【中国】「性経験の無い鶏料理」「獅子の頭料理」? …中華料理名の英語表記に頭が痛い[01/05]

このエントリーをはてなブックマークに追加
1特亜の呼び声φ ★
最近中国のある食堂が親切で外国人たちの為に分かり難い料理名の側に解説を付け加えた
メニューを出した。

ところが料理名を直接英語式に翻訳して解説を付け加えて見ると突飛なメニューが誕生して
笑いを催している。例えば若鶏で作った童子鶏という料理に対して「性経験が無い鶏料理」と
解説が付けられている。

韓国人にも慣れた麻婆豆腐の場合「そばかすだらけの女性が作った豆腐料理」、肉団子料理
の四喜丸子に対しては「四つの楽しいミートボール」(four glad meatballs)と直訳をしたのだ。

最近北京では2008年の北京オリンピックを控えて外国人たちに中国料理を分かりやすく紹介
するために飲食店のメニューに英語翻訳マニュアルが開発されている。食堂別で外国人の
ために英語式解説を付けて見ると先ほどの例のように奇怪な食べ物名が誕生しているからだ。

どんな食堂でも必須のメニューに近い鳥肉料理の宮保鶏丁の場合、「ピーナッツと辛い
唐辛子(ピーマン?)、ネギを共に炒めた鳥肉料理」という風に英語式のメニュー案内マニュアル
を作るというのだ。

材料と料理方法によって料理の名前を決めた場合はそれなりに英語式翻訳が可能だが、
紅焼獅子頭(豚肉料理の一種)の場合、そのまま直訳した後は獅子の頭が材料であるように
誤解される。

しかし中国料理は数千種にもなる上に料理名も材料と料理法で作ったことは勿論、地名や
有名人物の名を付けた料理、故事成語が由来の料理まで名前も様々なので英語式メニュー
を作る事は生半可なことではないという。

また一部の食堂の場合、自主的に開発した料理の名前を華麗に付けたりして中国人たちに
さえ料理の内容が分からないものが少なくない。

このために一部では中国文化に慣れなくてはならない外国人たちに親切を施そうと無理やりに
英語式献立を作ってはむしろ副作用が出るという恐れも提起されている。

▲ソース:CBSノーカットニュース(韓国語)2007-01-05 18:25:32
http://www.cbs.co.kr/nocut/show.asp?idx=401275
WEB翻訳後に記者が辞書で修正
2<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:03:57 ID:1KE6FHel
> 性経験の無い鶏料理

「virgin 〜」って名前だったのかな?
3<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:04:20 ID:jxunklmc
エキサイト翻訳?
4地獄‥‥ッ。まさに地獄ッ‥‥!! (`・ω・'):2007/01/08(月) 08:06:59 ID:1o+PcJcR
>>3
Yahooとかエンコリとかその時の気分で使います
5<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:07:28 ID:YOfK9Vu2
>>1
ちなみに「性経験の有る鶏」とは支那人がオナホール代わりに犯した鶏の事ですね。
6<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:08:47 ID:7wgUOWhm
中国読みをアルファベット化させて説明を追記すればいいだけだと思うが。
寿司もsushiだし、raw fish and riceと言う名称にしてないシナ。
7<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:10:27 ID:7wgUOWhm
あー説明文の話だったか。読んでなかったw
直訳し杉って事ね。
8<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:13:13 ID:DjG23Adl
餃子はshark kids
9<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:13:28 ID:8izzgPnB
>>2
「童子」鶏を、若いという意味でなく未成熟な子供・チェリーボーイの意味で訳したんだろう。
10( ゚∀゚)ノフルキャン大使 ◆YOU.2MZwPE :2007/01/08(月) 08:13:47 ID:Yrgl2qZ0 BE:95886926-BRZ(5000)
>>6
たとえば牛丼を

Gyu-Don
 -- bowl of rice topped with cooked beef and onions

とかいう風に書くんじゃないでしょうかね。
11<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:16:08 ID:r+nzM4IG
sushiやtofuみたいにそのまま理解させればいいだろう。
12<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:16:17 ID:ljZVYwJS
王様の翻訳
13<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:16:26 ID:DjG23Adl
焼売はyomiuri
14<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:19:59 ID:FidtOpoA
性経験の無い香具師が偉そうにレス↓
15<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:21:05 ID:dKjVqen3
アッー
16<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:21:36 ID:Sa7KPBIN
こういう当て字は日本の得意分野。支那には無理
17<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:22:26 ID:O1+/fFIy
若鶏でいいだろ
18<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:22:55 ID:g+QhCZGR
訳さなきゃ良くね
19<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:23:35 ID:g+figfUT
20<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:23:44 ID:4PR7WiHp
紅焼獅子頭って肉団子の醤油煮込みだね。
21<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:24:30 ID:YOfK9Vu2
>>1
> 親切を施そうと無理やりに英語式献立を作ってはむしろ副作用が出るという恐れも提起されている。
料理名の直訳をやめて説明文をつければいいだけの事じゃん。
副作用が出ない方法を考え出そうという案は出ないのか?
22<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:25:24 ID:bwd2whRW
香港から英文メニュー持ってくるだけでいいのに。ウリナラ妄想優越感炸裂記事だな。

つか、韓国は料理の種類がないから楽で良いねぇ。
23<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:29:46 ID:Gf0riJkH

童貞チキン野郎
24<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:35:59 ID:oZWzdn0k
外国語の中国訳に比ぶれば大したことない
25<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:36:53 ID:eTXH1Hwz
この手の話はよくあること
つーか和製英語とかガンガン創作する日本の方が悲惨なの多くね?

かく言う俺は外人さんが遊びに来た時は必ずカルピス出します
飲み終わった後で『今飲んだのはカルピスです』って言うと大体怒り狂う
26<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:38:40 ID:G1XJT6gY
八仙飯店之人肉饅頭
27<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:38:57 ID:Gf0riJkH
>>25

にゃんで??
28<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:40:17 ID:bwd2whRW
やっぱりどう考えても不思議な記事だな。香港に限らず中華料理なんて世界中にあるものだし。
江戸時代から移民のいた米国なら、もう既に200年以上の歴史があるだろう。メニューの英文
に困ることのほうがおかしい。やっぱり韓国人の妄想優越感炸裂記事っぽいな。
29<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:41:46 ID:llDPWHnC
>>25
相手がスカトロだと愛されてしまう悪寒w
30YUKI .N > ◆Yuki/.3V56 :2007/01/08(月) 08:41:51 ID:aYynVT+s BE:84882072-BRZ(5000)
>>27

牛のおしっこだから
31<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:51:45 ID:paavSZGz
味覚が貧弱なイギリスの言語で中華料理を表現すること自体が無理。

料理数の少ない韓国の言語感覚で中華料理を評論すること自体が無理。


まぁ、韓国のメシは英米の食い物よりはるかに旨いことは認めるが。
32<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:53:40 ID:0TaHAcdC
virgin〜が変ならvirgin oilとかはどうなるんだろう?
動物じゃないからおけ?
33<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:54:09 ID:bwd2whRW
香港・欧米に限らず、英語を国語としているシンガポールを持ってきても
結論は一緒だな。やっぱり韓国人の妄想優越感炸裂記事っぽいな。
34<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 08:55:11 ID:BU+GMNrw
胎児料理の英語表記は(ry
35<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:16:22 ID:THPFkSEG
お前らの大好きな「処女」もの
36<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:18:03 ID:oPlAbjlo
中国人は、本当にアホだなw
世界三大料理が言えれば、自ずと答えが見つかるよw
37<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:20:50 ID:4UEYLdyc
>>6
>寿司もsushiだし、raw fish and riceと言う名称にしてないシナ。

それを言うなら、
「governing(司る)congratulations (寿を)と言う名称にしてないシナ」
でしょ。
問題になっているのは直訳なわけで。
38<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:21:52 ID:iYfbkEFl
>>35
いや、「童子鳥」だからどちらかと言えば「童貞」ものじゃね?
39<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:28:15 ID:hqLz7N9l
ただのジョークだろ、真に受けるなよw
40<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:29:00 ID:1rKN5yQ/
>四つの楽しいミートボール

子供向け人形劇のタイトルみたいでちょっといいな
41<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:35:45 ID:emIUhEkM
中国版スシポリスか
42<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:43:40 ID:mrWVbQ56
>>25
お前の発音が悪いだけじゃないか。
43<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:52:21 ID:igtuFJWr
敗戦後のBC級戦犯裁判で、
豆腐を「腐った豆」
牛蒡を{牛の尻尾」
よくも食わしたなギャクタイダーッ
てのがあったとか。
44<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:55:35 ID:7KGHYZm3
>>43

牛の尻尾だったにしても、「テールスープ」は充分美味いじゃないか。
45<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:56:57 ID:/NVpvDwo
>>43
なんで、発酵(腐らせた)豆が「納豆」で、煮汁を箱に納めて固めた豆が「豆腐」なんだろうね
逆じゃね?
46<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 09:59:49 ID:p5Ev4F0s
>>31

まあ、「こってりコトコト煮込んだスープ」のごときバカ丸出しの小日本語に比べれば、英語も韓国語もましだわな。

小日本人は、言葉の意味解らずに話してんだろ?
47<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:00:09 ID:/NVpvDwo
>>43
牛蒡は見た目から「木の根を食わされた」じゃなかった?
48<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:08:53 ID:c7IVwZ5V
これはいいんじゃね
49<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:15:04 ID:AuttA34J
>>45
ソレは間違いぢゃない。ググれば見つかると思うよ。金田一晴彦のお墨付き。

>>1
漢字を捨てたヲマイらも、このニュースの面白さを理解出来ないと思うんだがw
50<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:22:45 ID:yovwkRUO
ハラワタ・ド・サーモン
 - サーモンのですね、内臓を取り出しまして、パイに包んで焼いたものです
51<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:28:19 ID:n3oa07F3
>>46
その”煮込んだ”まで平仮名なのがハングルなんだぜ
52<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:29:33 ID:0FBR0tvT
ちぅごく人は直訳がすきだもんなー
超弩級市場
53<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:33:28 ID:VP5A/U9Q
>>43
ごぼうが木の枝だっけ?
54<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:35:19 ID:AuttA34J
>>46

>「こってりコトコト煮込んだスープ」のごときバカ丸出しの小日本語に比べれば、英語も韓国語もましだわな。

ヲマイが日本語を理解出来ないままカキコしている ヴ ァ カ なのはよく判った。
日本語ぢゃあ、そんな表現にゃならねーよw
55<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:46:11 ID:PfmIan53
>>46
それって 「じっくりコトコト煮込んだスープ」 じゃないの?
56<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 10:56:42 ID:DnejK60j
日本の先人はえらかったな。
日本の音とローマ字の割り当てを作り、日本人にも外国人にも
少なくとも、タイトルだけは理解させることができるようにした。

中国も、中国の音(いくつあるかしらないけど)とローマ字を対応させりゃいいのにね。
57<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 11:00:17 ID:mddOuka0
>>46
こってり、ってwwwwww

んな料理、料理名見ただけで胸焼けがしそうだ!
じっくりとこってりは意味が違うよ!
わかる?
58<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 11:11:50 ID:fHct6Pdt
>56
あるよ。
ピンイン。
理解は難しいが。

ちなみに日本のローマ字も母音がドイツ読みだから英語人には難しいらしい。
59<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 11:28:07 ID:qzyD8Ujv
ヤフー翻訳で、「麻婆豆腐」は「Bean-curd soup seasoned with red pepper」。
おかしくないよね?

「若鶏」は普通に「chicken」で良いような気がするけど。
60<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 11:44:34 ID:0h9akcFj
どどど童貞ちゃうわ
61<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 11:47:54 ID:Fb+D3dT8
赤ちゃんスープも英語表示してください。
62<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 12:15:33 ID:PbcbrUvw
麻婆豆腐は、「痘痕面の婆さんの豆腐」だ。

この料理を発明した四川省の陳家の婆さんが、痘痕面だったから。
63<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 13:10:50 ID:4r8Tg011
漢字で名前の付くものは、名前の元になったエピソードや漢字単体の意味も内包されることがあるから
単純に英語に直すのは笑い話になるよ、ってことだね。

でもこれって、漢字という文化の奥深さを表すものだから、けっして悪いことではないと思う。

中国には、これからも現地名を使って料理名を表していってほしいなぁ。
64<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 17:00:48 ID:6dZurbt2
僕もメニューに載りそうです。
65<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 17:22:03 ID:Y+R9XCbh
>>25
ていうか、日本以外での商品名はCalpicoだってことを知らんお前が悪い。
66<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 17:26:18 ID:Y+R9XCbh
ていうか、韓国内の日本語メニューも大概にしろって感じだけどな。

ビビンバか、
ピピムパムか、
ビビムパプか、
混ぜご飯か……

統一しろ、お前ら。

67<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 17:32:47 ID:BXDFhYeu
>>66
一番近いのは、ピビンパッ <pibim pap
68<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん:2007/01/08(月) 18:14:19 ID:zw6BMNf8
>>1
宗主国さまをからかうような記事書いていいのか?







つか
お 前 が 言 う な
69<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´  )さん
鳥ってアナルセクロスだろ