CNN: http://edition.cnn.com/2007/WORLD/asiapcf/03/03/japan.sexslaves.ap/ Lee Yong-soo, 78, a South Korean who was interviewed during a recent trip to Tokyo, said she was 14 when Japanese soldiers took her from her home in 1944 to work as a sex slave in Taiwan. Lee Yong-soo(78歳韓国)は東京でのインタビューで、 彼女は1944年、14才のとき日本の兵隊に家から連れ出され、台湾で性奴隷として働かされた、 と述べました。
U.S. House of Representatives: Statement of Lee Yong-soo http://www.internationalrelations.house.gov/110/lee021507.htm In the autumn of 1944, when I was 16 years old, my friend, Kim Punsun, and I were collecting shellfish at the riverside when we noticed an elderly man and a Japanese man looking down at us form the hillside...... A few days later, Punsun knocked on my window early in the morning, and whispered to me to follow her quietly. I tip-toed out of the house after her. 1944年の秋、私は16歳で、友達のキムプンスンと私が川のそばでエビを捕っていたとき、 年老いた男と日本人が丘の方から私たちを見てるのに気づきました。…(中略)… 数日後の早朝、プンスンは私の部屋の窓をノックして、静かに私の後についてくるようにとささやきました。 私はこっそりと家を出て、彼女について行きました。
米下院で偽証した嘘つき自称従軍慰安婦その2、金君子(Kim Koon Ja) 矛盾点:年齢/家を出た状況 米下院:16歳/警官(里親)のChoiにお使いに行くように言われた。 EAS Forum:17歳/未婚だったため、日本軍に性奴隷として招集された。
House Committee on Foreign Affairs http://foreignaffairs.house.gov/110/kim021507.htm It was March of 1942, and I was 16 years old. I had been sent out of the house by police officer Choi and told that I needed to go and make some money. I found a Korean man wearing a military uniform and he told me that he would send me on an errand and I would be paid for this errand. 私は警官のChoiに家を出てお金を稼がなくてはならないと言われました。軍服を着た朝鮮人は 私をお使いに送るので、賃金が支払われるだろうと言いました。
EAS Forum http://www.expat-advisory.com/seoul/articles-korean-comfort-women-seoul.php When war broke out, many Koreans were marrying quickly so not be drafted by Japanese forces. At 17, she also planned to marry her boyfriend, but his parents objected because they could not overcome her background. Not being married, she was unwillingly drafted by Japan as a sex slave and was forced to China. 戦争が始まると多くの朝鮮人は日本軍に招集されないようにすぐに結婚しました。17歳のとき 彼女はボーイフレンドと結婚しようとしましたが、彼女の背景が問題になり彼の両親に反対され ました。結婚していなかったので、彼女は不本意ながら日本に性奴隷として招集され、中国に 連行されました。
> Wednesday, April 11 2007 > Chicago JACL Board Meeting > > Chicago JACL April Board Meeting > 5415 N. Clark Street > Chicago, Illinois 60640 > 7:00 p.m.
By THE ASSOCIATED PRESS AP通信によって Published: April 26, 2007 発表しました:2007年4月26日 Filed at 2:44 a.m. ET 午前2時44分 ETにファイルされます
TOKYO (AP) -- Japan's abhorrent practice of enslaving women to provide sex for its troops in World War II has a little-known sequel: After its surrender -- with tacit approval from the U.S. occupation authorities -- Japan set up a similar ''comfort women'' system for American GIs. TOKYO (AP)−第二次世界大戦でその軍隊にセックスを与えるために女性を奴隷にする日本の 憎むべき習慣は、ほとんど知られていない続編を持っています:その降伏の後−暗黙の承認はアメリカ 占領当局からにあって−日本は、アメリカのGIのために類似した「従軍慰安婦」システムをセットアップしました。
An Associated Press review of historical documents and records -- some never before translated into English -- shows American authorities permitted the official brothel system to operate despite internal reports that women were being coerced into prostitution. The Americans also had full knowledge by then of Japan's atrocious treatment of women in countries across Asia that it conquered during the war. 歴史の文書と記録 ― 決して英語に翻訳されるものの前のいくつかでない ― のAP通信チェックは、 アメリカの当局が公式売春宿システムが女性が売春を強制されていたという内部のレポートにもかかわらず 作動することを許可したことを示します。アメリカ人にも、それが戦争の間に征服したアジアを渡った国で、 女性の日本のひどい治療のその時までに、完全な知識がありました。
Tens of thousands of women were employed to provide cheap sex to U.S. troops until the spring of 1946, when Gen. Douglas MacArthur shut the brothels down. 何万もの女性は1946年の春まで米軍に安い性を提供するために雇用されました。そのとき、ダグラスマッカーサー 将軍は売春宿を閉鎖しました。
The documents show the brothels were rushed into operation as American forces poured into Japan beginning in August 1945. 文書は、アメリカの軍隊が1945年8月から始まっている日本に押し寄せたので、売春宿が作動に突進 されたことを示します。
''Sadly, we police had to set up sexual comfort stations for the occupation troops,'' recounts the official history of the Ibaraki Prefectural Police Department, whose jurisdiction is just northeast of Tokyo. ''The strategy was, through the special work of experienced women, to create a breakwater to protect regular women and girls.'' 「悲しげに、我々は上へセットに性的な公衆便所を持たれて、管理下に置きます占領軍隊」と、管轄権が ちょうど東京の北東である茨城県立市警の公認の歴史が語ります。「戦略は、経験豊かな女性の特別な 仕事を通して、普通の女性と女の子を保護するために、防波堤をつくることになっていました。」
The orders from the Ministry of the Interior came on Aug. 18, 1945, one day before a Japanese delegation flew to the Philippines to negotiate the terms of their country's surrender and occupation. 日本代表派遣団が彼らの国の降伏と占領の条件について交渉するためにフィリピンへ飛んで行った 1日前に、Interior省からの命令は、1945年8月18日にやって来ました。
The Ibaraki police immediately set to work. The only suitable facility was a dormitory for single police officers, which they quickly converted into a brothel. Bedding from the navy was brought in, along with 20 comfort women. The brothel opened for business Sept. 20. 茨城警察は、すぐに仕事にとりかかりました。唯一の適当な施設は独りの警官のための寄宿舎でした。 そして、それを彼らは速く売春宿に変えました。20人の従軍慰安婦と一緒に、海軍からの寝具は、 持ち込まれました。売春宿は、9月20日にビジネスのためにオープンしました。
''As expected, after it opened it was elbow to elbow,'' the history says. ''The comfort women ... had some resistance to selling themselves to men who just yesterday were the enemy, and because of differences in language and race, there were a great deal of apprehensions at first. But they were paid highly, and they gradually came to accept their work peacefully.'' 「予想通りに、それが開いたあと、それは押しのける肘でした」と、歴史ではなっています。 「従軍慰安婦...ちょうど昨日敵のものであった男性に彼ら自身を売ることに対する若干の抵抗 (と言語と人種の違いのため)を持ちます、多くの不安が、最初はありました。しかし、彼らは高く 支払われました、そして、彼らは徐々に平和に彼らの仕事を受け入れに来ました。」
Police officials and Tokyo businessmen established a network of brothels under the auspices of the Recreation and Amusement Association, which operated with government funds. On Aug. 28, 1945, an advance wave of occupation troops arrived in Atsugi, just south of Tokyo. By nightfall, the troops found the RAA's first brothel. 警察当局と東京ビジネスマンはRecreationとAmusement協会後援で売春宿のネットワークを確立しました。 そして、それは公金で動きました。 1945年8月28日に、ちょうど東京で南から、占領部隊の事前の波は、 厚木に到着しました。夕暮れまでに、軍隊はRAAの最初の売春宿を見つけました。
''I rushed there with two or three RAA executives, and was surprised to see 500 or 600 soldiers standing in line on the street,'' Seiichi Kaburagi, the chief of public relations for the RAA, wrote in a 1972 memoir. He said American MPs were barely able to keep the troops under control. 「私は2人または3人のRAA役員とそこに急いで、500人または600人の兵士が通り上の線に立っている のを見て驚きました」と、鏑木清一(RAAのための広報のチーフ)が1972の伝記で書きました。彼は、 アメリカのMPが軍隊を順調にしておくことがかろうじてできると言いました。
Though arranged and supervised by the police and civilian government, the system mirrored the comfort stations established by the Japanese military abroad during the war. 準備されて、警察と民間政府によって監督されるけれども、システムは戦争の間に海外の日本の軍隊 によって確立される公衆便所を映しました。
Kaburagi wrote that occupation GIs paid upfront and were given tickets and condoms. The first RAA brothel, called Komachien -- The Babe Garden -- had 38 women, but due to high demand that was quickly increased to 100. Each woman serviced from 15 to 60 clients a day. カブラギは、占領GIがupfrontを払って、チケットとコンドームを与えられたと書きました。最初のRAA売春宿 (Komachienと呼ばれている)−ベイブ庭園−100に速く増やされた高い要求のために以外、38人の 女性を持ちました。各々の女性は、15から60台のクライアントまで日にサービスしました。
American historian John Dower, in his book ''Embracing Defeat: Japan in the Wake of WWII,'' says the charge for a short session with a prostitute was 15 yen, or about a dollar, roughly the cost of half a pack of cigarettes. アメリカの歴史家ジョンDower(彼の本「Defeatを受け入れることの):第2次大戦のWakeの日本」と、 ショートのための売春婦と一緒のセッションが15円またはおよそ1ドル(ざっと半パックのタバコのコスト) であったという嫌疑が言います。
Kaburagi said the sudden demand forced brothel operators to advertise for women who were not licensed prostitutes. カブラギは、突然の要求が売春宿オペレーターに公認の売春婦でなかった女性を求める広告を出すことを 強制すると言いました。
Natsue Takita, a 19-year-old Komachien worker whose relatives had been killed in the war, responded to an ad seeking an office worker. She was told the only positions available were for comfort women and was persuaded to accept the offer. ナツエタキタ(親類が戦争で死んだ19才のKomachien労働者)は、事務員を捜している広告に応えました。 彼女は利用できる唯一の位置が従軍慰安婦のためであると話されて、申し込みを受け入れるよう説得されました。
According to Kaburagi's memoirs, published in Japanese after the occupation ended in 1952, Takita jumped in front of a train a few days after the brothel started operations. カブラギの回顧録によると、1952年に終わる占領の後、日本語で発表されて、売春宿の数日後に電車の前で 飛ばれるタキタは、活動を始めました。
''The worst victims ... were the women who, with no previous experience, answered the ads calling for `Women of the New Japan,''' he wrote. 「最悪の犠牲者...前の経験なしで、広告に答えた女性は、『新日本の女性を要求していましたか」』、彼は書きました。
By the end of 1945, about 350,000 U.S. troops were occupying Japan. At its peak, Kaburagi wrote, the RAA employed 70,000 prostitutes to serve them. Although there are suspicions, there is not clear evidence non-Japanese comfort women were imported to Japan as part of the program. 1945 年内に、およそ350,000の米軍は、日本を占領していました。そのピークで ― カブラギが、書いた ― RAAは、彼らに貢献するために、70,000人の売春婦を雇用しました。疑いがあるけれども、非日本の 従軍慰安婦がプログラムの一部として日本に輸入されたというはっきりした証拠がありません。
Toshiyuki Tanaka, a history professor at the Hiroshima Peace Institute, cautioned that Kaburagi's number is hard to document. But he added the RAA was also only part of the picture -- the number of private brothels outside the official system was likely even higher. 田中俊幸(広島Peace研究所の歴史教授)は、カブラギの数が文書に難しいと警告しました。しかし、彼は RAAが絵の一部だけでもあると付け加えました−公式システムの外の私立の売春宿の数はたぶんさら により高かったです。
The U.S. occupation leadership provided the Japanese government with penicillin for comfort women servicing occupation troops, established prophylactic stations near the RAA brothels and, initially, condoned the troops' use of them, according to documents discovered by Tanaka. タナカによって発見される文書によると、アメリカ占領指導部は占領部隊にサービスしている従軍慰安婦 のために日本政府にペニシリンを提供して、RAA売春宿の近くで予防駅を設立して、まず最初に、 彼らの軍隊の利用を容赦しました。
Occupation leaders were not blind to the similarities between the comfort women procured by Japan for its own troops and those it recruited for the GIs. 占領リーダーは、それ自身の軍隊のために日本によって手に入れられる従軍慰安婦とそれがGIのために 補充したそれらとの類似点がわからなくはありませんでした。
A Dec. 6, 1945, memorandum from Lt. Col. Hugh McDonald, a senior officer with the Public Health and Welfare Division of the occupation's General Headquarters, shows U.S. occupation forces were aware the Japanese comfort women were often coerced. 1945年12月6日(ヒューマクドナルド中佐からのメモ、Public Healthをもつ上官と仕事の本部将軍の厚生部)は、 米占領軍が日本の従軍慰安婦がしばしば強制されることに気づいていたことを示します。
''The girl is impressed into contracting by the desperate financial straits of her parents and their urging, occasionally supplemented by her willingness to make such a sacrifice to help her family,'' he wrote. ''It is the belief of our informants, however, that in urban districts the practice of enslaving girls, while much less prevalent than in the past, still exists.'' 「女の子は彼女の両親と彼らが勧めること絶望的な財政的な窮境によって縮むことに印象を受けます。 そして、時折、彼女の家族を助けるためにそのような犠牲を払いたいという彼女の意欲によって補われます」と、 彼が書きました。「しかし、過去によりそれほど一般的でない間、準自治都市において、女の子を奴隷にする 習慣がしかし存在することは、我々の情報提供者の信念です。」
Amid complaints from military chaplains and concerns that disclosure of the brothels would embarrass the occupation forces back in the U.S., on March 25, 1946, MacArthur placed all brothels, comfort stations and other places of prostitution off limits. The RAA soon collapsed. 軍の従軍牧師の不満と売春宿の発表がアメリカに戻って占領軍を困惑させるという懸念の中で、 1946年3月25日に、マッカーサーは限度から売春の全ての売春宿、公衆便所と他の場所を置きました。 RAAは、すぐに崩れました。
MacArthur's primary concern was not only a moral one. マッカーサーの主要な懸念は、道徳的なものだけでなくありました。
By that time, Tanaka says, more than a quarter of all American GIs in the occupation forces had a sexually transmitted disease. その時間までに ― タナカが、言う ― 占領軍の全てのアメリカのGIの4分の1以上は、性交感染症 にかかっていました。
''The nationwide off-limits policy suddenly put more than 150,000 Japanese women out of a job,'' Tanaka wrote in a 2002 book on sexual slavery. Most continued to serve the troops illegally. Many had VD and were destitute, he wrote. 「全国的立入禁止の方針は、突然150,000人以上の日本の女性を失業しているようにしました」と、タナカが 性的な奴隷制度に関する2002冊の本で書きました。ほとんどは、不法に軍隊に貢献し続けました。多くの 人々は性病があって、貧困でしたと、彼が書きました。
Under intense pressure, Japan's government apologized in 1993 for its role in running brothels around Asia and coercing women into serving its troops. The issue remains controversial today. 激しい圧力の下で、日本の政府は、アジアのまわりで売春宿を経営して、女性にその軍隊に貢献することを 強制することでのその役割のために、1993年に謝罪しました。問題は、今日論争中です。
In January, California Rep. Mike Honda offered a resolution in the House condemning Japan's use of sex slaves, in part to renew pressure on Japan ahead of the closure of the Asian Women's Fund, a private foundation created two years after the apology to compensate comfort women. 1 月に、カリフォルニア代表マイクホンダは性の奴隷の日本の利用を非難している下院で決議を提供しました。 そして、アジアのWomenのFundの閉鎖より前にある程度日本への圧力を一新しました。そして、個人的な 基盤が従軍慰安婦に補償するために謝罪の2年後につくられました。
The fund compensated only 285 women in the Philippines, South Korea and Taiwan, out of an estimated 50,000-200,000 comfort women enslaved by Japan's military in those countries during the war. Each received 2 million yen, about $17,800. A handful of Dutch and Indonesian women were also given assistance. 戦争の間にそれらの国で日本の軍隊によって奴隷にされる約50,000-200,000の従軍慰安婦から、 基金はフィリピン、韓国と台湾で285人の女性だけに補償しました。17,800ドルについて、各々は200万円 を受けました。少数のオランダ人でインドネシアの女性は、援助も渡されました。
The fund closed, as scheduled, on March 31. 基金は、予定通りに、3月31日に閉まりました。
Haruki Wada, the fund's executive director, said its creation marked an important change in attitude among Japan's leadership and represented the will of Japan's ''silent majority'' to see that justice is done. He also noted that although it was a private organization, the government was its main sponsor, kicking in 4.625 billion yen, about $40 million. 和田春樹(基金の専務取締役)は、その創造が日本のリーダーシップの間で態度の重要な変化を記録する と言って、日本の「声なき多数派」の意志が正義がされるのを見ると述べました。彼もそれが民間組織で あったけれども、政府がその主なスポンサーであった点に注意しました。そして、4000万ドルについて、 46 億2500万円を蹴り破りました。
Even so, he admitted it fell short of expectations. それでも、彼はそれが期待にそわないと認めました。
''The vast majority of the women did not come forward,'' he said. 「大多数の女性は、進み出ませんでした」と、彼が言いました。
As a step toward acknowledging and resolving the exploitation of Japanese women, however, it was a complete failure. 日本の女性の搾取を認めて、分解することに対するステップとして、しかし、それは完全な失敗でした。
Though they were free to do so, no Japanese women sought compensation. 彼らがそうして結構だったけれども、日本の女性は補償を求めませんでした。
''Not one Japanese woman has come forward to seek compensation or an apology,'' Wada said. ''Unless they feel they can say they were completely forced against their will, they feel they cannot come forward.'' 「1人の日本の女性は、補償または謝罪を求めるために進み出ませんでした」と、ワダが言いました。 「彼らが彼らが彼らが彼らの意志に反して完全に強制されたと言うことができるのを感じない限り、彼らは彼らが 進み出ることができないのを感じます。」
------ −
Associated Press investigative researcher Randy Herschaft in New York contributed to this report. ニューヨークのAP通信調査の研究者ランディHerschaftは、このレポートに貢献しました。
Story Highlights• Historical documents show American GIs used a "comfort women" system • Brothels used despite reports of Asian women being coerced into prostitution • Tens of thousands of women employed to provide cheap sex to troops • Gen. MacArthur placed brothels, other places of prostitution off limits in 1946
>>302 スレの上のほうで出てるが、そもそも「日本系米国市民リーグ(JPCL)・シカゴ本部」という 団体が実在するかどうかが定かじゃないし、>>28の言うとおりに、JACLの間違いだとしても、 JACLは日系アメリカ人市民同盟(連盟、Japanese American Chitizens League )だから 在米日本人の団体ではないんだよな。 >>47によると、
>>206 リンクに飛んでも、 >>Search results are only retained for a limited amount of time.Your search results have either been deleted, or the file has been updated with new information. って書いてある。