【芸能】韓国ドラマ『チェオクの剣』、肌の露出が多いのでイランで放送許可下りず〔03/03〕
1 :
そごうφ ★:
2 :
久保貢:2006/03/03(金) 19:39:40 ID:JJMZutQh
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| アメリカでもイギリスでも相手にされなかったから日本に戻ってきたよ♪
|
http://love3.2ch.net/test/read.cgi/gaysaloon/1141089429/1 \_____ __________
∨
人 人ウンコー♪ 人 人
(__) (__) (__)ウンコー♪ (__)
(__) ∩__) (__), (__)
ウンコー♪ (, ・∀・ ) | |・∀・) (・∀・ ) ( ・∀・) ウンコー♪
(( ⊂ ⊃ / ,⊃ (⊂、 ⊃゙ ((⊂ ,⊃))
(( ⊂,,, ノ゙ ((( ,,_,,⊃゙ ((⊂,,,_,, ) (( ( ,,_,,⊃))
(__/,, ヽ_),, (_/, ヽ_),,
3 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:40:25 ID:GkgJ3V73
父さん2採りました
忍者物?
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:40:38 ID:PzPQMYoy
m9。゚(゚^Д^゚)゚。プギャーーーッハッハーヒャヒャヒャヒャヒャヒャヒーーーーー
6 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:41:28 ID:1L1ug+xp
‖・ω・)
全部モザイクかけたら?
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:45:02 ID:5RXpZM7L
脱ぐ以外に面白いところ皆無なのになあ。
9 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:45:10 ID:bbDB2Sla
韓国の映画のタイトルは
〜の〜しかないのか?ネーミングセンスからして糞
10 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:50:59 ID:d5YiXxjD
一婦多妻で自宅でヌードはOKなのでしょうか?
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:53:16 ID:nPrqnerw
12 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:53:16 ID:pggetvm+
本当はチョゴリから乳を出さにゃイカンのだろ?(´゚ c_,゚`)
>>12 そういう歴史的事実を一切無視した
「朝鮮半島っぽいところを舞台としたオリエンタル・ファンタジー・アクション」
だから、問題ないよ
チョゴリ=乳だし
知らない奴多いんだよな
韓国映画は質が悪すぎ
途上国ではこういうわかりやすいのが受けるんだろうけどさ
中国映画の方がまだいいかも
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 19:59:19 ID:bbDB2Sla
>>11 正確には〜の☆みたいな漢字
「私の頭の中の消しゴム」
「チャングムの誓い」
「チェオクの剣」
「冬のソナタ」
「四月の雪」
こんなんばっかだろ、馬鹿だろこいつら
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 20:07:17 ID:nPrqnerw
>>16 その中で映画は
「私の頭の中の消しゴム」と「四月の雪」。(他はTVドラマ)
つか、邦題だし。
つける日本企業がアレなんかなぁ?
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ ):2006/03/03(金) 20:07:41 ID:7cfsKvlV
宮廷料理物語のイヨンエ以外の朝鮮映画はダメポン
チェオクの剣ってどんなストーリーなの?
誰かかいつまんで説明してくれ。
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 20:12:25 ID:bbDB2Sla
>>17 じゃあ、あんた原題知ってんのかよ?
単なる直訳なんじゃないか?
韓流w映画なんて翻訳する所だからその程度だろ
大型ハリウッド映画の名邦題とはわけが違う
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 20:12:31 ID:z8nPJHLO
冬ソナは季節柄、肌の露出は殆どないから、放送おk。
22 :
:名無しさん@:2006/03/03(金) 20:21:41 ID:u/TaoudA
寒国ドラマはイラン向けに作ってやってよ。
寒国自慢のスタジオで、そして自慢の寒流スターで。
喜ぶよーーイラン人
有難がるよイラン人。
ごめんね。イラン人。
寒流うんざりなんだ。
23 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 20:26:13 ID:nPrqnerw
>>20 「チャングムの誓い」が「大長吟」?みたいなかんじだった。
他は知らん。ググれば?
大型ハリウッド映画の名邦題ってのを逆に教えて欲しい。
直訳か、英語のまんま(カタカナ)じゃね?
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 20:27:39 ID:oB2u8W3J
提供はサムソンと現代自動車ですか
観たくなった|(-_-)|
「私の頭の中の消しゴム」 A MOMENT TO REMEMBER
「チャングムの誓い」 大長今
「チェオクの剣」 茶母
「冬のソナタ」 冬の恋歌
「四月の雪」 外出
27 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 20:55:20 ID:bbDB2Sla
>>26 翻訳者が馬鹿という結果に・・
日本のおばさんと朝鮮語しゃべれない在日連中は、
邦題の単調さに疑問を抱けと
あと、一応、韓国人に謝っとく、ごめんちゃい。
冬のソナタの原題も、現地語に忠実に訳すと「の」は付かないんだよな
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 21:23:12 ID:fJ4uhwO0
知恵遅の剣?キチガイに刃物みたいな感じ?
>>27 むしろ逆。
そういった「語彙の乏しい」層をターゲットにしているからこそ、
これらの邦題なんだろうよ。
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 21:30:46 ID:u8d6yjCC
武侠ものっぽいので見たが、糞つまらなかった。
話はせせこましいし、女優はブスだし。
中国の天龍八部の方が百倍面白かった。
32 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 21:46:22 ID:bcx9gtG+
今北床屋。
ウリナラのCG技術で服を書き足して、再度チャレンジだ!
33 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 21:57:43 ID:bcx9gtG+
映画の邦題について聞きかじった話を。
主に「〜の〜」というタイトルを付けるのは、ターゲットが
女性を想定した作品の場合が多く、「〜」(名詞オンリー)の
タイトルはターゲットが男性の場合が多いそうな。
例【韓国映画のタイトル】
「私の頭の中の消しゴム」「僕の彼女を紹介します」「大統領の理髪師」「冬のソナタ」
(女性客メインの作品)
「JSA」「力道山」「マルチュク青春通り」「ブラザーフッド」「シルミド」
(男性客メインの作品)
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 22:05:07 ID:c9DxKq7Q
>>33 「男たちの大和」はオッサン向けの作りになってんぞ
>>34 でも原作は女性作家だったな。
まあ例外は沢山あるだろうよ。
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:2006/03/03(金) 23:42:33 ID:DcbnpbKd
で、チョンがコーラン焼いたことをイラン人は知ってんのか?
お母さんがチャングムの惰性で見てた>1のドラマ、
面白くないから気が向いたときにしか見なかったら
いつのまにか無くなったって言ってたけど、打ち切り?