナンチャナヨと格好が良いから。
酋長が、NO表記を嫌がるのは「 No 」と思われるのが嫌だからでしょう。
ついでに李は「 Li 」「 Yi 」「Lee」表記等適当に表記されてる。
>621
支那は支那だから支那のこと支那って言っても差別にはならないよ
韓国みたいに漢字を捨ててわざわざ漢字の中国語読みをハングル表記するから問題なんであって、
日本のように漢字表記して現地読みすれば漢字の意味も発音も両方伝わるから問題ない。
630 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:56:25 ID:w8tEHIw3
もともとハングルは漢字が読めない自国の愚民のために李王朝が作ったもの!
ハングルは世界一優秀な文字と思っている上下半島の民は他国に迷惑をかけないようオナニーを続けてくれ
>>615 カタカナだけだと誰を指してるのかわからなくなるよ
>>621 音と意味の関係性について観測者の意思がどうしても混ざってくるのは
すべての言語の避けられない問題ですよね。
「徐」を「じょ」と読んだら「“ソ”ニダ!シャベチュニダ!」と発狂する積水の社員がいたよなあ
634 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:59:02 ID:Xwu3SI/I
>>628 中国が言うなって言い始めてから、言葉狩りが始まり使われなくなった。
それを良しとしない人たちがシナを使うので、差別的と一方的に断罪される羽目に・・・
635 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 16:59:12 ID:lSx1m5eP
正直、朝鮮人の名前を朝鮮風に言うようになったとき以来、
朝鮮人の名前が識別できなくなった。
みんなキムナンタラ、イビョンタラとか聞こえる。
それはそれでかまわないというなら、こっちもべつにいいけど・・・
636 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:00:14 ID:qcEeUKOq
>>621 私も学術用語として使うことがありますが、差別用語か否かというのはなかなか難しい問題かと・・・。
>>624 厳密に言うと、"Chinese"(ヒネーゼ)は「中国人」であって、
「中国語」なら"Chinesisch"(ヒネージッシュ)では?
>>611 まあ、それ以前に奴らは海外に出たら
マイケルとかクリスティーヌとかイングリッシュネーム名乗りますから。
誇りなんてありません。
638 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:01:13 ID:eBYG5pfr
>>634 支那が気に入らないだけで、シナなら問題ないだろ。
普通に東シナ海とか地図に使われているし・・・。
639 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:01:19 ID:Xwu3SI/I
>634
ごり押しされて黙ってちゃダメだ。
言葉狩りにはグラスランナーの精神で対抗すればいいっしょ。
>>628 ところで支那の定義ってどう定めている人が多いんだ?
>>631 日本語における漢字にその読みが存在しないのに無理矢理付けてる時点でおかしいでしょ。
安貞桓←これが読めない
>641
支那(China) なんじゃないの?
あとは支那のむちゃくちゃな侵略祭りに対してどう捉えるかで範囲がいろいろ・・・
645 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:04:06 ID:eBYG5pfr
積水ハウス、ひでーな...
【在日】積水ハウスの在日韓国人・徐文平さん、「じょさん」と読んだ顧客を提訴。300万払え!!(NHKニュース)06/08/07
大手住宅メーカーの積水ハウス(大阪市北区)に勤務する在日韓国人二世の徐(ソ)文平(ムンピョン
)さん(45)が、差別的な発言をされて精神的苦痛を受けたとして、大阪府内の顧客男性に慰謝料三百
万円と謝罪広告掲載を求めて大阪地裁に提訴した。社員が顧客を訴える裁判に対し、会社が裁判費用
を負担したり裁判出席を勤務時間と認めるなど、ほぼ全面的に支援することがクローズアップされ、反響
が広がっている。 (中里 宏)
訴状などによると、昨年二月、徐さんはマンションの排水管詰まりの緊急工事報告書と今後の改修工事の
見積書を持ってマンションオーナーの被告男性方を訪問。ハングル文字と漢字、カタカナの読みがなが入
った名刺を見た被告男性は、漢字だけを見て『じょさん』と読んだ。
これに対し、被告男性は「差別意識に基づいて言ったことではない」と反論する。
名刺については「読みがなが小さくて見えず、『じょさん』とお呼びしたら、『違う』と怒鳴られて何を言っているの
か分からなかった。そこから(表記を)どれか一つにしてほしいと言った。改修工事も断ると言っても聞いてもらえ
なかった」という。提訴を「人権で圧力をかけて自分の言う通りにさせる商売のやり方」と批判。両者の主張は全
面的に食い違っている。
また、ソさんが勤める積水ハウスの広報部は「勤務中に起きたことなので、会社としても円満解決を試みました
が、解決に至りませんでした。被害を受けた従業員による人権救済のための提訴であり、雇用管理や社会的責
任という観点から支援を行っています」と話しています。
http://www3.nhk.or.jp/toppage/errors/not_found.html
647 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:05:16 ID:Xwu3SI/I
>>638 支那でもシナでも問題では無くて、中国が日本に中国と呼ばしたいのが発端。
中の国って呼ばせてイイ気持ちらしい。
日本も応じなければいいのだけれど、メディアが・・・
音を優先してほしいんだったら、朝鮮人は漢字表記でgdgdあきらめれ。
649 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:06:09 ID:lSx1m5eP
>>639 キムイルソンとキムジョンイルで
どっちがどっちか分からなくなることしばしばある。
まあ存在論的に差はないけど、時間軸がずれるからな・・・
650 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:06:17 ID:kdYmqUAG
>>612 シナ人曰く、シナの「支那」という当て字が駄目なんだそうな。日本の「本(もと)」に対する支那の「支」、
自分たちが日本の支部のように言われているように感じるらしい。自分たちが中華などと称しているから
こういうことに敏感なんだろうね
651 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:06:31 ID:Dh7snpjp
元々、「金大中」を「キンダイチュウ」と発音していたものを、韓国朝鮮人が
間違った呼び方は差別だ!!ということで「キムデジュン」と呼ぶようになっ
た。
「李」でも本来「リ」と呼んでいたのに、何処かのキ印が「イ」と呼ぶように
主張したので、中国人は「リ」朝鮮人は「イ」と呼び出した。
何処かのハウスメーカーでは名詞に漢字表記した呼び方が違うと「差別ニダ!!」
と告訴して30万円をせしめた。
>>1 今更、しらばっくれるんじゃねーっての!!
こんなバカな事を言い出すとはな。
最初は日本人に対する嫌がらせで始めたくせに。
654 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:08:38 ID:rwx6tlSo
>>634 >それを良しとしない人たちがシナを使うので、差別的と一方的に断罪される羽目に・・・
またここに、善意のアホが入り込んできて
事情も知らずに差別だから止めろと騒ぐから性質が悪いんだよな。
・・・なぁ、『金大中』をキムデジュンと読ませているのはどこの国なんだ?
今日の【準・お前が言うなスレ】はここですか?
656 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:09:14 ID:eBYG5pfr
>>647 消防の頃は中くらいの国なんだと意識してましたが、
弟某で中華、Centerのことかと気が付きましたわ。
657 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:09:15 ID:lSx1m5eP
朝鮮人の名前で、金満高とかいそうだな。めでたい名前っていうことで。
658 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:09:50 ID:lYxS2Oe9
毛筆のハングルも酷かったなー
ありゃどんな書道家が書いても芸術の域には入らんだろ。
659 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:10:19 ID:yHaBp9uY
>>621 蔑称としてるのは日本語表記のみで、語源が同じ英語表記や仏語表記には
文句を言ってないのは得意のWスタンダート
日本にだけ「中華」を意味する中国を使うよーに要請したのは、蔑称ウン
ヌンではなく、単に自国を日本より上の立場としたいだけでは?
実際、中国でも人により温度差があり中国最大のポータルサイトを運営す
る新浪網公使の名称やアドレスは「sina.com」を使用してる
660 :
入れ食いイワナ:2007/10/28(日) 17:10:37 ID:hCdjHub8
>中国の胡錦濤国家主席は、韓国語の漢字音では「ホ・グムド」と発音するが
この方式でいいじゃん。 金大中=キムデジュン・きんだいちゅう
漢字は全てハングル読み出来るのけ?だったらそれでええ。
日本の場合は便宜性で現地読みじゃない呼称を使うと思うが、
敬意を示す・興味があるなら現地読みにする。
これは韓国に難しいと思うのでコリアンスタンダードでいいべ?
>654
だってその手の人間ってイラストとかでもわけのわからんこといい始めるんだぜ。
物の影で隠れてるってのに 「指は五本描け」 とか
理屈が通じない。
でもクレオパトラフォーチュンとパタリロはスルーw
662 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:11:33 ID:qcEeUKOq
>>641 言語学では「シナ・チベット語族」のうち、いわゆる漢民族が常用している言語を「シナ語」としますね。
(例えば田中克彦教授も、その意味で「シナ語」を用いている。)
それから、地理的には異論もありましょうが、
通常はいわゆる「中原」(華北・華中・華南の一帯)をもって「シナ」と解釈するべきでしょう。
(したがって、今日の中国領土の大半は「シナ」ではない。)
特に歴史を叙述する場合、「中国」と「シナ」の用語は本来峻別されるべきものだと思います。
663 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:12:47 ID:rwx6tlSo
>>661 確かにいるな。
んで、そういうのの中でも、本人は善意のつもりの奴というのが
非常に性質が悪い。
664 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:15:55 ID:Xwu3SI/I
>>659 日本に中国と言わせる事だけが目的。
自分達は上って事を強要してるのよね。
>664
そこでこれですよ。
「中国? ああ、指輪物語ねw」
>>661 >パタリロ
あれは人間ではないのでおkw
667 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:18:27 ID:gwxEpHUx
>>621 差別だからといって言葉を刈っていたら、今に「朝鮮」を指す呼称が無くなるぞ。
(この場で朝鮮を例に出すのは敢えての行為だが、そこを突っ込むな)
被差別対象への差別の原因を差別する側だけに求めるな。
そして差別被差別問題を安易に言葉狩りに逃げるな。という話だ。
668 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:20:10 ID:lSx1m5eP
>>667 悪いことをした朝鮮人に、「この朝鮮人め!」といったら差別といわれるかな。
669 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:20:43 ID:eBYG5pfr
>>658 日本でいうなら速記を毛筆しているようなものだな。
670 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:21:28 ID:QEFk2NGK
日本語としての発音でなく、現地での発音でいいんじゃないか。
日本語としての発音をしているということは、支那語・朝鮮語の漢字を日本語
の漢字と同等とし、日本語として扱っているようなものだし。
日本語と支那語は異なる物、たまたま漢字と称されるこれらの文字が同じよう
に見えるし起源も同じ物があるかも知れないが、今では異なる言語、というこ
とでいいんじゃないか。幸い、支那語は省略化で随分異なった文字になってい
るし。
支那語の文字は、同じ文字を使っていても支那の各地域により発音が異なる。
北京語や上海語など何種類もあり、各語により発音が異なる。従って、日本が
日本語としての発音をすれば、支那人に日本語も上海語のような支那文明の一
言語と誤解させる可能性もある。
また、漢字を使わない場合は、皆外国の人名・地名等片仮名で表記している訳
で、日本においても支那・朝鮮については、漢字を使わず全て片仮名表記で良
いのではないか。
日本人がそうやって日本語としての発音をしているのは、その国に対する親し
みを増やす効果もある訳で、反日の特亜に親しみを持つ必要もないし。全て片
仮名にして、日本と無関係の縁遠い国というように遠ざける方が日本の為にな
ると思う。
原音表記賛成、ただし、決して現地の文字(漢字含め)では表記しない、とい
う条件で。ブッシュ大統領と書く場合、通常ブッシュ(Bush)大統領と書くこ
とはないように、現地の文字表記は必要ない。そんな表記は、人名辞書にでも
書いていればいいこと。
671 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:22:11 ID:Xwu3SI/I
>>667 言ってる相手がどう言う気持ちで言っているかが差別かの判断。
Japanese、Japaneseって豪州で嫌そうに連呼されてカチンと来た事があった。
そいつらは決してJAPとは言わないから・・・
>671
そんな不安定なものを根拠にしたら全部差別になっちゃうよ?
>>671 ・・・そういうのを【問題の本質から離れた言葉狩り】というのではないのか?
674 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:23:45 ID:9sGcVG/o
日本ではチョンを原音で言ってるぞ?
676 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:25:57 ID:Xwu3SI/I
>>673 差別的な言い方の話で差別語の話はしてないつもり。
話の流れでその話をしていると思うけど・・・
>>670 まあ、単に、漢字圏だと、文字の性質上
同音異義語が多くなる。
同じように、人名でも同音の姓名が多くなって
区別がつけにくいという問題があるんだよね。
まあ、別に中国・コリア人を覚えにくくなっても
実害ないだろうから賛成でいいよ。
>>671 朝鮮人:「おい、そこのチョッパリ!」
日本人:「お前今差別語使ったな?」
朝鮮人:「ウリは親しみをこめてそう言っただけニダ。」
日本人:「じゃ差別語じゃないよね……なわけねーだろ!!」
こうですか?
>>665 ナカツクニだと「日本神話でいう現世ね」でもいいかもよw
高天原と対で
>>661 「注意するアテクシ カコイイ」アテクシ セイギナノ ダカラ アテクシエライノヨ? メンタリティ
>>671 それは差別というより現象のまんま「嫌そうにされてる」認識で良くね?
この差がね、結構重要なんだと思うんだ。
差別されとるととるか、ああこいつに嫌われてるんだととるか。
差別と好き嫌いって同じに思えるけど同じ意味にはならなくなる時も有るんだぜ。
わかりにくいけどフィーリングで汲んでくれ。
680 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:29:55 ID:gwxEpHUx
>>671 差別する側にも問題はある。だけど貴方も例に出したと同様に、相手を差別していれば
どう呼ぼうと差別用語とされてしまうから、言葉を使う使わないという議論に持っていってはイケナイという話。
俺はそもそも漢字文化圏として、広島岡山などの中国地方と混同させたくないという理由で
中国は支那と呼べ派
681 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:31:28 ID:eHCuGi2h
>>678 そこで日本人がチョン呼ばわりして殴り合いの喧嘩、夕日の河原で肩組んで笑いあうオチでないと
682 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:33:26 ID:UviEF2fL
>>1 そうだな。だからちゃんときんだいちゅうと発音するよ。
683 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:33:32 ID:GSn0VcDO
>>676 いや、しっかりと『嫌そうに連呼されて』って書いてあるじゃん。
逆に、物凄く嬉しそうに『Oh!! JAP』とか言われて抱擁されたらどうなるんだ?
685 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:35:05 ID:rwx6tlSo
>>679 そもそも、好き嫌いまで差別扱いにするのが無理があるな。
そうしたら、何かを好きとか嫌いとか表現することさえ禁止になってしまうじゃないか。
>>683 モンジュンとかドファンいるもんなぁ・・・
687 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:35:58 ID:tzubhW+A
チョン曰く「韓字」、つまり漢字を読めないだけだろ
>>675 /;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;i;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;)
..|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;|;;;;;;;;;;;;;;_;、 '
.|;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,、r'〈-‐‐'''"
.'l;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;,、、ィ:::::::::::'i
.├----------―'''''" ゝ';:::::::::;⊥,
|---.、 ,、-―― ゙;;;r'"ー 、', 最初から6本なんだから
',,,,,,,,_ ', ,' ._,,,,,,,,,,__,、 - リ r ノ.ノ l 仕方ねぇだろ
. l┴'‐' i ; '┴'‐''", ' "´ ; ^r'ノ
. |、, ,ノ.l ' - ,.,.,.、- " / ' -' j
゙、ゝ、l 、 / 't‐"
゙、 L__ 、-ヽ l / .|ラ'it''"i、
. ', _r;ニ;‐、,ゝ.ヽ、,, ., / ,、r',r" `''".\
゙fゝ、 ゙̄フ`'‐、, .,、r' ,r.',r'" / `''''
,,,,、、、、ヽiリ川ゞ、,,,、r'"_,,,,、レ' /|
人リルr‐'  ̄ ,、 -''" |
/ ヾリ'' ._,,,,、-''" |
/  ̄ ̄
豊臣秀吉(1537〜1598年)
>>650 仏典を漢訳するときにサンスクリット語のチーナ、ティンに支那、震旦とか当て字したのはシナ人。
ちなみに支那は「天を支える那(うつくしい)くに」の意味を当てたんだそうだ。
690 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:38:44 ID:B50+D5Es
>>675 あれはDBと星矢を足した漫画だから、
宇宙人も混じっている
692 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:39:20 ID:VE1LSMg6
そういやノムたんも
ノ・ムヒョンだったな
田中太郎を、たなかたたんって呼ぶようなもんか
693 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 17:41:49 ID:Z8aS+8Ob
言語の起源国なのに情けないことだな
>>693 世界で最も優れた言語、ハングルなのにな・・・
何種類もの意味がある同音異義語も一まとめの凄い文字!!
696 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 18:01:32 ID:o114J5n9
韓国の大学教授だか評論家だかより、2ちゃんの方が頭良さそう…。
>>696 ・・・所詮便所の落書きだぞ。
但し、有用な議論が成り立つかどうかと言う点で比べると、なんとも・・・。
>>685 A「あ!あたし!差別されてるわ!白人はこれだから黄色人種を(ry」
⇒白人による黄色人種差別だと認識する。
B「ああこの人に嫌われてんのか」
⇒しょうがねーなこいつ
差別ニダーアイゴー!!の仲間にならないほうで考えるなあ、自分だったらと言う話。
漢字が読めれば問題無いんじゃないか? と思ったが、
韓国人は漢字が読めないんだっけ・・・。
>>699 なまじ漢字が読めると、毛沢東も蒋介石も解らなくなる、日本人。
『マオツートン(だっけ?)』って誰やねん・・・って聞くと、あの歴史音痴のアメリカ人にまで『お前頭大丈夫か?』と思われる始末・・・
まぁ、国際的な呼び名をあわせて知っておくのも悪いことでは無いんだけどな。
ところで
ハングルで ロイツマ(ねぎ) はきちんと表記できるのかな?
702 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 18:33:34 ID:Fjs6erFu
おんや〜?ハングルは世界でもっとも優れた文字なのでしょう?
それぐらいぱぱっと解決して見せてくださいよ〜
>>701 表記できるニダ〜!!
他の同音異義語と区別できないだけにだ!!
704 :
あほか:2007/10/28(日) 18:41:19 ID:KwNw3C30
馬鹿だから
気づいちゃったのね、ハングルは、優秀だからこのままでいいじゃん。
706 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 18:44:45 ID:rHKMwL42
タイナメンって言われてはア〜状態から、「天安門」と汁まで
しばらくの時間が必要だった、実話w
707 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 18:45:56 ID:grWpgFht
これ、90年頃に日本でさいしゅうとう(済州島)がチェジュトウに、きんだいちゅう(金大中)が
キムデジュンに発音変更を強制されたのをリアルタイムに知ってる人間が見たらリアルに腹が立つ話だな、おい!
その時の理屈が、<ヽ`∀´>ウリは現地語読みしている開かれたアジア市民感覚なんだから、日本も
そうするべきニダ!で、朝日あたりが同調しまくったんだよな。つくづく死ねといいたい。
韓国では漢字を廃止した結果、語彙の80%が失われたという話が、以前にどこかのブログに出ていた。
709 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 19:03:13 ID:grWpgFht
710 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 19:04:06 ID:Ff/ZLl/M
>>38 特亜 ×
韓国 ○
その辺を区別しないから韓国を甘やかすことになるんだと思う。
711 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 19:07:13 ID:OGufIWXx
10年くらい前は普通に
金大中(きんだいちゅう)、金日成(きんにっせい)・・・とか言ってたのにな
いつの間にか韓国語の読み方になってやがるし
特にマスゴミが
712 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 19:10:27 ID:W6PIz7e0
>>708 日本でも着々と進行中だからなぁ。
「ねつ造」とか「改ざん」とか。
>>712 常用漢字では無いってことなの?それ。
・・・まぁ俺、変換は出来るけど書けないけどさ。
>>707 ムカつくと同時に、蔑んでいる。
もう、人類と思っていない。
金正男だけは、なぜか「まさお」と呼んでしまう不思議。
> 陳委員長は「『北京』という単語を『プクキョン』と読めば、『中国の北方にある首都』という意味が分かるが、『ベイジン』
> と読めば、ただの符号に過ぎず、オウム返しに話すしかない」と指摘した。
これは読み方が云々とかいう話じゃなく、単に知識的な問題じゃないのか?
717 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 19:54:24 ID:EgRsWgta
チョンの名前を日本で原音表記するようになったのも最近だな・・・
漢字の自国読みのほうが遥かに分かりやすく使いやすいが朝鮮だと漢字が足りないとか漢字が読めないから朝鮮読みに統一したのか?
アレ、なんかヘンだ。
朝鮮読みが出来ないから、原音表記か。
720 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 20:07:06 ID:L8Nfkci4
北京→ベイジン
天津→テンチン
洛陽→ルオヤン
四川→スーチョワン
成都→チョンツー
重慶→チョンチン
武漢→ウーハン
西安→シーアン
青海→チンハイ
広州→コワンチョウ
721 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 20:10:31 ID:i6Kxs3nO
ユークリッドと呼ぶかエウクレイデスというかの違いを
どーのこーの騒いでるんだろ
いい加減日本人以外はカタカナ表記にしてくれ。
日本の漢字とは読み方が違うんだから紛らわしくてしょうがない。
723 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 20:26:52 ID:MHuiDWgN
中国人に前に聞いたとき「漢字に意味があるんで、発音はそれほど重要でない。
中国国内でも地域によっては発音がまるで違って聞いてもわからんこともあるし。
だから中国の地名や人名も、日本の好きなように発音すればいいのさ」と言われた。
>>706 「鯛ナメん」と脳内変換してワケわからなくなったのは秘密です。
漢字捨てたんだろw
日本で
漢字を
ハングル読みするな。
ハングル読みするものは、カタカナ表記しろ。
漢字表記を一切するな。
それですむ話だ。何年前から同じことを言わせるんだよ。
727 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:00:52 ID:Iwfzp1rW
いたいな。
728 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:01:09 ID:7UZr1t8x
氏ね
729 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:07:11 ID:7UZr1t8x
チョン
そもそも喋るのは、方言があったり声質があったりで聞こえる音がいろいろ変化するから、
ある程度の普遍性を保って、他者と語意を共有化する為に表記・文法ってなもんが出てくるわけだ。
文章で使う言葉と普段喋る言葉に違いが出るのも、そういう意味合いでの違いなわけだが、
発音記号のみで喋る言葉をそのまま文章にしてしまえば、
それは他者との間で共有化されていない自己言語に過ぎない。
たとえそれが共有化された言葉であったとしても、共有化されていない言葉と区別ができない。
韓国の場合、共有化されるべき言葉の法則性が曖昧なまま、
共有化されていた表記を取り去ってしまおうとしてしまったから、
全ての人間が自己言語のみで会話している状況が発生してて、その為に、
> 「『北京』という単語を『プクキョン』と読めば、『中国の北方にある首都』という意味が分かるが、
> 『ベイジン』と読めば、ただの符号に過ぎず、オウム返しに話すしかない」
なんていう上っ面だけの知ったかぶり的な会話が行われてしまっている。
つか、自称市民団体やらが他人の文献やら記事から拾ったカタカナ言葉を、
意味も判らずまんま並べてるのと同じような現象だな。
まあ、文章や文字は、他人と自身の言語を共有する為に必要な道具なわけだから、
表記が正しくあれば、それをどういう群がどう発音しようがどうでもいい。
ただ、それによって本来の目的である群内での事象・物体の共有化が低下しているのなら、
各事象・各物体に対する新しい名詞を創作し共有していかないと、
時間を置くほどに群内での意思疎通の困難さが増すだけにしかならなくなる。
731 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:18:16 ID:YlymYxbO
>>726 「ハングル読み」ってなんだい?
そもそも「ハングル」は「文字」であって「読み」じゃないんだろ?
732 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:21:44 ID:3ggDgyes
>723
×日本の好きなように
○日本の読み方で
かな?
733 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:22:53 ID:I5xjS5WP
朝鮮語自体が漢字語から出来てるのに、漢字を捨ててしまった連中
自分で自分の首絞めて混乱してるだけだな。
734 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:23:25 ID:BW5/vv6c
中国は漢字表記でいいだろうよ、かれらも原音には拘らない。
広東語と北京語があるので漢字のままがベスト。
コリアは地名も人名もカタカナ、漢字は一切廃止が良い。
最初から 表音で作るなら 漢字ベースはイタダケナイ それだけのこと
朝鮮語は原音読みの普及でで朝鮮語の理解が深まったな
音読みのままなら中国語と区別つかない人のが多かったろう
737 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:28:27 ID:I5xjS5WP
アンペイ・チンサン 凄くまんまのような気もするw
738 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:28:52 ID:YlymYxbO
>>734 では、これからは「韓国」はやめて「ハングク」と表記するわけですね。
いいんじゃないですか、アフリカの奥地の未開の国みたいで。
739 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:30:48 ID:I5xjS5WP
チンダージョン、市も寝たかw
740 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:32:34 ID:0u9ya/Qq
漢字を放棄・・(もともとだけど)してるわけだから
なのに・・・どうしたの?www
文明国家からも歴史的に放棄したわけで・・w
741 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:32:43 ID:KiqujjyG
>漢字固有の字形と字意は韓国、中国、日本の3カ国で大体は通じるが
なんか変なの混ざってないニカ?
742 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:45:28 ID:VQ4i5Ico
仏典のシナを支那と自ら充てた支那人が己らを日本人にだけ支那というなとは。。。
日本(ひのもと)が気に食わないんだろうな。じゃあ大和(やまと)と元に戻せば良い。
そしたら、今度は「大」がつくからとかいってケチつけるんだろな。
743 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 21:46:01 ID:U9e8d1a5
>>741 漢字由来の語彙で一杯ですからね、朝鮮語は。
それを見たくないからと、漢字を廃止したのが間違いの始まりだったのです。
朝鮮語から、漢字由来の語句を抜けば、言語としての体を為しません。
744 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:52:15 ID:VQ4i5Ico
>>738 いやいや、韓(はん)も国(ぐく)も漢字の朝鮮読みなわけです。
日本語では、韓(かん)国(こく)が漢字の音読みですが、
大和言葉として韓(から)国(くに)という言葉があるのですよ。
ですが朝鮮語にはそれに当たる言葉がないってことです。致命的ですな。
「大韓民国」を大和言葉で言えば、「おおからたみくに」となりますな。
中国人は現地音読みされても何も言わんけどな。
「日本人には読めないんだから現地音読みすればよい」だと。
馬鹿にされてる気もするが、立場を置き換えれば俺ら日本人もそう思うはずだ。
それで正解。
746 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:54:15 ID:og0mXH8h
韓国は自分達のルールを日本に押し付けることには成功したが
宗主国にはできなかったのね。 宗主国には頭上がらないからね
韓国の側でまたルール変えたから日本もまたルール変更しろと恐喝するのかな
自分の作ったルールで自分の首が絞まってる
748 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 21:56:57 ID:VQ4i5Ico
>>745 支那内で、北京と広東じゃ読みが違うから日本で読みが違っていても
問題ないって意味でしょう。三国時代から交渉は筆談でしたからね。
>>565 BS1の海外ニュース見てて「ポープ・ジョン・ポール」にはびっくりした。
映像見て「ジョン・ポールってヨハネ・パウロかよ!」ってw
全くふざけた話だな。それなら、きんだいちゅうに戻してやるよ。
な、ろぶげんよぉ・・・。
751 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 22:04:56 ID:OqtuAXwv
752 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/10/28(日) 22:09:49 ID:U9e8d1a5
>>744 >
>>738 > いやいや、韓(はん)も国(ぐく)も漢字の朝鮮読みなわけです。
> 日本語では、韓(かん)国(こく)が漢字の音読みですが、
> 大和言葉として韓(から)国(くに)という言葉があるのですよ。
> ですが朝鮮語にはそれに当たる言葉がないってことです。致命的ですな。
> 「大韓民国」を大和言葉で言えば、「おおからたみくに」となりますな。
訓読みが壊滅したからねえ。
宗主国の読み方だけになってしまっている。
朝鮮語本来の読み方は、痕跡に近い形で残っている。
753 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 22:15:09 ID:bZvPM4rR
> 「大韓民国」を大和言葉で言えば、「おおからたみくに」となりますな。
×「おおからたみくに」
○「おおからたみのくに」
・・・・・・「おおからのたみのくに」かも知れない。
754 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 22:15:38 ID:2f49vPW7
■リング上でのマイク
--------------------------------------------------------------------------------
(韓国語で)みなさん帰らないでください。ひと言言いたいことがあります。チュ・ソンフンです。今まで本当にいろんなことがありました。
でもここに帰ってくることができて、みなさんの顔を見ることができたことがすべて僕の力になっています。最後にひと言言わせてください。
我が大韓民国最高!
755 :
あじゃ〜のココロ:2007/10/28(日) 22:57:50 ID:IiDGoWoU
chousennjinnとはおつきあいしたくないわねえ。(しみじみ)
756 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:03:39 ID:VQ4i5Ico
>>753 「おおからのたみがくに」かもしれませんね。
757 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:07:37 ID:y5ZAD7ox
俺がムカつくのは、日本でチョンの地名、名前は現地読みなのに、
日本のメディアは、現地読みしてるくせに漢字を使用すること。
これは明らかに矛盾してるだろ。「金大中」と書いてキム・デジュンと読ませるなら、
表記は「金大中」にすべきじゃない。キム・デジュンと書くべきだ。
758 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:17:43 ID:FHyR6IBp
>>720 北京語(普通話)では
天津ティエンチン
成都チェンドゥー
ですね
759 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:23:47 ID:gthAPq0E
チョンの名前なんざ、ポチとかシロとかでいいだろって話は、もうでましたか?
760 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:26:27 ID:y5ZAD7ox
香港ってシャンガンだよね。北京語なら。
761 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:26:45 ID:5yyXUAqx
現存の人物や地名を現地語読みするのはまだ理解できる。
しかし歴史上のものを、現代の現地語読みさせるのは勘弁してくれ。
気が狂ってるとしかいいようが無い。
762 :
あじゃ〜のココロ:2007/10/28(日) 23:28:33 ID:IiDGoWoU
>756
いいえ。「おからのくさったちょん」と読むのが正解で〜す。
763 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:29:49 ID:9neyqODR
「李」は「い」なの?「り」なの?
764 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:33:56 ID:y5ZAD7ox
>>763 中国人・北朝鮮人=李(り) 韓国人=李(い)
だって
韓国人はみんな、漢字読めないんだから、
韓国語の漢字音なんてものが、死に絶えているんじゃないの?
世界最高の「発音記号」を、母国語にしているんだから、
相手の発音に合わせるしかない罠
766 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:37:07 ID:9neyqODR
>>764 ありがとう!
北と南で読み方変わるのか・・・
767 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:40:10 ID:5yyXUAqx
>>763 韓国人によると、「り」という発音は硬い感じがするのだと。
まあでも、日本語でも例えば「言う」と書いて「いう」と発音する人と
「ゆう」と発音する人がいるくらいの違いかと。
固有名詞を現地語で読まないことを
推奨するなよ
769 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:46:54 ID:y5ZAD7ox
まあ、韓国の標準語はソウル方言を元にしてるから、李(い)の方がイレギュラーな気がする。
中国に近い北朝鮮の方が、李は「り」と発音してたんでしょう。多分だけど。
770 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:48:18 ID:YaHY0KmY
ゴチエイ先生の解説嫁
771 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:48:27 ID:iWWtoBHp
イ・スンヨブの背中にはLEEって書いてあるぞ
772 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:51:11 ID:bqgLmxu4
ソウルって漢字でどう書くの?
>>772 あの地域の漢字表記は漢城だけど、「ソウル」と読める漢字は無いんじゃなかったかな?
774 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:54:45 ID:qcEeUKOq
>>772 李氏朝鮮時代から日本統治時代にかけては
「京城」と書いて「ソウル」と訓読みしていたという説がありますが、
第二次世界大戦後の韓国では漢字を使わず、専らハングルで綴ってきました。
しかし中国や台湾では従前の「漢城」という呼称がそのまま用いられていたため、
韓国側がこれに対抗して、つい数年前に「首爾」という新しい漢字表記を制定しました。
(これを「ソウル」と読ませるのだそうだ・・・)
これからは中国側に使用を強制するそうですよ。
775 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:59:07 ID:FHyR6IBp
>>772 漢城はハンソン
漢陽はハニャーン
ソウルの漢字表記は一応、「首爾」ってことになっていると思ったけど
ソウルは漢字語ではなくて韓国語だったと思うよ
776 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/28(日) 23:59:27 ID:bqgLmxu4
>>774 なるほど。勉強になります。
しかし自分らで漢字を捨てたくせに独自の漢字を創作して中国に強制するなんてw
777 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:03:38 ID:vkOKyz1K
ソウルは「ソラボル」という「京」とか「大きな町」とかそんな意味の言葉が語源らしい。
多分、ソラボル自体は、固有語かもしれない。(固有語=日本語の大和言葉みたいなもの)
まあ、奈良の語源が、「ならす」(平らの意味)から来てるようなもんかな。
とんでもで「ウリナラのナラだ!」という説も一部ではあるけど。www
778 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:05:44 ID:F0FZ0URU
ギコハニャーン
779 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:08:34 ID:CVIZQ9SV
>>774 数年前に制定ですか。でも漢字は廃止したんじゃ?
既存の地名なら移行期間ということでしばらく漢字を使う、
ということでまだ理解もできるんですが。
780 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:10:14 ID:WI1ysEGU
>>775 つまり「首爾」ってのは当て字ってことね。
仏蘭西、英吉利と同じですな。どうせ当て字なら「韓京」とでもすればいいのに。
>>780 どうせなら、東西南北中央京とかにすればいいんじゃなかろうか
>781
……浦和?
783 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:15:48 ID:g+29Q+VC
>>782 浦和だと武蔵がいるのですw
中の駅前に住んでおりますがw
これは素手でMSをぶった切る師匠だなw
>>777 昔
京都は、山城
大和は、平城(ならしろ)
で、大和の奈良はこの平城(ならしろ)のならってことだっけな?
平城山で(ならやま)って地名があるから間違いないと思うが。
786 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:19:19 ID:WI1ysEGU
東(とん)海(へ)の「とん」も漢字朝鮮読みですよね。
朝鮮語の「ひがし」に当たる言葉さえ失っているのか。
787 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:19:42 ID:TiFZ3lF8
>>779 まさに
>>1で問題になっている「原音表記」論のせいなのです。
例えばオーストリアの首都ウィーンは
ドイツ語ではWien(ヴィーン)と呼ばれているのに対し、
英語: Vienna (ヴィエナ)
チェコ語: Vídeň (ヴィーデニュ)
ハンガリー語: Bécs (ベーチュ)
スロヴェニア語でDunaj (ドゥナイ)
と、てんでバラバラに呼ばれていますが、オーストリア政府は文句を言いません。
それぞれの呼称が歴史的に使われてきた、と考えられているからです。
(なお、ヨーロッパの例については他に
>>448を参照のこと。)
韓国の首都ソウルは歴史的に日本語では「京城」、中国語では「漢城」と言われていました。
したがって、本来これを言い換える必要などありません。
しかし、韓国人は過度の「原音主義」を主張したため、
日本ではもはや「京城」などと呼ぶことはできなくなってしまいました。
そして次に、同じことを韓国人は中国・台湾にも強制しようと思い立ったのです。
そこで中国語での発音を無理やり「ソウル」に近づけるため、
敢えて「首爾」という漢字を制定しよう・・・と韓国人が考えてしまったのですよ。
自分達は漢字を使わないで「서울」と綴っているにも拘らず・・・。
788 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:19:44 ID:g+29Q+VC
>>788 そうでしたか?
よく、憶えてないw
ただ、職場に出入りするイタリア人(♀)が小次郎好きらしいw
>783
判って書いてる罠w
>784
明和FC→東邦学園中→東邦学園高校だっけ?
>>786 そもそも、「朝鮮語」というのはいわゆる「中国語」である「北京語」「上海語」「長沙語」「福建語」みたいな感じの一方言なんじゃなかろうか?
792 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:25:32 ID:vkOKyz1K
流石に朝鮮語が中国語の方言の範疇ってのはないよ。
語順が全然違うのに。
>>791 それは中国人が怒りますよ。
劣化にも程がある。
794 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:25:57 ID:g+29Q+VC
>>790 →ユベントス→レッジアーナ(レンタル移籍中)
となっておりますw
795 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:27:00 ID:9Jsj1Mc8
>794
油断ならないなーw
797 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:29:18 ID:WI1ysEGU
>>792 同意。多分長い支那属国史の中で朝鮮語を忘れ支那語に置き換わったのだと思う。
つまりルー大柴語のような英語チャンポンやりすぎた結果じゃないかと。
語彙だけ支那語になったが文法は朝鮮語が残ったのだと思うね。
798 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:29:19 ID:g+29Q+VC
ちなみに翼くんが
東京のどこかの小学校→南葛小→南葛SC→南葛中→サンパウロ→解雇→バルセロナ
朝鮮人は、日本が統治する以前はどういう言葉を話してたんだろうな。
漢文しか残ってないとしたら、それすらわからんよな。
多少は残ってるのかね?
800 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:32:35 ID:g+29Q+VC
やつらが散々批判する創氏改名…
おまえら、みんな支那風の名前だって事に疑問はもたんのかと…
801 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:35:30 ID:TiFZ3lF8
>>799 稀少ではありますが、諺文(おんもん;後の「ハングル」)で表記された文書が残っているので、
それを使って李氏朝鮮時代の朝鮮語を研究することができます。
特に文法などは、この手法に依らないと研究しようがありません。
また、「訓民正音」に関する文書も発見されているため、制定当初の発音体系なども復元可能です。
今日までに廃れてしまったザ行(Z)の存在などが確認できます。
802 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:36:25 ID:4UW3Wjqk
朝鮮人はあいかわらず、どうでもいいことに青筋たてて熱中しているんだな。
803 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:39:07 ID:D/Otqi5h
朝鮮自体どうでもいい存在だもんな
804 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:42:59 ID:5ELil2Ki
漢字で名前書くと、朝鮮人だか中国人だか分からない。
この間までは、世界に誇るハングルとか言ってたくせになんなんだかねぇ。
805 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 00:59:32 ID:4UW3Wjqk
しかし、米英人がドイツのシュミット氏をミスター・スミスとか、フランスのショ
パン氏をミスター・チョピンと呼ぶと怒るだろうな。
ハングルが発音の汚い言語って事は良く分かった
ところで、
韓国では、NIPPONって表記なの?
809 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 01:09:01 ID:ww5GF8gg
なんか、漢字わるいよねw
>>786 じゃあ にし西、みなみ南、きた北って大和言葉に相当する言葉も忘れた?、
然うなら、キ教暦1400年以前が不明、解読不可能が分かるな〜。
811 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 01:20:15 ID:vkOKyz1K
朝鮮語と日本語を比較すると、朝鮮語は漢語が7割、3割が固有語、日本語は五割らしい。
「山」は「サン」としか発音が無いのが朝鮮語。日本みたいに「やま」という固有語は朝鮮語にはない。
多分、昔はあったんだろうとは思うけど。
>>805 高校音楽の時間思い出すナ〜,チョピン!ww
813 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 01:21:32 ID:WI1ysEGU
>>807 IRUBON。朝鮮人は「にっぽん」と発音できません。
だから相手国発音でという場合、発音できない場合があるので、
それに近づけるしかないが、それだと不正確になる。
>>591 世界的にも難解だと言われる日本語の表現力は英語なんかよりも全然上で、
言葉だけで感情や微妙なシチュエーションを伝えることが出来る。
だから会話文ばかりの駄文でもラノベやケータイ小説が成立し、会話の際にボディランゲージを用いる必要性に乏しい。
日本人がちょっとした仕草や手振りを越えて体を使ってまで話すのは訴えかける時に限られるだろう。
だから日本の小説や文学などを海外の言語に訳すのは非常に難しい。
ものすごく文が長くなって駄文になるか、ニュアンスをごっそり切り捨てることになるからだ。
韓国の大学や学会は、まるでギャグ漫画ですww
↓↓↓↓↓
日本語の『竹島』は『独島』に由来 「ドク→トケ→タケ」 - 韓国地名学会が主張 (朝鮮日報)03/29
独島(トクド)の日本式名称である「竹島」は韓国語の独島(トクド)から由来したという独特
な主張が持提起されている。
韓国地名学会(会長イ・ヒョンソク)は29日、独島の「独(トク)が」音韻変化などによって
「竹(タケ)」に変わっており、しかも島を意味する「島」がついて「竹島」になったもので、結局、
竹島は韓国名称の独島から由来したと主張した。
従って竹島という日本の地名そのものを見ても、独島が韓国領土であることが認められる
と同会長は述べた。
同学会によると、1900年10月25日大韓帝国勅令第41号が掲載されている官報には鬱陵
(ウッルン)郡守の管轄区域を「鬱陵島全体と…石島(ソクト)を管轄…」と告示している。
このうち、石島の「石」は慶尚(キョンサン)・全羅(チョンラ)地方の方言では「トク」となり、
石島が結局「トク(独)島」になったという説明だ。
このように鬱陵島現地で呼ばれている独島の「トク」が日本人によって、「トク→トケ→タケ」
に転訛(てんか)し、「島」が付いて「竹島」となった結果、一本の竹もない独島が「竹島」になっ
たという解釈だ。
チョソン・ドットコム
http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2005/03/29/20050329000036.html >「トク→トケ→タケ」に転訛(てんか)し、「島」が付いて「竹島」となった....( ゚д゚)ポカーン
アホ過ぎて話にならんわw
逆に「タケ→トケ→トク」という発想は出てこなかったのだろうか?
>>813 ありがとうございます
イルボンって朝鮮語なのかと思ってました
そんなに違うなら、はじめっから朝鮮語読みにすればいいのに
817 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 01:33:24 ID:GT+HvRpt
漢字 音読み 韓国語の音訳 日本での通称
権宝亜 けん・ほうあ クォン・ボーア BoA/ボア
成膳任 せい・ぜんじん ソン・ソニム ソニン
裴勇俊 はい・ゆうしゅん ベ・ヨンジュン ペ・ヨンジュン/ヨン様
桂銀淑 けい・ぎんしゅく ケー・ウンスク ケイ・ウンスク
金龍飛 きん・りゅうひ キム・ヨンビ キン
高英夏 こう・えいか コ・ヨンハ ヨンハ
金甲煥 きん・こうかん キム・カプファン キム・カッファン
廬武鉉 ろ・ぶげん ノ・ムヒョン ノムたん
818 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 01:35:22 ID:6dfoZXGb
>>785 平城でなら(寧楽、奈良)、平城京でならのみやこ。
大和(やまと)は盆地の低地が湖だった頃周囲の麓に集落の多くが展開した事に由来するかもしれない。
水が引いた低地がそれに対する平(なら)の地とかね。
>>817 >ノ・ムヒョン ノムたん
www、!!。
820 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 01:42:08 ID:4UW3Wjqk
ノムヒョンというとヌラリヒョンを思い出すな。
821 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 01:45:00 ID:oN6gb7Rn
キム兄→金兄→金本でおk?
英語みたいに聞こえる発音そのままは駄目なのか?
823 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 01:50:42 ID:4izhwSoA
824 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 02:20:58 ID:9lQN8d46
のむひょん韓国大統領はぬらりひょん妖怪大統領のぱくり。
つまり愚民なんですね。
そのくせ、ミスコリアのイ・ハニなんぞは
ミスユニバース選出ではハニー・リー(Honey Ree)を名乗る錯乱状態だしw
いったい何がしたいんだよヒトモドキは?
もう書くのも話すのもやめてしまえばいい
828 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 03:15:20 ID:EgmuA1aX
>>815 じゃ松島と呼ばれていたのはどう説明するのかと軽く突っ込めるな。
830 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 03:22:46 ID:WjneE9dD
愚民文字の事情なんかにつきあってられるかよ。
832 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 03:33:24 ID:WjneE9dD
>>831 って、弟ポッポはまだマトモだと思ってたのに・・・
833 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 04:14:57 ID:mvchh5FS
1は正論
糞在日は声に出して30万回読め
特にカンサンジュンとシンスゴ、キサマらの事だ
ほどほどに漢字復活させりゃいいじゃん、、
何したいんだか、よくわからん。
とりあえず漢字廃止してハングルだけで頑張ってほしいよ
韓国独自の言語だから誇りをもって貰いたい
自国語が発達して日本語がさっぱり読めなくなってくれれば大助かり
NHKは、朝鮮人の人名についてテロップでは漢字を出さずにカタカタ表記してます。
なぜなら、漢字表記して本人からその漢字は違うと抗議されることを警戒しているからです。
NHKらしいですね。
同音異字が大杉で、どの漢字に該当するかむずかしいのです。金正日だってこの漢字表記が
正しいのか
837 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 05:27:29 ID:VNaVjwzL
日本国内ではハングル音で呼ぶのでOKだと思う。
3文字漢字名でも中国人でなく朝鮮人とわかるし。
838 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 05:44:31 ID:dA4sy0qb
>中国・日本の固有名詞、なぜ韓国では原音表記なのか
漢字を捨てたからだ。漢字で書かないのだからハングルで原音表記するほうが理にかなっている。
日本でも中学や高校で使う地図帳の中には
中国や韓国の地名をカタカナ表記中心にしてるのがあるんだぜ。
クワンジュ(光州)とかティエンチン(天津)とかバカじゃねーか。
>>837 漢字捨てさせろ。
それからハングルは文字であって音じゃないぞ。
841 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 06:10:36 ID:q6S+AybF
日本のマスゴミに限っていえば、アサヒの唯一実態のある方針
「迎合主義」にマスゴミ全体が感染して朝鮮を甘やかした、
ってのが真相だろうな。
843 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 06:26:17 ID:ul6l4M8c
漢字教育を放棄してもう30年くらい経過してるんじゃないか?
ふふふ。もう後戻りできない。
そのまま真っ直ぐ奈落に落ちろ。
>>22 韓国では漢字を捨てているので基本はハングル読み。
日本においては朝鮮人の名前はカタカナ表記、朝鮮読みをやめないならそうしろ!!
おまえら朝鮮人がウリ達の発音で読むニダ!とか言い出したからだろう。
そんなことも忘れたのか?
キャプテン翼ワールドユース編でも、中国の選手は日本語読みで韓国の選手は朝鮮語読みだった。(´・ω・`)
848 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 07:10:53 ID:EQcKbOAc
>>1 この問題ね、日本対中国では、お互い自国の音を使う。
日本対韓国では、お互い相手国の音を使う。
韓国対中国だけ、なぜか宗主国と属国の関係になってるんだな
849 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 07:16:24 ID:EQcKbOAc
>>662 ちょっと待て。てゆうか、だがちょっと待って欲しい。
歴史的に「中国」は中原と同じ意味だぞ。
それを拡大して領土全部を中国と呼んで、
しかも日本とか韓国にだけ中国という呼び方を押し付けて、
アメリカにはCHINA=シナしか使わないへたれ。ダブルスタンダード。
「中国」は全世界的に成立してる国名ではないぞ。
850 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 07:38:22 ID:dYhIPsQZ
あいつらが中国と自称する前から日本では伝統的に日本国内の他の場所を中国と呼び慣わしていたから迷惑なんだよな。
支那だって元々は支那人が漢訳した仏典から引っ張りだして使い始めた自称なんだから、日本では遠慮なく支那と呼べば良いんだよ。
支那と呼ぶなだなんて言ってくる無教養なバカに迎合する日本人が愚かしいだけ。
>>1 あと数年もすれば、「日中韓で「韓国原音」で統一すべきだ」と言い出すな。
852 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 07:44:30 ID:wkxFpYS0
シナ畜でたくさんだよ。
853 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 11:48:53 ID:GT+HvRpt
>847
李龍雲(イ・ヨンウン)、車仁哲(チャ・インチョル)
飛翔(ひ・しょう)、肖俊光(しょう・しゅんこう)
854 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 11:59:38 ID:olpEGzo0
ハングルなんか知らん。奴隷文字なんか使えるかw!
正しく発音して欲しければ世界標準のアルファベットと発音記号を使えww
855 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 13:55:42 ID:tEn1ret4
韓国人は漢字を一切使うな、紛らわしい!
同じ漢字圏などといって擦り寄ってくるな、うっとうしい!
ってことでFA?
自分は勉強不足でハングルの事は分からないんだけど
国号も人名も漢字だよね?
それについては話に上がってこないの?
読めません書けません
ガンダムをゴンダムと読むチョン
>>856 戸籍はハングル登録だったと思う。
サッカー選手にハングル表記(日本のスポーツ紙では漢字カナ混じり表記されていた)の選手がいる。
しかし、ハングル名は流行だったらしく、就職で提出する履歴書に漢字名を書かないとかっこわるいとのことで、
ハングル名の学生があわててそれっぽい漢字を当てるとの記事が、少し前にウリナラチラシに載っていた。
860 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/29(月) 22:58:32 ID:idq21fxT
取り合えず、日本も
「TSUNAMI」 「MOTTAINAI」に続くような、日本語を外国にも広めようぜ
「GACHI - MUCHI 」 とかな
_,,_
( ・д・)
⊂☆))Д´)
>>860
862 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/30(火) 03:22:15 ID:fyn3dv8s
>>777 朝鮮半島の主たる街にはもともと名前がなかったんだよ。
「京」という漢字は、本来「皇」が住む街という意味。
だから、朝鮮半島では「京」という字が使えなかったんだ。
それで中国皇帝から授かった「漢城」という名前を後生大事に使っていたよ。
で、民衆は「みやこ」という意味の固有語の「ソウル」で呼んでいたというわけです。
朝鮮半島の人々はその辺のことでどう名前をつけていいか、またどう表記する
か迷っていたよ。
それで中国人に対しては「漢城」という表記を用いていたけど、本音では朝鮮
指導者は「京城」と名乗りたかったんだ。
で、日清戦争の後に朝鮮が独立すると「京城」と漢字表記をするようになったわけでし。
本当は、日帝が決めた名前ではなくて、朝鮮半島の指導者層は、この町を「京城」と名乗
りたかったんだけど、出来なかった。
で、民衆は名前がなかったから、「ソウル(みやこ)」と長らく呼んでいたわけだ。
さあ、この説ホントかな (^ω^)
>>848 相互主義なら、
>>845が普通。
金大中と書いてキムデジュンと読ませるのでなく、「キムデジュン」と表記するようにすればいい。
しかし、
>>833じゃないが、姜尚中や辛淑玉と言った在は、漢字表記させて、朝鮮読みを強要する。
教科書で百済をペクチェなどと言わせようとするのも論外。
そして、漢字文化圏なら
>>1の言うとおりであり、
そこから離れたて、他国の文化に口先挟むなら、ベトナムの様にカタカナ表記に甘んじろと言う話だ。
それも宗主国様相手だとスルーなのもヘタレすぎだし。
とりあえず、
>>1以下の在日は死ねばいいと思う。
864 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/30(火) 06:22:00 ID:esoLesVd
>>856 よく勘違いされてるが
韓国は別に漢字を廃止してない。
義務教育や公文書からなるべく遠ざけてる
といった方が正しい
家の表札は漢字だし、
行列字があるから命名に漢字が消えるこたーない
命名は、日本でいう常用漢字、人名用漢字が戸籍法で決められてるが、
ハングル+漢字混じりの名はダメ
つまり日本でいうと
「なお美」「さえ子」
みたいな漢字かな混じりの命名が韓国ではNG
漢字を廃止したのは北朝鮮とベトナムだけ
北の戸籍に漢字はなく「金正日」など日本での北の固有名詞は中国語表記
サッカー代表を例にすると日本メディアは
韓国代表は漢字表記
北朝鮮代表はカタカナ表記
これは、北の要人ならまだしも、
一般の個人については
中韓がどんな漢字を当てるかその個人に対する前例がないため
>>864 そんな中途半端な事をしてるから混乱をきたしてる。
一種の「ゆとり教育」みたいなもんだねw
866 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/30(火) 06:42:42 ID:d++ixFbw
確かローマ字表記でもデタラメじゃなかった?
英国辺りで朝鮮の船の名前が余りにもアレでアナウンスがまともにできなかったことあったよね。
867 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/10/30(火) 06:52:22 ID:esoLesVd
>>799 高句麗は日本の万葉かなと同じく
現地語を漢字表記した
おそらく万葉かなは
「文字のないとこに漢字が伝わった場合」
の典型的、普遍的な応用方法
広開土王碑文かなんかで
数字の「3」を意味するとこに
「密」を使ってあって
これをチョンは日本語の「みっつ」の起源がウリナラの証拠としてる
>>42 新嘗祭は「にいなめさい」、大嘗祭は「だいじょうさい」。
俺は「おおなめさい」と読むべきだと思うのだが。
>>1 そもそも漢字の現地語読みをわざわざハングル表記するから分かりにくくなるだけのこと。
日本のように漢字で表記し現地語読みをすれば意味も発音も伝わる。
俺は朝鮮だけでなく中国の人名や地名も中国語読みすべきだと思う。
「北京」や「上海」は現地語読み(正確な発音ではないが)してるわけだから。
漢字を使いこなせずに、捨てたのが道の誤り。
いっそのこと、アルファベットを使った方がよいのでは。
その方が文字数が少なくて、レベルがお似合いでは無かろうか。
まー、こういう自分も漢字を使いこなせてはいないのだが。
ちなみに日本のように字訓を持たない状況で、韓国では既に語彙の7割が漢語らしい
>>868 おおなめのまつり
だよ
872 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/01(木) 21:12:24 ID:gCwGr9G2
>>813 はい、ダウト。
どこからそんなホラ話聞いたんだ?
「日本」という漢字の朝鮮語読みは「ilbon」だよ。
決してnipponに近付けようとした結果ではないんだが。
ちなみにハングルでもnipponと綴り、読むことはできる。
発音できないなんてのは完全に嘘ね。
>>862 日本統治時代、京城と書いて「けいじょう」と読んでたけど、海外なんかに手紙を出す際に「seoul」と書くケースはあったみたい。
>>869 「北京(ぺきん)」や「上海(しゃんはい)」は現地語読みなんかじゃなく、ちゃんとした日本語読みだよ。
当て字に近いといった感じ。
西欧経由で街の名前が日本に入ってきたことの名残。
まずは自分の名前を自国の文字で書けばいいじゃない
(通名なんか使わずに本名でお願いね)
874 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/01(木) 21:39:04 ID:k0dmKZBH
漢字表記、日本語読みの方がずっと日本人には親しみやすく、覚えやすいと思うけどねえ。
韓流スターwなんて、もはやどれがどれ状態だし。
漢字表記なら、まだ男女の区別とかも付けやすく覚えやすいんだけどめ。
>>872 「武漢(うーはん)」「重慶(ちょんちん)」「青島(ちんたお)」
このへんは昔は日本でこう呼ばれていたように思うが
最近は「ぶかん」「じゅうけい」と呼んでいるね。
これについてはどうなんすか?
これらも最初から日本語読み?
876 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/01(木) 22:00:12 ID:WxoKx6T6
>>874 いや朝鮮人名、地名はベトナムと同様に仮名書きでいいだろう。外国人と
いうことがハッキリして好都合だ。シナ人名、地名は漢字を日本音で読めばすむこと
で、向こうも日本人を全て音読するという、無茶苦茶をやっている。
ところでシナは仮名書きの日本人名はどう発音しているのだろう?
適当に漢字をあてた上で、あとは中国語読み
安倍夏美、浜崎歩とか
878 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 00:24:07 ID:XY/Qda2v
学生時代、孫文をスンウェンと呼ばないのは差別と言っている教師がいた
その時はふーんとしか思わなかったが、あいつ日教組だったんだな…
879 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 00:33:58 ID:5p2XRiIW
朝鮮人は漢字は外国語と思った方がいいよ。
もう自分達が使う文字じゃない、異国の言葉だと思った方がいい。
それをもって何か共通の認識が持てるだなんて思うのは間違い。
今更執着してももう実用レベルからは遠くなっている。
あんたらはもう漢字文化圏ではないんだよ、と。
880 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 01:17:29 ID:tekQqL2x
聞いたままの発音記号が文字だからじゃんw
それを誇ってたんじゃないのか?
世界中の言葉が、そのまま表せる素晴らしい文字なんだろwww
881 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 01:30:15 ID:P4QpYiCD
日本では北京のことを「ペキン」という。ホッキョウとはいわない。
中国では「ベイジン」という。
この"ペキン"てなんなの?どこから来たの?
882 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 01:33:26 ID:3L/miC2o
こういう問題が起きるから
文化の発展した国は表意文字というものを持つようになったんだよな
表音文字だとちょっとした方言の違いで単語そのものが変わってしまうので
異民族間の意思疎通がすぐに難しくなる
883 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 01:46:25 ID:jIyfzlYW
>>1 これは、超賎メディアにしては珍しい。
冷静で正しい指摘。
日本人も、キンダイチュウ、キンショウニチ、と発音するべき。
韓国を表す表意文字 → <丶`∀´>
>>881 今は英語でも Beijing と言いますが、
昔は Peking 言っていましたので・・
887 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 08:35:01 ID:P4QpYiCD
888 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 09:13:07 ID:U/q8J/ha
>>881 香港とか華南の方からイギリス経由なんかで入ってきた発音かな。南京はナンキンだし。
そういえば日本は韓国はノムヒョンで中国はコキントウだな
マスコミ様のお陰で、朝鮮の地名を日本音で読めない日本人が確実に増えてるね。誤変換の傾向を見るとよく分かる。
たとえば、
大田 ○たいでん ×おおた 太田の誤変換多い
大邱 ○たいきゅう ×だいてい 大邸の誤変換多い
中国人は慣習だけど、朝鮮人を日本語読みしたNHKが
ハングル発音で読め、と訴えられたから。
裁判所に
ハングル発音て何?
ハングルとは"偉大な文字"。
文字と言語は別次元のもの。
それにそもそも文字と言語はまったくの別もの。
支那語の朝鮮方言のことなのかな?
ハングル発音て何?
ハングルとは"偉大な文字"のこと。
オンモンと言うべきだね。
それにそもそも文字と言語はまったくの別もの。
支那語の朝鮮方言のことなのかな?
>>879 現在半島で用いられている言葉の大体7割が漢語だから。
>>882 電波だね・・・
繰り返すけど文字と言語は別もの。
限り無く無関係に近い。
>>1 日本語表記で日本語読み・中国語読みなどを
使い分けるのは大変便利だということがよく分かった
朝鮮半島の諸君は大変だろうけど
ご随意に頓知で解決するなどしてくれ
897 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 12:30:33 ID:ZS/sO78o
>>875 青島は知らんけど、武漢をウーハン、重慶をチョンチンって読むのは少なくとも日本じゃ一般的ではない読み方じゃないか?
これは中国語読みに従ってるだけかと。
こんな読み方するのは支那から帰還した日本兵かアカ教師ぐらいでは?
898 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 12:35:52 ID:SniYzzr8
吉川英治の私本水滸伝
ではペキンが「ほっけい」になってたヨーナ。
日本語読みというのは字訓のことだろ
武漢をブカン、重慶をジュウケイと発音するのは支那語の日本方言だ
武漢・重慶をそれらしく日本語読みすると
たけから・しげよしorおもよし
といった具合だろう
今まで「金大中」を「きんだいちゅう」と呼んだのに、
急に「キムデジュン」とか言い出して、誰やねん!と思った人も多い気がする。
901 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 22:24:05 ID:FK3FYyRm
韓国人が日本人に国名の「韓国」を「ハングク」と読ませないのは何故だぜ?
902 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 22:28:40 ID:nEJe5MM6
_ ∩
( ゚∀゚)彡 P献金!P献金!
( ⊂彡
| |
し ⌒J
903 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 22:32:48 ID:GXRaGtr9
>>901 イルボンをニッポンと呼ばなければならなくなるからじゃないか?
904 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 22:33:45 ID:FK3FYyRm
905 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 22:36:23 ID:gnLnAnrU
豊臣秀吉を「プンソンスギル」と読んでいるのに。
何を今更。
906 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 22:43:38 ID:auwhWa/F
>>899 日本語には音読みというものがあってだな…
原音表記は国辱だなwww
908 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 22:47:04 ID:GXRaGtr9
>>905 日本人で韓国読みする日本人は2人だけと何かの本に。伊藤とヒデヨシ。
加藤はどうなんだろうな。
でも確かに他は日本語読み。
>>905 マジかw
舐めとんか朝鮮人は。
お互いで決めたことを破っているわけね。
それならこっちも全部日本語読みでいいじゃん。
>>908 おお、そうなのか。
ということは、ミンジョクの仇敵だけが朝鮮読みされるわけかw
解りやすいなぁ、朝鮮人はw
911 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/02(金) 22:52:22 ID:GXRaGtr9
ニュースでもコイズミジュンイチロだからなw
この間は漢字は韓字で韓国起源とか言って
宗主国様に怒られてたな
<丶`∀´>
⊂☆))ハ´# )
>>906 つまり音読みは支那語の日本方言のことなんだよ
915 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 09:20:16 ID:siQpORzg
>>908 ダウト。
歴史上の日本人は、漢字の韓国語読みで呼ぶことが多いよ。
最近はその限りじゃない傾向もあるけど、秀吉と伊藤博文だけというのは間違い。
916 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 09:47:10 ID:e31CtcHG
20年前から韓国では正しい発音運動と言うのが
はじまって それまで使っていた 中曽根チュンジュクン
をナカソネ 田中ジョンジュンをタナカ などと言うようになった
韓国の外来語の発音の言語習慣からタナカはテナカになってしまうが
マンションはメンション マナーはメノー
でも日本よりはマシだ 日本は毛沢東はケザワヒガシ
917 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 09:50:17 ID:vU/MWEr8
診療所の受付が「ご」を発音できないのでまいった。
名前を呼ばれて解らない。
1500円がいくらだか解らない。
よりによって朝鮮人を受付に使うなんて世も末だ。
918 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 09:50:57 ID:BXv8Cgve
919 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 09:52:08 ID:e31CtcHG
豊臣秀吉ポシンスーキル 伊藤博文インドンパンムン
加藤清正カドンチンジョン
920 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:00:12 ID:6It/tepP
竹島のことをドクト、
日本海のことをトンヘ、
朝鮮脳ならこれだけで容量いっぱいだろw
921 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:12:07 ID:mAxsdUp5
※チョンが沸いてます
922 :
915:2007/11/03(土) 10:31:12 ID:siQpORzg
>>918 豊臣秀吉と伊藤博文「だけ」を、漢字の韓国語読みで呼んでいるっていう点がダウト。
ソースを示していただけないだろうか?
923 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:34:46 ID:BXv8Cgve
>>922 キミは何を言って居るんだ?読解力は無いのか?
924 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:38:19 ID:PvjTVr0R
ちなみにNHKの朝鮮語放送では、支那共産党の頭目を「ホ・グムド」と言って
いるな。
925 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:39:05 ID:Bq0ELXbi
朝鮮の文化保護や朝鮮王族と親交もあり、政府内で一番朝鮮贔屓してた
伊藤博文を暗殺するチョンの馬鹿っぷりには笑えますwww
あの時代に朝鮮民族衣装で写真撮ってるのも有名だし征韓論にも真っ向から反対してたwww
チョンの味方殺してやんのwww
926 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:39:18 ID:32V818pS
読み方以前に日王をやめろよ
927 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:44:46 ID:BXv8Cgve
>>924 >>1を見て無意味だと思わないのかNHK・・・下手すると通じてないかもしれないのに。
928 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:46:26 ID:+J/anjqm
中国は国内に北京読みとか広東読みとか雑多だから
日本語読みが存在しても全く影響ないしな。
「僕は○○です。日本語だとりゅうとよみます!」とか普通。
929 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:48:34 ID:Sqz15vDS
>方仁泰(パン・インテ)ソウル教育大教授は、「延辺」(中国吉林省の朝鮮族自治州)を「ヨンビョン」ではなく「イェンビィエン」、
>吉林省を「キルリムソン」ではなく「チーリンソン」と呼んだ場合、大きな問題を引き起こすと主張する。昔の高句麗の
>領土で、現在朝鮮族が居住している場所を中国式に呼ぶことは、高句麗史が中国に帰属していると韓国側が自ら
>認めるに等しい、との見方だ。
アホだろ。こういうことやってるから、朝鮮自治区に漢人送り込まれて
北朝鮮も併呑される。
930 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 10:49:52 ID:Z9zoblNp
漢字読める韓国人が何人いるのかな。
漢字を廃止するのが、韓国の立場のような気もするのだがね。
日本では、漢文教育の廃止を裁判が認めたようだ。
お互いに住みやすい環境が整いつつありますぞ。
カンコクジンハジシンヲモッテススミナサイヨ
931 :
伊58 ◆AOfDTU.apk :2007/11/03(土) 10:51:54 ID:gqHx7qRj
932 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 11:03:54 ID:uDWrZFUr
>>930 何の話ですか?
ひょっとして、従来「論語」を主軸とした道徳教育を実践していた私立の小学校が
その教育方針を転換したことに対して保護者が起こした訴訟のことですか?
まさかそのことを「漢文教育の廃止を裁判が認めた」と仰っているわけではありませんよね?w
933 :
922:2007/11/03(土) 11:27:25 ID:siQpORzg
>>923 こんな短いコメントで「読解力」て…
まあそんなことよか「何かの本」というのが一体何なのか示してくれないか?
それができないならコメントは不要。
放火と防火の区別もつかないしね
読み方なんてどうでもいいけどね。
日本をNipponと発音する外国人は殆どいないし
仏語なんかはイントネーションがなってないと意味がない。
漢字を使わないせいで、こんな下らない討論をしなければならない
本当に頭が悪い民族だなあ
937 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 11:49:51 ID:siQpORzg
938 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 12:06:07 ID:e31CtcHG
世界の地名
国際空港では英語読み
ローマ ローム・ミュンヘン ミューニック・ミラノ ミラン
ベニチュア ベニース・フィレンチェ フローレンス・モスクバ モスコー
何がおかしいんだ 勝手に何処へでも行ってくれ 判らずやー
>>934 他人に放火させないためにウリが火をつけてやる。これが防火ニダ。
・・・あれ?
気=気<{い}き>
現象=現<あらわれ>、起<おき・たち>、現事<あきごと>、起事<おきごと>
時間=時<とき>、時系<ときつら>
真理=法<のり(宣)>、真法<まのり(真宣)>
絶対=絶系<たえつら>
相対=相系<あいつら>
形而上=象上<かたがみ>、象超<かたごえ>
形而下=象下<かたしも>、象然<かたさり>
実存=存核<ありざね>、真核<まざね>、真存<まあり>
意識=心<こころ>、気向<きむき>、気立<きだち>、立気<たちき>
主体=主体<ぬしなり>
客体=客体<まろなり>
主観=主観<ぬしみ>
客観=客観<まろみ>
理性=悟性<さとりだち>
認識=認・認得<みとめ>
知識=知得<しりえ>
理解=悟<さとり>
意味=旨<むね>、意<よし(由)>、謂<いい>
対象=向象<むきがた>
論理=理<ことのり(事法・事則)>
理論=説<とき>
法則=法条<のりすじ>、決<きまり>、定<さだまり・さだみ>
形式=制形<しきがた(敷形)>
基本=礎<いしじ>、基<そも(抑)>
根本=元<もと>、大元<おおもと>
系統=系<つら>、系条<つらすじ>
方法=術<すべ>、手立<てだて>、仕方<しかた>
分析=分解<わけとき>、分究<わ{け}きわめ>
抽象=選象<えりかた>、旨象<むねかた>、旨観<むねみ>、把<つかみ>
具象=具象<つぶ{さ}かた>、具観<つぶさみ>、具<つぶさ>
抽象化=旨選<むねえり>
具体化=具化<つぶ{さ}めき>、具立<つぶだて>
概念=思旨<おぼむね>、思象<おぼかた>
内容=内程<うちほど>
普遍=普遍<あまね>、汎<なべ(並べ)>
一般=一状<ひとさま>
特殊=殊更<ことさ{ら}>、殊状<ことざま>
条件=廉<かど>
必要条件=要廉<いりかど>
全体=全<みな・すべて>、全状<みなざま・すべざま>
一部=一部<ひとべ>、一垣<ひとかき>、一握<ひとにぎり>、一程<ひとほど>
判断=事断<ことわけ>、観究<みきわめ>、観断<みわけ>
決定=決<きめ>、決定<きめさだめ>
価値=価<あたい>、値程<ねほど>
価値観=価観<あたいみ>
価値判断=価断<あたいわけ>
既出だろうが。
「都市の位置」や「人物」なんてどの読み方にしても、わかるやつはわかるしわかんね〜奴はわかんね〜だろう。
要は「教育」だろ?それを「読み」?。馬鹿じゃね〜のか?
943 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/03(土) 17:05:06 ID:siQpORzg
945 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/04(日) 22:57:11 ID:ejr9OVFy
アラン・ドロンも戦場にいたことで知られる「ティエンビエンフーの戦い」の「ティエンビエンフー」は、漢字で書くと「奠邊府」。
ベトナムも漢字文化圏の一員だ。
ホー・チ・ミンは「胡志明」だし、ヴォー・グエン・ザップは「武元甲」だ。
946 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/04(日) 23:05:13 ID:ziyDhFkt
947 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/04(日) 23:47:43 ID:Uiflizen
武侠小説の人名は格好いい
東方不敗 とうほうふはい
西門吹雪 せいもんすいせつ
欧陽鋒 おうようほう
黄薬師 こうやくし
左令禅 されいぜん
令狐沖 れいこちゅう
謝煙客 しゃえんかく
でも原音呼びだと全員語感が悪い、微妙な発音に
外国人に原音呼びを強制すると
ギアッチョになるので程々にしないとな
949 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 00:07:19 ID:Cvz+elNg
中国は西洋人の名前も国名も漢字で表記だから、覚えるのが大変w
イギリスは英国、アメリカは美国、ドイツは徳国。
951 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 03:46:56 ID:YZkPqTPn
日中間の発音にはハ行→カ行などの規則性がある
952 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 04:03:25 ID:SrUvZM+s
現代韓国語は発音記号なのだから原音表記以外になにがある?
953 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 04:03:59 ID:XsBexYaE
>>1 発音記号しか無いから。つまり、物がないんだ。無いから、キムチ固有の名称がない。無いから外来語をそのまま使う。だからそーなる。
日本じゃなんか変なもんが入って来るとミミコピから始まって、冗談混じりで段々変化したり新しく呼び名が付くからなぁ
954 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 04:07:43 ID:5w22Bd2U
955 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 16:56:48 ID:i0locmLt
つーか、韓国も「漢字文化圏」に間違いはないんだが。
文字としての漢字を使う頻度は極端に少ないが、韓国語が漢語に依存している点を踏まえれば、
韓国語も漢字文化を享受しているわけだから、漢字文化圏といえる。
だから、ベトナムも同様に漢字文化圏の一員。
956 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 17:14:05 ID:sGxcOzZa
相互主義じゃろが
中国=日本人の名前を中国語読み→日本:中国人の名前を日本語読み
韓国=日本人の名前を日本語読み→日本:韓国人の名前を韓国語読み
自国語読みしたんなら漢字表記復活させて、自国語読みしたらいい。
その代わり、日本でも日本語読みするけど
957 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 17:37:59 ID:4IOvqBbX
日本に来る中国人は、とっとと平坦な音読みで名乗るようになるな。
すぐ日本人に発音させるのを諦めるのと、
とたんに外国語っぽくなるのが気に入るらしい。
958 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/05(月) 18:58:53 ID:DMOfhieq
一方ノムたんは会見で靖国のこと『ヤスクニ』と呼んだ
960 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 00:22:38 ID:G0RIvAW7
韓国もまだ漢字使ってるんだよね。
まあ、今となっては国民の大半は自分の名前すら書けないほど漢字を忘失してしまっているが、
高齢者や有力企業に入社できるようなエリートは、割と漢字を使い熟せる。
新聞の見出し程度でしかないが、活字で漢字を見出だすこともできる。
朝鮮日報は漢字のオンパレードだが…
ペキンとベイジンはどっちが正しいの
962 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 08:47:52 ID:OiEBgwba
963 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 09:18:22 ID:WmwLmZnC
日本生まれの用語だからって理由だけで
全く違う単語を使うよう強制している韓国。
世界中所か反日国家中国ですらそのまま採用しているのに
韓国だけが別の単語に置き換えている。
その結果、翻訳に時間がかかり
世界中から韓国語への翻訳、また逆の韓国語からの翻訳を避けられてる。
外資が逃げ出す一つの原因になってるよ。
>>961 どこの言葉基準で?ってのを考慮してない時点でおかしい。
韓国人って本当にバカだったんだな。
中国で漢字の読みが統一されたのはつい最近だよ。
どこの読みで表記してるのかな?
966 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 10:46:36 ID:G0RIvAW7
安寧ハセヨ
感謝ハムニダ
昔、「ぜんとかん大統領」が「ぜんとかん、ちょんどあほん大統領」になって
「ちょんどあほん大統領」になった
その頃、朴前大統領は名前も映像も放送禁止(自粛?)だった、ありゃなんでだ?
あと「李」がアルファベット表記では「LEE」なのに発音は「い」なのはなんでなんだぜ?
韓国語は中国語なんだよ
969 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 19:03:17 ID:G0RIvAW7
970 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 19:05:48 ID:LHMg+0UT
豪鵬旅行社有限公
歴年弁理公教団体一覧
豪鵬旅行社九十五年辦理公教團體活動部份舉例:
(18)95年七月:新竹縣竹北高中赴韓國教育旅行訪問五日 (28人)
(26)95年八月:國立豐原高商赴韓國參訪活動 (37人)
(40)95年十一月:國立新竹高中赴韓國教育旅行 (75人)
(48)95年十二月:國立竹東高中赴韓國教育旅行 (40人)
(49)95年十二月:國立台中一中、台中女中、
台中二中(既+旦)文華高中赴韓國教育旅行
(50)95年十二月:國立員林家商赴韓國教育旅行 (42人)
下記サイトに続きがありますのでご参考まで
http://school7.2ch.net/test/read.cgi/edu/1024029798/ 修学旅行 (255. から 262. まで)
(↑台湾の高校生が チャングムの大きな
ポスターの前で 韓国の民族衣装で
記念写真を撮っている写真もあるよ)
971 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 19:15:38 ID:3iq0tj3J
>>969 日本のように字訓という制度的保証がない状態で
いまや語彙の7割が漢語だけど?
マイケルシューマッハ
974 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 19:44:04 ID:xaymeaL7
そっか、だからこいつらも、母国語読みを日本に強制してるわけか・・・
一昔前なら日本では、金日成はキムイルソンではなく、「きんにっせい」だったし金正日は、「きんしょうにち」だった。
これは、間違いなくテレビでも一般的に言っていた。
いつ頃からなんだろうな・・・
些細な言い分てのは、一度認めるとどんどん増長してくるのに、こんなくだらない言い分を聞き始めたのは。
>>974 別にジョンイルはジョンイルでいいじゃん。
976 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 19:53:03 ID:ggnnMYdc
原音表記しかできないんじゃない?
ハングルは表意文字がなく、表音文字しかないと聞いたことがある。
977 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 20:03:45 ID:K/Lzacdb
>>974 放送禁止用語と同じ20数年前だったとオモ。
「ウリらが日本語発音しているからお前らも韓国語発音しる」ってゴネた。
978 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 20:04:54 ID:c+inuOve
藤原紀香に見えた
979 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 20:06:38 ID:K/Lzacdb
補足
人名地名はウリらが日本語発音しているからお前らも・・・
981 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2007/11/06(火) 20:23:57 ID:K/Lzacdb
>>980 ヤシら名前は漢字だから日本語発音だと植民地根性でムカツクらしいね(w
>>981 名前だけじゃないよ
語彙の7割が漢字語(支那語)
983 :
亜細亜の心#:2007/11/06(火) 21:44:52 ID:P0u8N6kD
漢字を使えば。
>>1 なぁなんでこの朝鮮人ども
俺らこんなに頭悪いんだぞって大ハシャギしているんだ?
さっぱりわからん