【テンプレ特化】安倍総理をマスゴミから守る会★3

このエントリーをはてなブックマークに追加
276朝まで名無しさん
■朝日新聞がわざわざ質問し、TBSが大々的に報道した橋下氏慰安婦発言に対する米国の批判

【橋下氏慰安婦発言】 米国は本当に痛烈批判しているのか? 皮肉にも日本メディアの問題点を見事にあぶり出した…伊吹太歩
http://uni.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1369316365/1-7 http://bizmakoto.jp/makoto/articles/1305/23/news006.html
(抜粋)
今回の騒動での外国、特に米国の反応を報じる日本メディアの報道が、皮肉にも日本メディアの問題点を見事にあぶり出した。

(わざわざ)朝日新聞記者が行った、米国務省の報道官への質問
 定例会見で橋下市長の発言について質問したのは朝日新聞の記者。

(更にわざわざ朝日新聞記者が質問)この問題を、性奴隷または慰安婦、どう表現しますか?
すでにある程度一般化している「慰安婦」を、「性奴隷」と呼ぶ可能性はないのかと、サキ報道官に問いかけているのだ。
2つしかできない質問で、2つ目にこれをもってくる理由はよく分からない。「朝日のタカシ」氏は、この質問から何を言わせたいのだろうか。

「連れて行かれた」と「売買された」では意味が違う
各社の報道
【朝日】 戦時中に性的な目的で連れて行かれた女性たちに起きたことは嘆かわしく、重大な人権侵害だ
【読売】 当時の女性たちに起きたことは悲しいことであり、重大な人権侵害だった
【毎日】 戦時中に性的な目的で連れて行かれた女性たちの身に起きたことは、嘆かわしく、とてつもなくゆゆしき人権侵害であることは明らかだ
【産経】 性を目的に売買された女性たちの身に起きた出来事は嘆かわしく、明白で並外れた人権侵害だ
サキ報道官は会見で「trafficked」と言っているのだが、産経新聞だけが「売買された」と訳しているのだ。
この場合、サキ報道官の発言は「売買された」とするのが適切だろう。「連れて行かれた」は弱すぎで、ニュアンスが違う。
同じ報道機関でこうも違うと、日本の読者は何を信じればいいのか分からなくなってしまうだろう。

テレビ局で、サキ報道官の発言(とは言っても、彼女は用意されていたらしい原稿を読んでいたのだが)を、ここぞとばかりに大げさに取り上げたのはTBSだった。
(5月18日付けの朝鮮日報(日本語版)と)同じ関係者に取材したのではないかと思われるほどTBSと似通ったコメントだ。