【韓国】「日流小説」が席巻 〜”御三家”は、村上春樹、吉本ばなな、江國香織 [3/8]
1 :
ジュウザφ ★:
ベストセラーは良くも悪くも、世相やお国柄を反映する。日本では最近、社会の格差拡大を論じる
書物がブーム。社会が息苦しければ、肩のこらない本もほしくなる。売り手の思惑も絡む
ベストセラー事情。各国では今、どんな本が読まれているのか。
『日流小説』が席巻 韓国
大きなワゴンの上には、村上春樹、吉本ばなな、江國香織の小説がどっさり平積みに。ソウル市中心部に
ある韓国の書店最大手、教保文庫の文芸書売り場だ。最近、若い女性を中心に日本の小説が人気を集めており、
中でも好んで読まれるのが冒頭の“ご三家”。江國香織と辻仁成のコラボレート作品「冷静と情熱のあいだ」は
六十万部、村上春樹の「ノルウェイの森」は五十万部、吉本ばななの「キッチン」は二十五万部の販売部数を記録している。
教保文庫では昨年上半期の小説部門の販売部数上位百位までに日本の小説二十七冊が入り、韓国小説の
二十二冊を上回った。国立ソウル大や名門私立の延世大などの図書館の貸し出し順位でも日本小説は上位だ。
人気の理由について、江國作品を手がけるソダム出版社の李長仙(イジャンソン)次長(32)は「韓国の小説は
民族分断の歴史や政治的な重いテーマを含む作品が多い。しかし、歴史や政治に関心の薄い今の若者は、
個人の価値観で行動する日本の小説の主人公に共感するようだ」とみる。
韓国誌の週刊朝鮮は今年一月、「小説市場で“日流”の風」と題した記事を掲載。「最近の若者たちの悩みや関心を
テーマにし、読者が主人公に感情移入しやすいから」と分析し、映画など映像分野で続く韓流人気に対し、
文学界では日流ブームという新現象が巻き起こっている、とした。
韓国の出版界は今後も日本の作品紹介に意欲的。日本文学コーナーを設ける大型書店も相次ぐ。日韓の相互理解の
共有面積は、活字の世界でもどんどん広がっている。
※写真
http://www.tokyo-np.co.jp/00/nwt/20060308/s1.jpg 若い女性らを引きつける日本の小説。江國香織の「東京タワー」はあっという間に10万部を記録した=ソウルで
■ソース
http://www.tokyo-np.co.jp/00/nwt/20060308/ftu_____nwt_____001.shtml 依頼ありました
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1141708947/99
2 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 17:57:35 ID:JV+Y6dA2
2
星新一、柴田錬三郎、中島らも、だな(・A・)
4 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 17:59:23 ID:AjpE9MVl
近いうちに韓国籍認定がおきるな。
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 17:59:50 ID:UIFqPkDh
「やれやれ」
6 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:00:31 ID:CHSOqwLi
チョン、マジでウザス (’A`)
日流ってゆーな
春樹はたしかに頭もいいし作品もそれなりに面白い、が「やれやれ」で済まない・済まさない・済ませられない強迫観念に憑かれたものが文学だと思う。
ハングルでは文学的表現も限られるんだろ?
いや、よく知らんけど。
今まで規制していた分の蓄積が一気に流入するからな
>江國香織の「東京タワー」
リリーフランキーじゃねーの?
>若い女性を中心に日本の小説が人気を集めており
これを韓国の2ちゃんねらーみたいなのが、このパンチョッパリが!といって叩くわけだなw
単に、韓国作家のイデオロギー丸出しの直情型単純文学が飽きられてるだけじゃないの?
14 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:14:04 ID:kaBAaeqg
カネ払って読んでますか?
15 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:20:02 ID:q/NY2Spx
韓国なんかに日本の精神文化の一つを提供すんなよ。そのうちまた模倣されるぜよ
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:20:29 ID:veyh9aNh
>>14 <丶`∀´>読んでやるだけでも、ありがたく思うニダ
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:21:09 ID:aV4dWa2p
小林よしのりの『靖国論』は漫画でおすすめですよ
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:21:39 ID:gIn0nQ/8
さくらももこでも読んでろよ
19 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2006/03/08(水) 18:22:32 ID:zaNTCewx
『日流小説』は韓国起源ニダ
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:22:58 ID:D+Q82Dje
>>15 そこから何か学び取れるようなら、今頃こんな関係になってない。
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:24:01 ID:amhXYMSs
司馬遼太郎
22 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:24:08 ID:GOE5Pgo4
バカ殿でも見とけ
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:24:42 ID:DbU7S1JK
韓国では何冊売れたらベストセラーになるの?
韓国の年間図書購入費は0に近いって何処かのインターネッツで見た気がするw
映画になんか、あるでしょうが。
公開される全映画の何割かは国産じゃなきゃ駄目という、ほらクォーター制とかいうやつ。
あれは小説の世界には無いわけ? アニメの世界にあり得ないのはよく知ってるけど
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:29:37 ID:w1rrVmER
しかし軽い小説ばッかだな
大江とか読んだら脳味噌爆発するんじゃねーの?
日本→ハングルに翻訳するのはかなりセンスが必要だな。
なんでー、本読まねーっていってたじゃん。
28 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:43:17 ID:xkWuUq74
普通に柳美里あたりでええじゃないか
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん :2006/03/08(水) 18:46:11 ID:zaNTCewx
ハングルって日本のひらがなみたいな物なんでしょ?
漢字が多い文庫を訳したら、それこそ膨大なページ数にならないニカ?
三島由紀夫の『文化防衛論』とか『若きサムライへ』とか読んでみろ朝鮮人ども!
『ウリナラ文化防衛論』『若きサウラビへ』とかパクってんじゃないぞ!間違っても書くなよそんなもん!いいな!
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:48:16 ID:n0tHlkHG
日流とか言うな
姦流と同一視されてるようで気持ち悪い
御大ラストリサイタル会場はどこ?
33 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:55:08 ID:bn9POkPn
御三家って屑ばっかり・・・
まあ、姦国にはちょうどいいか。
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:57:38 ID:DBd5DL/a
韓国の小説部門の販売部数上位百位までに韓国の小説が
22冊だけしかないって、どういう理屈なんだ?
35 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 18:58:43 ID:WkAu+Xw5
>村上春樹の「ノルウェイの森」
何でこんな古いもん読んでんだ?
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:01:13 ID:FP46bn/o
韓国でライトノベルは流行るかな
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:01:32 ID:e1ZPKUjT
で、在日認定はまだですか?。
39 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:02:12 ID:VM8t4cWj
そんなばかな。
流行だから読んでるだけやんけ
>>29 複数の音素の組み合わせを1文字として表記できるから、ひらがなみたいにはならない。
漢字に対応する文字表記ができるという面もある。
例えば「感謝」も「小説」も「旅行」もハングル表記では2文字。
それぞれの漢字に対応する表記がある。
とマジレスしてみる。
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:07:07 ID:XKQPEv0y
韓国人は全て、心の深い所では
日本に対する
憧れ、妬みのかたまりなのだろう
一方、日本人は
軽蔑、無視または面白がって鑑賞
のどちらか
韓国人作家よりも日本人作家のが読まれるなんて
その典型例だろう
日本人に軽蔑されていることは彼らも解っているので
憧れの相手に嫌われて、拗ねまくって
ストーカー行為を繰り返す
世界史上、稀有なケースではないか?
強制連行されたと言い張るのなら
もう帰れば済むことじゃないか
密航したのなら、土下座して
悪いことはしないと約束するから
居させてくれと頼むべきじゃないか
こんな簡単な話さえ通じない困った連中である。
43 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:10:07 ID:Qd1xnqAZ
しかしマスコミ日本での韓流ブームはごり押しするが
韓国での日流ブームはこれっぽっちも取り上げないな。
電通の言論統制か?
ずっこけ3人組のぱくりがあったんじゃなかったっけ?
なんだっけ、ホルホル探検隊とかそんな名前の奴。
45 :
:2006/03/08(水) 19:12:18 ID:x7tG1Z4R
宇能鴻一郎とか、団鬼六とかの韓国語版が出たら、大変なことになるな。
47 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:18:45 ID:dXNZMUkf
>>41 そうそう
もちろん漢字交じり表記のがいいのかもしれんが
日本と違い漢字を使うと文章量が減るということはないんだよね
あと銀エイデンとか田中芳樹も人気らしいな
嫌韓流のノベライズ版をだれか。
49 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:34:47 ID:qQF4wUTW
村上は世界的作家。
50 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:36:00 ID:Xvql00Uv
寄生虫事件でも国連事務総長選挙でも、東京新聞はやたら韓国の肩を持つのだよね。
その裏側に何があるか知りたいもんだ
51 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 19:49:18 ID:7KDK18TW
読書の習慣が消滅した半島でそもそもベストセラー小説も
ヘッタクレもないだろう。
日本人のメンタリティまではパクることはできまい
そのあたりが畜生朝鮮民族の浅ましさ
53 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 20:01:44 ID:na27MAmd
全部ひらがなで書かれた難しい本なんか、誰も読めないもんなぁ。
同音異義語ばっかりのうえ、句読点が無いんだぜ。
54 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 20:22:15 ID:KSdm51dK
>>53 同音異義語ばっかりというのは、俗説。
ハングルの発音は、日本語よりもっとこまかく、同音異義語はそんな多くないそうだ。
55 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 20:23:20 ID:Cn1vSFRi
次は島田洋七か
どの作家も読んだことがない。
つーかちゃんと翻訳されてんのか?
さすがに京極夏彦の作品を翻訳とかは無理だな
ところで韓国って推理小説ないのかね
59 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 20:46:24 ID:jaVAOHms
>”御三家”は、村上春樹、吉本ばなな、江國香織
おれ3つともダメだ。肌に合わない。
うわ、江國香織ファンなんだけど、キムチ臭い手で触らないでほしい。
61 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 20:56:32 ID:yQu7ICWc
柳美里はパンチョッパリだから韓国では嫌われてるの?
おまいら
ドストエフスキーを読め
罪と罰
あと 父と子 ツルゲーネフ著もイイ
63 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 21:06:40 ID:ZEsRXmwb
いや、とりあえず明治文学だな
短篇をたくさん読め
64 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 21:09:44 ID:Hzv91ilZ
芥川でも読んで韓国はリアル羅生門だって自覚しろwww
65 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 21:11:25 ID:TMG9Xkgy
誰か「嫌韓流小説」を書いてくれ。買うから。
67 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 21:22:18 ID:MbvQhcsU
日流
ってなんかなぁ
和風
みたいなカンジがいい
68 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 21:40:10 ID:ynDesU2c
世界最古の小説「源氏物語」は知らんやろな。知ったらファビョンを起こすだけか。
69 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 21:42:15 ID:H7OaBdGV
俺は明治なら夏目漱石
現代なら西村京太郎だな
>>68 そんなの知ったら急いで小説作って
韓国のほうが先立って言い出すから
71 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 22:07:46 ID:o95r1IHB
>>58 <丶`∀´>犯人は必ず日帝か親日派だから面白くないニダ
72 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 22:09:44 ID:Zx9AzwQ3
あいつら小松左京の日本沈没とか勧めたら喜びそうだな
74 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 22:11:31 ID:KEjKnzM7
>>72 【韓国で大ベストセラーになった書籍の数々】
「皇太子妃拉致事件」(2001年のベストセラー)
……200×年のある日、歌舞伎座に芝居見物に行かれた皇太子妃雅子様
(注:実名で出ているらしい)が、突然何者かに拉致されるという前代未聞の事件が発生した。
当然のように日本中が大騒ぎとなり、日本政府は皇太子妃を拉致した犯人を早急に捕まえ
ようと躍起となった。
犯人は韓国人留学生の金イヌともう1人の共犯者で、取引条件として戦前日本軍がこと
皇后を殺害した事件の真相を記した秘密文書「電文435号」を公開するよう日本政府に要求した。
その間、奈良のある山村に監禁された皇太子妃雅子様は、犯人から日韓の歴史教育を受け、
日本の残虐な朝鮮支配の歴史を初めて知った。
皇太子妃雅子様はその後最後に解放されたが、その時韓国に戻る犯人に向けて次の
ような手紙を託した。
「歴史に目を開かせていただいた二人の方に深く感謝すると同時に、一人の日本人として、
あなたたちの国に謝罪の心を伝えます」……
「ムクゲノ花ガ咲キマシタ」(1994年のベストセラー)
……ノーベル賞の候補にも挙げられた在米韓国人の科学者が、韓国で核兵器開発に
関与したため、アメリカで暗殺された。ある勇敢な韓国人の記者がその事件を追及し、
隠匿されていたプルトニウムを発見して大統領に報告した。
それをもとに韓国と北朝鮮が共同で核兵器を開発し、これを成功させた。
その頃、日本はシベリアの資源開発をめぐり、韓国に先手をとられたことから韓国侵略戦争
を策動した。そして金丸・小沢・橋本などの政治家 (注:これらの者も実名で出ているらしい) は、
竹島の領有権を口実に一方的に韓国に戦争を仕掛けてきた。
それに対して韓国大統領は北の金日成主席と連合し、核ミサイルで威嚇したことで橋本首相は
戦争を断念し、韓国に赦免を嘆願した。こうして日本の韓国侵略は阻止されたのであった。……
「ウイルス」(1990年ベストセラー)
……200×年、富士山が爆発して、日本が混乱に陥った。その混乱に乗じて自衛隊が
軍事クーデターを起こし政権を掌握するや、細菌兵器によって韓国で無差別テロを敢行した。
すでに南北統一を果たしていた韓国は、旧満州の地域を中国から買いとり、国連常任理事国に
なっており、日本の残虐な作戦を韓国情報部員が事前に解読して阻止した結果、日本はおとなしく
玄界灘の油田の開発権を韓国に譲渡して戦争は中止された。……
(抜粋)韓国人の金文学氏の本より
他にも「日本はない」「縮み志向の日本人」「日本消滅」など反日はジャンルとして確立してます。
75 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 22:15:26 ID:kbMnIAGk
76 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 22:32:30 ID:vJnZHGRN
村上や吉本は欧米でも有名作家だよ。世界のどこも行き詰ってるんだよな。
77 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 22:59:42 ID:vGm8A6EI
御三家とも肩がこらないのばかし。
誰かー、亡国のイージス訳してあげてー!!
78 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 23:10:28 ID:C1c5leiC
日本語勉強用教材?
ザパニーズが見分け難くなるから日本語勉強しないで下さい><
79 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 23:17:27 ID:Gd6vcbL4
>>71 本格推理小説「KTX殺人急行」
登場人物
キム・チンポ ソウル市警の腕利き刑事
イ・マンチョ 美人女優。KTX車内のトイレで凌辱死体で見つかる。
パク・レイパー マンチョのマネージャーで性犯罪で逮捕歴あり。
ヤマダ・タロウ 日本からの観光客。
さあ、犯人はだれだ?
>>79 うはwwwwwwwwwww
確実にヤマダ・タロウが犯人wwwwwwwww
82 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/08(水) 23:25:04 ID:cEgMxJwz
これらがヒットするってことは、韓国も一応現代社会に突入しとるのだな。
ゲーマーの宮部みゆきタソも翻訳されて結構読まれてるヨ。
音素が集まって一つの文字を成してるハングルと
文字それ自体が音節になってる平仮名・片仮名は比べないほうが良いよ。
ひらながだけじゃ読みにくいよねなんて
未だにいってる奴はさすがに頭が悪く見えるわ。
もっともハングル単一より漢字混じりのほうが読みやすいのは事実だけどな。
85 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 00:24:44 ID:oveihicK
86 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 01:02:38 ID:+LMlrdDH
>>79 登場人物4人か
女王陛下のプティアンジェより +1 クオリティ高そうだ
87 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 01:04:22 ID:TdvyGNSF
>>81 どういう思考してるのか興味わいた。
ソースくれ。
>>73 最古の小説がSFってのもなんか凄いよなー。
源氏物語は女流作家で初だったような?
89 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 01:12:59 ID:CVxVJMdt
韓国人はもっと日本の本を読みなさい。
そして絶賛しなさい。
最後にパクりなさい。
91 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 01:23:25 ID:9kMtbeAq
山岡の家康は売れたらしいな。
92 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 01:29:37 ID:hztaVX3b
あっちじゃ秀吉の一族を倒して天下を取った家康は大人気だからな
93 :
長門 ◆TKvGRWJVxM :2006/03/09(木) 01:33:41 ID:9tJfjOPt
>>79 題名を見る限り、西村京太郎の小説に酷似している気がする
94 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 02:00:31 ID:c6SVz9dK
韓流文学はまだですか、チンチン(AA略)
>>88 竹取物語は滅亡した富士王朝、サンカ、
隼人族(インドネシア人種)女王の
物語だから奥深い。
かぐや姫を育てたじじばばが愛鷹明神、犬飼明神なのも
狩猟民族の神話であることを示唆してるし
調べると面白そうな物語でごわす
かぐやは火の巫女であり女系一族の主であるわけで
当然農耕民族の帝に「嫁ぐ」わけなどなかったということで
大和朝廷に対する抵抗文学の祖であります
SFと解釈するのも面白いのですけどね
97 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 02:32:49 ID:8m/h454K BE:158349863-#
正直、村上春樹は薦められてほぼ読んだけど自分には合わない。
吉本ばなな、江國香織も少し読んだだけだけどおそらく合わなそう。
98 :
韓必為大国! ◆wKJjZw6N6. :2006/03/09(木) 03:15:27 ID:21+GGZTD
世界最古の志村読みが日本の和歌にあると言うね
から衣
着つつ慣れにし
なんたらかんたらって歌
縦よみすると
かきつばた
になるらしい
あと柿本人麻呂も最古の志村だってな
99 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/09(木) 08:52:36 ID:+kG2fZEs
チョンに文学は100年早い。
京城帝国大学史学部が質の悪いファンタジー小説を大量に書いてるってことぐらいしか、
韓国の出版事情は知らないな。
>”御三家”は、村上春樹、吉本ばなな、江國香織
日本の90年代か?
102 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/10(金) 17:57:47 ID:DB7vIhxx
村上春樹氏の生原稿流出
「ノルウェイの森」などの作品で知られる作家、村上春樹さん(57)の自筆原稿が本人に無断
で流出し、古書店やインターネットで高値で売りに出されていることが分かった。十日発売の
月刊誌「文芸春秋」四月号に村上さん本人がその経緯を寄稿した。
十六ページにおよぶ村上さんの寄稿「ある編集者の生と死」によると、流出した原稿は複数
あり、ネットのオークションにかけられたり古書店で売られたりしている。例えばフィッツジェラ
ルド作「氷の宮殿」の翻訳は、四百字詰め原稿用紙七十三枚で百万円を超す値段で古書店
に出ていたという。
これらの原稿は村上さんが中央公論社(現中央公論新社)の編集者に直接渡した。編集者
は退社後、亡くなった。
村上さんは「生原稿の所有権は基本的に作家にある」とし「流出したまま行方不明になって
いる僕の自筆原稿はまだ大量にある。それらが不正に持ち出された一種の盗品であり、金銭
を得るために売却されたものであることをここで明確にしておきたい」と書いている。
中央公論新社は村上さんの指摘で調査。「ご迷惑をおかけし、申し訳ないと思っております」
とコメントしている。
http://www.chunichi.co.jp/00/sya/20060310/eve_____sya_____006.shtml
103 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/10(金) 18:05:44 ID:u6JIesqu
翻訳用に韓国人に原稿を渡したら、ネットで売られていました・・・か?
ヨン様って韓国人なんですか?
105 :
◆YOU.2MZwPE :2006/03/12(日) 21:02:18 ID:lRsC20rz BE:127848544-
村上春樹みたいに筋書きじゃなくて文体やスタイルに特徴のある作家の本は、
韓国語に限らず外国語に翻訳しても魅力を伝えきれるとは思えないんですけどねえ。
あと背景にその国の文化や世相があったりする場合も。
# シェイクスピアとかモンティ・パイソンとかを日本語で読んでも完全にはしっくりこなかったりするのと同じで。
どうせ海賊版ばっかりで、まともに著作権料払ってないから
読まんでよろしい。
107 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:
吉本ばなな・江國香織がいいって、マジかよ・・・。
あんな三文小説の何がいいんだ?