【韓国】 度を超えた公共機関の“英語執着” [05/16]

このエントリーをはてなブックマークに追加
1Mimirφφ ★:2007/05/16(水) 23:23:44 ID:???
■度を超えた公共機関の“英語執着”

 ソウル蘆原区で食堂を運営するA氏は最近、区役所であきれる話を聞いた。国際外国人学校周辺の店舗は、
全部の看板に英語を併記せよということだった。

 A氏は「8年の間、うちの食堂には外国人が入ってきたことが一度もなく、今後も外国人が来ることはないのに、
無理に英語看板を上げろという」として悔しさを吐露した。

 最近、公共機関の英語使用が度を越しているという指摘が起きている。機関広報物に英語を使う次元を越えて、
市民に英語を強制的に使うようにしたり、機関や部署の名前を特別な説明もなしに英語に変える事例が続出している。

 蘆原区庁は今月から管内の国際外国人学校と地下鉄蘆原駅周辺の商店街看板に、ハングルと外国語をともに
表記するようにする「外国語表記併行義務化制度」を実施している。

 ソウル麻浦区役所も最近、管内20洞を4区域に区分して、町役場をなくし、区と洞の中間性格の「タウン」(town)
を作ると発表した。

 これら地方自治体だけでなく、公共機関でも特別な理由なしに機関や部署の名前などを英語に変える事が
流行のように広がっている。

 7日、韓国鉄道公社はこれまで「韓国鉄道公社」と「コレール」(KORAIL)を一緒に使ってきた法人名称を
コレールで一元化した。系列会社の名前もコレール流通(前韓国鉄道流通)、コレールトラック(前韓国鉄道
施設産業)等に全部で変えた。

 警察庁は最近、警察署に新種の窃盗や組織的・国際的窃盗犯罪を捜査する専門担当部署としてTSI
(Thief Special Investigation・窃盗特別捜査)チームを新設した。

 韓国水資源公社は昨年から、K-water(ケイウォーター)に、農水産物流通公社は2005年からaT(エイティ)
と呼んでいる。

 この外にソウル都市開発公社とソウル地下鉄公社は各々SH公社、ソウルメトロに名前を変えて使っている。

 地方の行政機関もハッピー(happy)水原、ドリームベイ(dream bay)馬山、フライ(fly)仁川など、英文字を
地方自治体の名前に付けて使っている。

 これら機関は英語名称変更に対して一様に「英語名前が国際化時代に合わせて、世界舞台で競争力と
イメージを高めるのに助けとなる」と強調する。

 だが鉄道公社や水資源公社、警察などは主に内国人を相手にした公共機関なのに、あえて予算を浪費
しながらも、英語名称を使う必要があるかとの指摘だ。

 ソウルのある警察署TSIチーム長も「強力チームで名前だけ英語に変わっただけで、することは以前と
変わっていない」として、名称変更を理解できないという反応を見せた。

 ハングル関連団体では蘆原区庁を相手に行政訴訟を準備する一方、公企業の名称使命変更実態を
点検して、総合的な問題提起をする方針だ。

 ハングル文化連帯の金永錫(キム・ヨンソク)運営委員は「最近の数年間に公共機関であたかも英語の
名前を書かなければ時代に遅れるとでもいうように先を争って、英語名称に変えている」として、「内容を
悩むこともせずに、名前だけ変えて、世代間の言語断絶など社会問題にまでなっている」と指摘した。

韓国速報 07/5/16
http://www.worldtimes.co.jp/kansok/kan/pol/070516-1.html
2<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:25:06 ID:yE/QghVQ
中国語表記マジお勧め
3<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:25:14 ID:ssOQNusv
余裕の2ゲット
>>3はドSの姉に部屋に呼ばれて恐る恐る入ってみると
全裸の姉とベッドに全裸で縛り上げられた姉の彼氏がいて
姉の彼氏が姉に無理やり挿入させられて何度も何度も中出しを強要されて
ものすごい腰使いで失神するまで精液を搾り取られる姿を撮影させられる。

撮影終了後、身の危険を感じて急いで部屋から出ようとするとなぜか鍵がかかっていて
しかも姉が笑いながらロープをもって迫ってきて・・・
4<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:25:43 ID:jQZBDO47
英語だけでなく日本にも執着してますね。



度が越すのは寒国の習性です。


5<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:25:56 ID:Bn2Cnc5h
なんだ、
日本のことじゃないのか。
6<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:26:20 ID:IR1XmJfb

 アルロビュー
7<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:26:41 ID:jqs5U8d+
今の朝鮮語じゃ論理的思考が不可能だからな。
8韓国起源nida ◆KIgenSoh9Q :2007/05/16(水) 23:26:58 ID:CzN2ABH3
常々申し上げておりますが、
英語の起源は韓国です。
本当にカムサハムニダ。
9<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:27:11 ID:LgEQ4BlD
歴史は繰り返し、今は英語なわけだな。
10<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:27:46 ID:6sUJwu6s
最近、駅での案内板にハングルが書いてあるのをみる。<だいぶ前からだけどな

むかつくと思うのおれだけ?
11<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:28:15 ID:jqs5U8d+
>>10
安心しろ、俺もだ。
12<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:28:35 ID:MvO1BSHi
>>3
>>3
>>3
m9(^д^)
13<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:29:22 ID:7l7RpeEi
>>4
というか、韓国って看板はハングルばっかりでしょ。
日本は、自発的に英語表記しているから、外人さんはあんまり迷わないみたい。

ただ、文化的な隔絶が大きすぎて、英単語で書いてあっても、それが何を意味
するのかを理解するのが難しいらしいけど。
14<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:30:27 ID:oUeGWeaN
確かに韓国での英語表記増えたよ。
でもそれより街歩いてる人のガニ股率高いほうが
よほど気になるんだが。
15<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:31:03 ID:jPxmQkU+
>>10
まず中途半端なハングル併記より英語表記を完備するべきだよね。
いくら観光客一、二位といってもねえ
16<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:31:26 ID:SnKpQMU1
>>10
英語と中国語(簡体字、繁体字)は読めるし理解できるからいいが、
あの団子と串みたいな記号はほんとに目障りだ。
17<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:32:15 ID:6caadXEc
>>3
イ`
18<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:32:35 ID:0+e9VXyU
>>10
JR東だと、日本語、英語、中国語、ハングルの四カ国語だな。
俺的には、日本語、英語、繁体字(台湾)の三つでいいと思うんだが。
中韓の人間は繁体字読めるだろう。
読めんような教養の無いやつは知らん。
19<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:32:52 ID:3/WmBmbD
もう「大韓民国」を「Korea」に改称すればいいんじゃね。
20<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:33:13 ID:Bn2Cnc5h
京都なんかハングル文字だらけですよ。
噂によると最近は祇園にまで?
21<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:35:23 ID:jz688+S0 BE:52128825-2BP(7)
>>13
まぁ、国際展示場正門駅が
「Kokusai-tenjijoh-seimon」とか書かれて(アナウンスされて)たりなので
よくわからなかったりとかもあるけどな、日本でも。
なんでTokyo Big Sight main entranceと書かないのか、いつも不思議に思う。

22<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:35:28 ID:JxDaiWkA
英語って省略形にするときわかりにくいんだよな。漢字だと略しても
意味が通じるけど頭文字じゃなんのことやら。
23<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:36:00 ID:+WyYRsmJ
>>18
その意見推奨。
ハングルは、美観を損ねるんだよなあ。
漢字なら、簡体字でもまあ馴染むが。
24<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:36:41 ID:0+e9VXyU
>>19
Koreaじゃ北か南か分からん。
Republic of Korea、略してROKで十分だな。
ロックって、なんとなくかっこいいし、彼等も気に入るんじゃないかな。
25<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:37:28 ID:gODx70xr
韓国製品の名前は輸出先でもみなハングルのままで良いと思うんだ。
そうすれば世界中にハングルがしんとうするし。
26<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:38:08 ID:jQZBDO47
>>13
寒国は海外からの物を拒絶したきたからね
車もやっと最近になってバカ高い関税がなくなる見通しが出てきたようだし。
でも映画や漫画などに至っては、まだまだ閉鎖的見たい。
27<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:39:05 ID:p7FOhT5B
あれあれあれ?

オマエラ英語大好きでよく英語出来ない日本人馬鹿にしてなかったか?
28<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:40:10 ID:DEgprprp
駅などのハングル表記は窃盗団への便宜を考えてのことだろ。
29<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:40:26 ID:yWhBPmJY
フィリピンと同じ道に向かってまっしぐらだな。
30<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:42:16 ID:oUeGWeaN
いっそ名前も英語の通名にすればいいよ。
在日もね。
31<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:43:37 ID:qlwOMRKb
日本も公共機関が進んでハングル、中国語を併記していてキモイです(><)
32<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:47:30 ID:UWu1+i/o
>>29
英語力
フィリピン人>>>>韓国人
33<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:55:12 ID:v0tvqsCr
自国語の学習を疎かにすれば、確実に国は滅びると「国家の品格」に書いてあった。
34<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:55:23 ID:OghSM3bK
これは日本も一緒
35<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/16(水) 23:57:00 ID:jqs5U8d+
>>33
自国語で論理的な思考が可能である場合に限る気がする。
36<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/17(木) 00:07:57 ID:IEatF2yd
>>33

しかし、韓国の場合、もとは漢字の地名のくせに
地名などハングル表記するのは、自国語も度が過ぎる。
漢字表記してくれていればわかるのに
串団子みたいなハングルにハングル音のローマ字ときたら
韓国人そのものが自国の歴史を忘れて
ますます馬鹿になるのではないかと、他人事ながら気になる。

世界遺産とやらの李朝の宮殿、殿舎の名前も漢字なのに
読めない韓国人が、これからますます増えるんじゃないかと。
37<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/17(木) 00:10:16 ID:cucjfPtE
チョンコは何も考えずに黙って上から言われたことだけやってりゃいいんだよ
38<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/17(木) 00:12:15 ID:D6LhjUpJ
>ハングル文化連帯の金永錫(キム・ヨンソク)運営委員は
>世代間の言語断絶など社会問題にまでなっている

おまえが言うな
39<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/17(木) 00:12:17 ID:4m93xtvq
「8年の間、我々の食堂には韓国人が入ってきたことが一度もなく、
今後も韓国人が来ることはないのに、ハングルの看板を上げないのはサベツニダという」
40<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/05/17(木) 00:13:29 ID:D/QB6m96
>>32
確かにフィリピン人が東アジアで一番癖のない英語を話すね。
フィリピンパブでタガログをいつも習うんだけど、よっているせいで店をでたらすぐに忘れるw
4115年ウォッチャー ◆syH3TJGD/A
>>1
組織等に英語表記がつくのは、まだいいんでしょうけどねぇ。
ただ、いきなりKORAILのみとか、それじゃなんのこっちゃいっていう
外国人(特に旅行者、出張者)も少なくないのではないかと・・・

個人的には、そんなところに情熱を注ぐよりは、人名や地名表記用の
ローマ字の設定と徹底(・・・これもこれまで何度か行われたそうなのですが)を
する方が先なような気がします・・・

今までなんどかやって中途半端になってるのと、外国人のための表記だと割り切って
韓国語の特徴がわからなくても読めるような表記がいいんじゃないかと思いますが・・・

中途半端な例:
釜山→PUSAN、BUSAN: 後者を見て、「ぶさん」ではなくて「ぷさん」と発音できるのは韓国語の知識がある人だけ・・・