【中国】中国の中学生が日本の児童文学を中国語に翻訳し出版 中国で話題に[03/29]
1 :
おしゃまんべφ ★:
京都市北区の上賀茂小に3年前まで通っていた中国・北京市に住む中学2年の男子生
徒が、日本の児童文学を中国語に翻訳し、訳本がこのほど中国で出版された。「中学生
が翻訳を完成させた」とメディアが紹介して中国で話題になっている。
劉子亮君(14)。現在北京市で大学助教授を務める父劉暁峰さん(41)と京都市内で雑誌
編集長に就く母秦嵐さん(41)の留学に伴い、6歳のときに来日。5年生の1月まで上賀茂
小に在学した。幼少のころから本好きで、故星新一さんの作品を愛読していた。
翻訳は昨年5月、両親が「子どもの物語を翻訳して友だちに読んでもらえば」と提案した
のがきっかけ。宇治市の作家坂井のぶ子さんの作品で、落ちこぼれの少年少女が団結
し難局を乗り切る物語「明日へ!ぼくたちの冒険」を選んで翻訳を始めた。
1日2000文字を目標にほぼ毎日続け、途中で投げ出したくなる日もあったが、「1日の翻
訳を終えた後は、コンピューター・ゲームで遊べる」と自分に言い聞かせて頑張ったという。
秦さんも京都から毎日電話で励まし、223ページの原作を約1カ月半で翻訳した。
その後、中国国内の編集者の目に留まり、今年1月に出版したところ「すごい中学生がい
る」と評判になり、現地の新聞や雑誌で相次ぎ紹介された。テレビの出演依頼も来ている
という。
劉君は「ひとつのことを最後までやりとげられて気持ちがいい」といい、今月末、北京に戻る
秦さんは「子どもの可能性を信じて支えるのが大人の務め」と話す。原作者の坂井さんは
「作品の子どもと同じ年ごろの子が心を動かされて翻訳してくれた」と喜ぶ。
当時劉君の担任で現中川小の西條昭男教諭(59)は「日本語がうまく博識で、級友に信頼さ
れていた。彼の一生懸命さが伝わる作品になった」と賛辞を送っている。
http://www.kyoto-np.co.jp/kp/topics/2004mar/29/W20040329MWE1K000000038.html
2 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:36 ID:WdRXZ0wt
ぱくり(・A・)イクナイ
3 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:38 ID:M9+9oD3Z
また、共同通信ですか、そうですか。
>原作者の坂井さんは
>「作品の子どもと同じ年ごろの子が心を動かされて翻訳してくれた」と喜ぶ
合法のようだから賞賛してやる。よくやった。
5 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:39 ID:lfLb8Grm
これでもかというほど中国人面だ
6 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:39 ID:M9+9oD3Z
7 :
香ばしい私&rlo;枕き抱:04/03/29 16:40 ID:EWu1Twks
日本の文化を日本のものだよと自国に伝えてくれるならば
この中学生に感謝すべきと思う
いい話だ
・・・・・いい話のままで終わって欲しい
8 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:42 ID:M9+9oD3Z
支那の歴史教科書を日本語に翻訳してください。 ためしに
9 :
香ばしい私&rlo;枕き抱:04/03/29 16:43 ID:EWu1Twks
・・・・中国には凄い中学生が居る等という風な扱いになったときから、いい話が変わってきそうな気がします
すごいね、この中学生
中国関連ニュースで素直に微笑ましいニュース久しぶり
11 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:49 ID:aZeJczC7
どうせ、嘘の翻訳なんだろ。
もう、わかりきってるよ。
12 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:49 ID:oqixDxMb
他 人 の 褌 で ( r y
13 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:49 ID:L9U4N4MU
なんかいかにもインテリの一人息子で軟弱そう。
この年頃なら日本のボルノ小説でも無断で訳して大儲けし、
道を踏み外してほしかったなw
日本人が恐らく世界で一番中国の歴史物小説読んでるってのも
広めておけ。
15 :
名無し@:04/03/29 16:52 ID:JWS0NKhM
∧∧
/ 中\
( `ハ´) 漢字が読めれば多少はわかるアルね
( ~__))__~) だいたい漢文といわず中国古典と言うアルね!
| | |
(__)_)
16 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:55 ID:KODKUKlF
硬軟使い分けですか
17 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 16:57 ID:1WIfX0xH
普通に著作権法違反でしょう。
共同通信がコピーを煽ってどうすんだろ。
18 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:01 ID:I8j7pGP3
版権取っ手から記事にしろ共同通信。
19 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:02 ID:8b/x34fi
俺だって多少は中国語を日本語に翻訳したな
今でも覚えてるのは「造反有理」とかだけだけど・・・
わりと簡単ですよ翻訳は。
20 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:02 ID:7TbuWvn/
…なんかやらせくさい。
21 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:05 ID:ZEu2BYRc
これさー、記事だけ読むと日本側の権利者の許可を
取ってないようにみえるんだけど
>>8 中学校で使用しているのが明石書店から邦訳されているよ。4000円也
(`ハ´ )戦争論も勝手に翻訳してパニックにするアル
24 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:13 ID:7TbuWvn/
>>21 中国人に著作権の概念を覚えさせるより
猫にお手を教えるほうが簡単。
25 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:30 ID:fx52cY6J
これは言ってしまえば海賊版と何も変わりませんよね
26 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:36 ID:L9U4N4MU
これは原作者が承諾していると思われるが
著作権のことは大問題になってるのだから
中国に少しでも国民を啓蒙する気があるのなら
一言ふれて然るべきところ。
27 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:47 ID:avdQm3kQ
そうだなこの子も著作権を尊重しているからおまえ等もシルって
感じに結び付けて欲しい。
28 :
ポムポム:04/03/29 17:55 ID:sMd4YTdh
29 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 17:57 ID:guyUkIcU
はい、著作権違反で逮捕ね。
とてもいい話だ。
感動した。
31 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 18:06 ID:1nldcMkF
どうせ母親は京都で真っ赤っ赤な記事書いてるんだろーな
32 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 18:22 ID:d8GsxwwU
また反日材料になりませんか?
33 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 19:00 ID:50W/6C1U
内容が反日の予感
34 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 19:11 ID:vRkwvCMW
また、いつもの内容書き換えですか?
35 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 19:15 ID:O9xGJYPw
日本国籍の韓国人を
日本がアトピー性皮膚炎にしてホロコーストした。
36 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 19:22 ID:TBti9hQe
にほんでも中国の昔の歴史を沢山勉強したから、これくらいはいいでしょう?
37 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 19:40 ID:UfFV4dmr
がんばったな
38 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 20:40 ID:REo4IgIC
どうせ中国では中国の物だと言う事になってるんだろ
別にどうでも良いな
坊主憎けりゃってほどでもないし
特に褒めたいとも思わんし。
40 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 20:51 ID:HzikYfFx
児童文学に中国人差別発見したとか妄想して、
喜びいさんで翻訳したんじゃないか?
41 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 21:24 ID:8yLVCVix
著作権料払えよなあ・・・。
42 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 21:28 ID:n4WcA2nn
何でもパクルのには 感動した。
43 :
<丶`∀´>(´・ω・`)(`ハ´ )さん:04/03/29 21:40 ID:/fxBIyih
ガキだから羽栗は桶アルヨ。という根性ですね。そうですねったらそうですか。
こういうニュースくらい、素直に褒めたらいいのに…
おまえら中国だったら何でも叩くんだな…