洋画は字幕か?吹き替えか?→有名な批評家「総合的には吹き替えのほうが優れている」©2ch.net
洋画は「字幕か? 吹き替えか?」論争に終止符。映画批評家が回答
週刊SPA! 1月24日(土)16時21分配信
音楽は「ネットでダウンロード」が優勢だったが、最近になってアナログの良さが再評価され、
レコードの生産・販売数が増えているという。
ならばと世の対極にあるものをサラリーマンにお得な目線で比較してみた!
◆どっちが通か?面白いのか?<字幕映画 vs 吹き替え映画>
映画好きなら一度は巻き込まれる「洋画を見るなら字幕か? 吹き替えか?」という論争。
映画通ほど字幕にこだわるイメージがあるが、映画批評家の前田有一氏は、
意外にも「総合的には吹き替えのほうが優れている」ときっぱり。
「字幕は一度に表示できる文字数に限りがあり、台詞にかなりの省略や意訳が必要。
翻訳がオリジナルのニュアンスとかけ離れてしまうことも多く、複雑なストーリーや
情報量の多い映画を一度で理解したいなら、吹き替えのほうがおすすめです」と語る。
特に、細部まで映像にこだわった大作ファンタジーや、ディズニーやピクサーのCGアニメ、
理解の難しい社会派ドキュメンタリーなどは、字幕だと目の情報処理が追いつかなくなるので、
吹き替えが向いているのだとか。逆に、オリジナルの魅力が大きく損なわれてしまうミュージカル映画や、
会話の間やニュアンスが大切なアメリカンコメディは字幕向き。俳優によって吹き替えの向き・不向きの問題もある。
「サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。
また、同じ所ジョージでも『ザ・シンプソンズ』は不評でしたが、『トイ・ストーリー』のバズはハマリ役だったように、
適性も大事なんです」
気軽に一度だけ見るなら吹き替え、ジャンルや俳優によっては字幕という選択がベストのようだ。
http://zasshi.news.yahoo.co.jp/article?a=20150124-00759471-sspa-soci
そうかもだ
3 :
マスク剥ぎ(新潟県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:20:08.94 ID:NZvxnzfl0
見たい方を見ろよ
4 :
ファルコンアロー(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:20:10.37 ID:7CGHTX9l0
本職声優の吹き替え>>>>字幕>>>>お笑い芸人やアイドルの吹き替え
外国じゃ字幕なんてないって
こないだマツコの知らない世界でやってたな
ブルーレイ買って英語字幕でお勉強してる
7 :
16文キック(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:21:57.41 ID:AaWIKdOM0
字幕追っちゃうからな、まあ吹き替えのほうが没頭は出来る
でも声優のオーバーな演技にげんなりするときも多々ある
コメディは吹き替えでシリアスやホラーは字幕だろ
剛力は二度と声優やるな
吹き替え厨ってAKBとかが声優やってても吹き替えの方見るの?
11 :
フルネルソンスープレックス(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:23:14.04 ID:6qNgPUHH0
吹き替えキャストによる。
「LIEF!」の岡村なんて誰が見ようと思うんだよ?
下らねえ。
12 :
フルネルソンスープレックス(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:23:50.56 ID:6qNgPUHH0
まちがえた「LIFE!」
両方ともオフだろう
中高で英語やったべ
14 :
16文キック(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:25:05.54 ID:AaWIKdOM0
>>10 字幕で見るよ、あくまで声優が演技できる前提
字幕はセリフを随分省略してるから、ストーリーや会話の微妙なニュアンスが判らないこともあるし。
DVDやブルーレイ持ってたら両方で見るけど。
セガールの声は日曜洋画劇場のほうがしっくり来る
>>13 ほんと?
何か好きな映画の好きな会話、英語でサクッと書いて教えて。
うろ覚えでいいから、英語で通るようにw
18 :
ネックハンギングツリー(西日本)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:27:59.62 ID:RXDYK9BHO
映画館では雰囲気を見るから字幕
TVはよっぽど酷くなけりゃ吹き替えでいい
コマンドーは吹替。 これだけは譲れない。
20 :
ムーンサルトプレス(静岡県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:30:03.29 ID:tD+hxRUC0
この間、WOWOWで「LIFE」って映画放送したんだけど
吹替の声優が事もあろうか岡村隆史で、ちょっとだけ
見てみたんだけど抑揚の無い大阪弁でダラダラ喋ってるだけで
見る気失せた
21 :
急所攻撃(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:31:17.51 ID:RXKI8X3t0
なっち歓喜の超意訳キタ━━━━(゚∀゚)━━━━!!
22 :
シャイニングウィザード(愛知県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:31:54.35 ID:dXAwCINX0
吹き替えにも二種類あるということをもっと一般的な共通認識にして欲しい
アイドルだの芸人だのの芸能事務所の販促キャスティングはそれと分かるように別の呼称を作るべき
>>15 吹き替えもかなりアレンジしてるよね
俺英語苦手だから、字幕無いとストーリーは把握できなくなるけど
「あ、こんな言い回しをするんだ」みたいなのがあって字幕版も面白い
ただ、自宅で酒飲みながらBD見る時は吹き替え版だな
酔っぱらった時はとってもありがたい
戸田奈津子の基地外翻訳でなきゃどっちでも
山寺は何やらせても山寺だと分かってしまう
俺の耳がいいのか山寺が下手なのか
26 :
ムーンサルトプレス(関東・甲信越)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:34:35.54 ID:GyeyByMYO
声優次第だろ
ジャッキーが石丸さんじゃなきゃ、吹き替えで見ないだろうな
27 :
タイガードライバー(家)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:36:19.56 ID:xAqT85dJ0
ダイハードのイピカイエ・マザーファッカーは吹き替えだと何のことか分からんだろ
1の頃から言ってる決め台詞?なのに3から突然イピカイエって言われてもw
29 :
男色ドライバー(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:41:35.53 ID:MeABKOar0
>>24 ほんこれ
戸田奈津子は全てのコンテンツを台無しにしとるやんかw
31 :
栓抜き攻撃(神奈川県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:42:35.39 ID:I0D979jd0
>>5 オカマデブが何言ったかは知らねぇがここは日本だ
32 :
セントーン(東京都【18:24 東京都震度1】)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:42:39.70 ID:r96fu++Z0
またガチンコ勝負スレか
子供だな
34 :
スパイダージャーマン(北海道)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:44:32.41 ID:SvtQJqjP0
翻訳家に洒落のセンスがあるかどうかで決まる
35 :
稲妻レッグラリアット(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:45:10.32 ID:NLnmwyKd0
でも下手なゴリ押し芸人やアイドルが吹き替えしてるじゃん
36 :
膝靭帯固め(佐賀県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:45:38.01 ID:qgBA5Nmk0
評論家とか学識者とか一番怪しい輩ジャン
>>29 いろんなとこで文句聞くけど、なんでその状況でずっと仕事続けられるの?
38 :
キングコングラリアット(茸)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:47:14.01 ID:Pl1U/n6b0
ジョージ・クルニーは小山力也じゃないとしっくりこない。
やはり日本じゃ吹き替えの海外ドラマERから出てきた俳優だから。
39 :
セントーン(東京都)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:47:32.72 ID:4gikyuso0
吹き替えで字幕がいい
吹き替えでもなんて言ってるかわからんときあるから
下手くそすぎる吹き替えはやめて欲しいが 外国語が解らん人にはやはり吹き替えは必要だな
Mr.BOOが深夜字幕で放送されてたから見たけどつまらなかったな
それと刑事コロンボ、吹替えじゃなきゃ楽しくない
42 :
フルネルソンスープレックス(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:49:19.22 ID:6qNgPUHH0
海外ドラマは吹き替えに限る
ちょっと前評判まで吹き替え派だったけどブルーレイやHDが普及してからオリジナル音質の方が
圧倒的に優れている場合が目立つからソースによって切り替えてる
DVDくらいだったら全部吹き替えでいいんだけどね
45 :
シューティングスタープレス(東京都)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:50:50.19 ID:KDukGWYG0
デジタル時代なんだから字幕と吹き替えとそのままの3通りを一つにしておけばいいだけ
Vの水曜だか金曜だかロードショー版吹き替えのビデオが欲しい・・・
誰かと思ったらよりによって前田かよw
前田まで読んで笑ってしまったがまあ別におかしいことは言ってなかった。すまんな前田
50 :
ドラゴンスクリュー(宮崎県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:56:23.09 ID:CjEl18Am0
字幕だと4割の時間を字幕に視線を向けていると聞いて
なんか馬鹿らしくなって吹き替え派になった
>>4 ほんこれ
そのせいで観たかった作品でも観る気なくしたのが沢山ある
52 :
テキサスクローバーホールド(東京都)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:58:03.16 ID:b22KfExD0
英語音声英語字幕がいい
53 :
レッドインク(神奈川県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 18:59:54.64 ID:gAgblKjW0
昔は字幕派が幅を利かしてたんだけど
逆転しやよね
二回以上見たい代物だったら
最初は吹き替え、二回目は字幕で見る
55 :
ハイキック(兵庫県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 19:01:20.82 ID:xsrYPdEC0
このプッシー知らず共が!
英会話できる奴じゃないと役者の演技が上手いか下手かは分からないよね。
57 :
ドラゴンスリーパー(内モンゴル自治区)@転載は禁止:2015/01/24(土) 19:02:33.25 ID:1tXcjbMTO
漢ならどちらもいらんだろ
何が始まるんです?
59 :
フェイスロック(東京都)@転載は禁止:2015/01/24(土) 19:04:40.69 ID:3IEutIvm0
バタリアンの吹き替え入りがでたから思わず買っちゃったよ
吹き替えのほうが情報量が多いね
字幕、吹き替え、字幕で3回は見るわ
言い回しとか微妙なニュアンスの違いとかいろんな発見があって面白い
61 :
ウエスタンラリアット(兵庫県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 19:06:01.04 ID:rT70AJkh0
吹き替えはどうしても声優がスタジオで録音しているのが丸分かりの音作りをしてるから
臨場感に欠ける
音響監督(?)が音作りをもっと研究してくれれば良いのだが
ジゴワット厨が一言↓
>>61 アニメ見慣れてると別にあれで問題なく聞けるけど
叫びとか原音使ってる場面になると急にガラッと変わるkら違和感でるね
アクション映画→吹き替え
声優が下手、好みじゃない、アクション映画ではない→字幕
専門用語が多いSF作品も声優の言い方で用語が聞き取りにくかったりするから字幕
>>56 そんなことはない。わからないのは頭でっかちな奴だけ
俳優、芸人でもうまい人はうまいんだよな
ゴリ押し枠で吹き替えはテレビ上映のみにして欲しい
英語なら8割は理解できるから
字幕があると助かる
ほとんど邦画しか見ない俺に死角はなかった。
と言いたいところだが、結構聞き取りづらくて字幕が欲しいときがあるんだよな。
74 :
クロスヒールホールド(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 19:55:15.64 ID:iyweBh/x0
ガーディアンズ・オブ・ギャラクシーとか大作だしわざわざ話題作りも無いだろうに
アライグマの声が極楽の加藤だった、アホか?
コマンドーは吹き替えが一番
76 :
クロスヒールホールド(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:10:33.34 ID:iyweBh/x0
大作にタレント声優使うのやめてほしいよ
金かかってる分他の声優が豪華だったりして字幕でスルーするのも勿体ないし
俳優の声で吹替えできないもんかね?
>>74 エンケンも出てたね エンケンは台詞がほぼ無いグルードだったから気にならないけど
79 :
エクスプロイダー(東京都)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:13:48.35 ID:NRHL/PJd0
織田裕二吹き替えのバックトゥザフューチャーなら、絶対字幕を選ぶ
80 :
ムーンサルトプレス(熊本県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:17:23.33 ID:2xFtMMtR0
トレバーは誰が合うかなと考えたら、ひろしが出てきた
81 :
クロスヒールホールド(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:19:19.05 ID:iyweBh/x0
>>78 エンケンも出てたんだ。気付かなかった。
でも声優じゃないにしてもプロの俳優をほとんどしゃべらないキャラにつかって
演技の素人をセリフの多いキャラに使うってわけわからんね
82 :
キチンシンク(東京都)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:21:23.16 ID:YYsMEnKu0
山ちゃんとか出てるなら、吹き替えの方がいい。
83 :
ストマッククロー(チベット自治区)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:21:30.23 ID:Fw8KzQ5N0
シンプソンズTHE MOVIEは絶対に許さない
85 :
キチンシンク(東京都)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:23:43.54 ID:YYsMEnKu0
ジャッキーチェンははむしろ、石丸博也の吹き替えじゃないとしっくりこない。
以前、拳精のDVD買ったら吹き替えが石丸博也じゃなくて、
リアルで叩き割ってゴミ箱直行したわ。
86 :
16文キック(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:24:54.39 ID:AaWIKdOM0
>>74 タレント起用も厳選してくれれば、批判はないんだけどな
芸人で成功例って思い浮かばんわ
DVDになってから吹替&英語字幕とか原語&英語字幕とか、色々楽しみ方ができていいよな
結局は字幕つける人とかセリフ書きと声優の演技次第っしょ
>>86 宮迫はかなり良かったぞ
インクレディブルの悪役やウルトラマンの悪役も
90 :
16文キック(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:32:50.44 ID:AaWIKdOM0
>>89 ああそうだな
クレヨンしんちゃんの戦国時代のやつも上手かったわ
91 :
クロスヒールホールド(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:33:35.39 ID:iyweBh/x0
>>86 ディズニーとかピクサーは比較的良い配役をしてるかな?
>>89 宮迫は声質はいいけど演技自体はそれほどってイメージ
92 :
16文キック(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:37:00.30 ID:AaWIKdOM0
>>91 配役の妙はあるかな、羽賀健二とかピエール瀧とか
でも浜田や紀香の例もあるしなあ
93 :
クロスヒールホールド(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:45:08.92 ID:iyweBh/x0
>>92 羽賀健二の吹き替え聞いた時はコイツ声優で食っていけるんじゃないか?
ってくらい違和感無かったね
字幕でオリジナルと掛け離れるのは戸田奈津子だからでは?
浜田のシュレックはなんか一周してアレでいいやって感じになるなw
96 :
稲妻レッグラリアット(catv?)@転載は禁止:2015/01/24(土) 20:52:03.18 ID:ZViKDMRV0
トランスフォーマーのシリーズは圧倒的に吹き替え版だな
オプティマスプライムの声は玄田哲章以外考えられない
吹替えと言うビジネスが欲しいひとが多いって事だね
トランスフォーマーは玄田さんが元々の声優さんに似せてるから、字幕でも結構イケるぞ
トランスフォーマーは玄田さんが元々の声優さんに似せてるから、字幕でも結構イケるぞ
ターミネーターの"I'll be back"とか、ブルーサンダーの"Cathch you later"
とか、吹き替えの"また来る"や"じゃあな"じゃ物足らないだろう
といいつつ、俺もTVの吹き替え版しか見てないコマンドーの
「来いよベネット」なんかは違和感無いから、普段吹き替えで見てる人は
違和感無いのかもね
コナンに出た遠藤馬鹿にしてんのか
>>5 anitubeとかdailymotionとか
日本アニメに字幕入ってるじゃん
>>25 そうかなぁ 昨日ルパン見たけど銭形うまくやってたよ
最初山寺だとわからなかったわ
104 :
サソリ固め(SB-iPhone)@転載は禁止:2015/01/24(土) 21:13:03.81 ID:qv/MiR+g0
>>102 基本吹き替えだけどアニメは吹き変えると向こうのアニヲタが発狂するらしい
>>25 山寺は下手じゃないけど自己主張激しいから、俺もすぐわかる
そしてギャラいくらもっていったんだろうとか変な事ばかり考えてテンション下がる
106 :
バズソーキック(SB-iPhone)@転載は禁止:2015/01/24(土) 21:25:21.94 ID:rwnuwU4S0
>>105 声優はセリフ数で値段はかわらない
ランクに応じたギャラがはいるだけ
107 :
リキラリアット(静岡県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 21:26:26.92 ID:8EjBD9mN0
通 俳優の息使いを楽しむ 俳優本来の演技 字幕でその映画のレベルがわかる
は 字幕最高 本来の迫力 演技の間 俳優
字 「字幕で」 の演技
幕 甘ったるい吹き替えで映画が見れるか 吹き替え厨は声豚
俳優の演技 .. 異 アニメしか見たことないんだろ?
大根をごまかすための吹き替え . .論 俳優の息使い
吹き替えは子供用 俳優の演技 は
/ ̄ ̄ ̄\ 認 吹き替えは吹き替えの味しかしない
最終的にたどり着くのは字幕 .../.\ /. \ め
/ <●> <●> \ 本 な 名作=字幕
. 「吹き替え」から「字幕」に | (__人__) | 物 い
普通は字幕 \ `ー'´ / の A級映画なら字幕、B級なら吹き替え
シンプルに字幕 .. / \ 迫
俳優の演技 力 吹き替え(笑) 俳優本来の演技
俳優の生声 子供の頃は吹き替えだったが今は字幕
洋画を見るなら字幕!!
109 :
ジャーマンスープレックス(茨城県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 21:29:42.70 ID:R/QZU7iO0
昔は吹き替えの優位性は何一つ認められずに通ぶった字幕派に馬鹿にされてたものだが変わったな。
113 :
バズソーキック(SB-iPhone)@転載は禁止:2015/01/24(土) 21:37:58.77 ID:rwnuwU4S0
>>111 何が問題?
嫌いな奴が稼いでるのが気に入らないとか?
114 :
エルボーバット(西日本)@転載は禁止:2015/01/24(土) 21:42:56.50 ID:ZQxUFXVi0
シュレックの浜田は本家も浜田だったからなぁ…
実況で副音声に切り替えて見ても声が浜田だったでござるって書き込みみて
そんな馬鹿なと試したらホントに浜田だったし
あれは声質が似てたから採用されたんだろうな
115 :
クロスヒールホールド(千葉県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 21:43:00.78 ID:iyweBh/x0
ターミネーターの吹き替えは玄田哲章より大友龍三郎の方が機械的で良かったな
また放送してくんないかな
116 :
デンジャラスバックドロップ(徳島県)@転載は禁止:2015/01/24(土) 22:25:54.02 ID:sblA7mEk0
字追うのめんどくてもう吹き替えばっかw
吹き替えの方が優れてるなんてのはみんな知ってるんだよ
親切丁寧に教えて貰ってるんだから
でも、「字幕を見てる自分」に酔えるのは字幕
英語も出来ないのに出来た気になれるんだよ
笑いたければ笑えっ(´・ω・`)
ジャッキーは石丸が本家。
120 :
イス攻撃(東日本)@転載は禁止:2015/01/24(土) 22:34:50.32 ID:79zQWeqG0
一流の俳優の演技を俳優崩れの三流の演技で吹き替えて台無しにする作業
それを見て満足できる雑な感性の人にはいいんじゃないの
総合芸術である映画で音声を台無しにしてしまうというのは致命的
テレビでやってるの見たことあるけど
折角の迫力ある映画がアニメみたいな薄っぺらい印象になっててワロタ
あ
マツコの知らない世界で、吹き替えのことやってたょ
YouTubeにあるでょ
字幕と吹き替えと見比べると
ブルース・ウィリスと野沢那智
クリント・イーストウッドと山田康雄
みたいに元々の声とか話し方が似てる人いるよね
まあ、当てる方の人が研究してるんだろうが
エアーウルフのストリングフェローとか
刑事コロンボとか全然違うのはびっくりするわw
海外ドラマの吹き替えは脇も含めて上手いなと感じる
声が馴染んでるというかアニメ的な癖がない
>>119 サモハンは水島裕
ユンピョウは古谷徹だな
字幕6割映像4割で見てるくせに俳優の演技が〜とか息遣いやタイミングが〜とか言っちゃう奴wwwww
声とか、最初に聞いた方ですり込まれちゃうんだよな。
128 :
フルネルソンスープレックス(チベット自治区)@転載は禁止:2015/01/25(日) 00:07:58.62 ID:09/cCmHS0
映画通でもなく論文書くわけでもないなら満足度重視でかまわないでしょ
声豚は吹き替えでいいし、雰囲気や俳優重視なら字幕で良い
俺みたいに同じ声優ばかりでうんざりしたら字幕にかえるとかでも良いはず
129 :
キン肉バスター(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 00:08:52.20 ID:pKW1C/Dz0
日本の声優はすごいと思う(こなみ
字幕はマイノリティやぞ。
吹き替えの方が一般的なのに勘違いしてるやつ多いんだな。
131 :
トラースキック(神奈川県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 01:01:14.66 ID:Koy1QpoT0
コマンドーの最後の「No chance」って、
あれ日本語に訳せない。
もうたくさんだ、可能性なんて無いよ、やだね、
色々な意味が一言につまってる。
本読みの自分からしたら役者の声が聞きたいって理由以外で字幕に拘る理由が分からん。
本読み初めて同じ理屈を語りだしたら
それこそロシア、イタリア、イギリス、フランス、ドイツ、アメリカ、南米・・・etc
各国にそれぞれ良い作家がいて全言語マスターせなあかんのかと。
それ以前に日本語すらマスターしたとはいえんというのに。
>>133 マツコの見てたけど逆に日本だけの特有の文化らしいぞ。
小説に土俵を変えても先進国でこれだけ世界中の国の本を訳してる国は他に類を見ないらしいし、
おまけに定期的に新訳として再販売されまくる国も珍しいみたいだがな。
135 :
グロリア(神奈川県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 01:28:18.50 ID:GKthgqe80
金曜ロードショー的な昭和な吹き替えは広川太一郎とか野沢那智とか
むしろ吹き替えじゃないと面白くない映画たくさんあったけど
昨今は吹き替えも色がないからね
あと字幕だと文字ばっかり追って画が入ってこない
ってひとたまにいるけど
主観的に脳の処理能力が遅い人が多い気がする
字幕と吹き替え両方見ればすぐ分かるだろ。
吹き替え版の方の客は底辺ばっかりだ。
そんな論争どうでもいい
好きな方見て何が悪い
アニメは吹き替え、実写は字幕のが良い傾向がある気がする
140 :
エルボードロップ(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 02:47:06.86 ID:aq3EfaIT0
吹き替えでもいいけど声優使えよ
芸人とかいらねーんだよ
吹き替えプラス英語字幕が最強
勉強にもなっていいよ
142 :
フルネルソンスープレックス(チベット自治区)@転載は禁止:2015/01/25(日) 03:54:31.15 ID:09/cCmHS0
>>132 吹き替えそのものじゃなくて声優に問題があるとして消極的に字幕を選んでる人もいるだろうな
まぁ全言語マスターしてない人が有名な批評家になれてる時点で
英語分からなきゃ字幕選んじゃいけないって事もないと思うけど
>>102 アニメの転載とかって個人で勝手にやってるんじゃないの?
144 :
TEKKAMAKI(岡山県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 04:11:39.08 ID:d+l2HUbi0
サイレント映画(セリフは黒い画面に英語・日本語の字幕が出る奴)見て、
自分が普段いかに役者の顔見てないか実感したから、吹き替え派に転向した。
俳優の声だとか監督の作る雰囲気だとか言うやつはそもそも吹き替えも字幕も要らないから、そうなると映像を見やすい吹き替え
戸田奈津子VS剛力彩芽
字幕の方がいいに決まってるじゃん、日本語と英語の文法は全く違うからな、ユーロ圏の言語なら共通点が多いだろうから吹き替えでもいいかもしれないが、因みにフィリピンでは吹き替え字幕無しのオリジナル英語バージョンだった、英語力すごすぎ
親戚の外国人は吹き替えで観てるわ
150 :
リキラリアット(関東・甲信越)@転載は禁止:2015/01/25(日) 07:55:56.02 ID:/y++Nl0pO
どちらもすきなので聴き比べたりしてる
クリミナルマインドは吹き替えの方が面白かった
何故だか日本声優の方がどのキャラも重みがある
デクスター、ブレイキングバッドは
字幕の方が面白かった
字幕の意訳が嫌と言う人がいるけど、吹き替えを正しいと信じるのもちょっと考えなしというか、似たような馬鹿
152 :
イス攻撃(静岡県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:03:57.36 ID:9qgcc2sh0
> サンドラ・ブロックやジョージ・クルーニーなど、声に特徴や魅力のある俳優は、吹き替えだと台無しになることも。
2人共カスだろ
代表作ほぼなし
大根、脇役ばかり
>>10 字幕厨はAKBが翻訳した字幕でも見るよな
154 :
雪崩式ブレーンバスター(山梨県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:07:58.52 ID:2S3V1LAE0
スタートレックで
ピカード館長やデイタが英語で会話している時の違和感
吹き替えのDVDで初めて楽しめた
155 :
イス攻撃(静岡県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:11:38.42 ID:9qgcc2sh0
洋楽、特にラップがそうだけど、翻訳とかしなくていい
歌詞カード見ると、マジメな大卒が必死でDQN風情翻訳して見てらんない
英語3割しかわからないけど、何となく雰囲気で何言ってるか分かるんだよ
156 :
ファイヤーバードスプラッシュ(WiMAX)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:14:23.35 ID:nk52CVIM0
2010年のチャンドラー博士とHAL9000が対話するシーンの
HAL「博士、私は夢をみるのでしょうか?」
チャンドラ「わからない。わからないんだ」
は誤訳レベル
157 :
イス攻撃(静岡県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:15:49.72 ID:9qgcc2sh0
>>141 口語英語勉強だけは絶対避けた方がいい
このような書き込み一覧を、日本語勉強してるとは
言えないだろ?
158 :
アイアンフィンガーフロムヘル(dion軍)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:16:50.16 ID:7hlVNpQn0
白人が日本語ペラペラの映画観るとか
気持ち悪さしか感じない
159 :
アンクルホールド(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:17:11.30 ID:Iwmiu8Og0
>>4 >本職声優の吹き替え>>>>字幕>>>>お笑い芸人やアイドルの吹き替え
↑ココ
に「越えられない壁」を入れないといけない
160 :
レッドインク(兵庫県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:18:02.33 ID:si/Av8dM0
欧米人は昔のヨーロッパが題材でも
みんな英語喋ってることに不満はないのだろうか
シュワルツネッガーが英語話してると違和感を感じる
162 :
稲妻レッグラリアット(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:18:26.55 ID:fapi9p6I0
タコ野郎帰ってきたぜ
は吹き替えで見たい
吹き替えなんてもう何年も観てない
音はスレテオなのに音声だけモノラルの気持ち悪さに気が付いてから吹替えは無理になった
165 :
ファイヤーバードスプラッシュ(WiMAX)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:19:21.38 ID:nk52CVIM0
下條アトムのエディマーフィーは中々聞けるものじゃない
167 :
ファイヤーバードスプラッシュ(WiMAX)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:22:55.10 ID:nk52CVIM0
>>160 K-19とか「ロシア語なまりの英語」出演者一同しゃべってたけど、意味あったのか
168 :
レッドインク(新潟・東北)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:25:47.69 ID:yf6M3nPiO
吹き替えだとニュアンスが変わるとか言う奴は
そのニュアンスが理解できるんだろうから、字幕すら必要なんじゃないかな
確かに吹替えが俳優に完全にマッチしてれば吹替えでも問題ないとは思う
でも作品の雰囲気を決定的に壊すやつが重用されたりしてる現状、字幕がベターなのは揺るぎようも無い
誰とはいわないけどプロメテスとかフューチャー&パストとか
170 :
膝靭帯固め(埼玉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:28:53.13 ID:YOKlAe020
吹き替えてる人は監督がOKした芝居じゃない
優れるわけないわ
171 :
膝靭帯固め(埼玉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:29:50.84 ID:YOKlAe020
字幕もそうかもしれないけどな
ロードオブザリングの悲劇は繰り返してはならない
へえ、バズライトイヤーはジョージクルーニーだったんや。
もしかしてジョージ繋がり!?
もしかしてこの疑問、いまさら!?
173 :
ストレッチプラム(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:31:26.38 ID:kfhC0cV90
面白ければ吹き替えの後に字幕も見る
ここまで地の利なしとか
176 :
ダブルニードロップ(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:33:32.64 ID:8lGfMsq80
>>170 吹き替えも監督がOKしたわけじゃないんですけど
177 :
リバースネックブリーカー(静岡県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:33:44.25 ID:ybSmv4Am0
吹き替えだと声優の演技が過剰でリアリティがないから感情移入ができなくて駄作になる
178 :
ドラゴンスープレックス(内モンゴル自治区)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:34:09.38 ID:UgA95BKIO
映画なんて娯楽なんだ
どっちが高尚とか気にしないで好きに見ろよ
声優なんて売れない2流俳優の仕事なんだから2流の演技とかで見たくないわ
180 :
パロスペシャル(福島県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:35:23.79 ID:U3GhGQ+q0
両方だな作業しながら消化できるす
181 :
ダブルニードロップ(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:35:27.82 ID:8lGfMsq80
>>27 字幕字幕って言ってる奴はこれ見ろよwww
まあ実験対象者の母数少ないけど
コロンボとポワロは吹き替えじゃないとダメな体に
183 :
栓抜き攻撃(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:36:55.50 ID:NfKJnzdE0
>>168 笑ったり、叫んだりそういうところでも違いがでてくることがある
単に吹き替え者が下手でできない場合もあれば、作為的に違うようにつくってる場合もあるようだ
たとえばシュガーラッシュのヴァネロペが、ラルフをバカにしてブーって噴き出す場面があるが
吹き替え版だと、ブーじゃなくてシューってかわいい感じに変えられてた。
184 :
ファイヤーバードスプラッシュ(WiMAX)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:39:58.92 ID:nk52CVIM0
>>179 逆に声優業の人が顔出しで時代劇に出てきたら違和感あるなあ
忍者カムイとかサンダーバードのスコットが悪役で時代劇に出てきたときは
ショックで寝込んだ
185 :
ドラゴンスリーパー(関東・甲信越)@転載は禁止:2015/01/25(日) 08:43:27.57 ID:a8Jq6H3uO
ポアロは熊倉さんだけだ
目が悪くなって読めない
プロメテウスってクソ映画を吹き替えで見てたら主人公の女の声優がド下手で
誰だこれ最近は素人でも採用してんのかと名前みたら剛力だった
188 :
栓抜き攻撃(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 09:33:41.88 ID:NfKJnzdE0
逆に見たくなるわw
別に芸能人が吹き替えても良いけど劇場公開分はやめろ
DVDもちゃんとした声優が吹き替えたバージョンを同時に収録しとけよ
191 :
フロントネックロック(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/25(日) 09:53:40.69 ID:eZbYMpe40
スターウォーズで、
ハンソロはレイアにちょっかい出しまくるけど、
レイアはそれを拒んだりスルーしたり、ルークに気があるフリしたりすんだよな。
でも「帝国の逆襲」でハンソロがカーボン冷凍されるって時、
レイアが「I love you.」て言っちゃうのな。
そこでハンソロはニヒルな笑顔で「I know.」て返すんだよ。
本当なら「え?ちょマジかよオイ!マジ?」な状況での「ヘッ、知ってるよ。」これですよ。
そんで「ジェダイの復讐」のエンドアでの攻防シーンでは逆に、ハンソロが「I love you.」て言うと、レイアがニヤリと「I know.」て返すんだわ。
この二人のやりとりを見てきたファンはここでまたニヤリとするんだ。
このシーンの戸田翻訳
帝国の逆襲
レイア「愛してる」
ハンソロ「俺もだよ」
ジェダイの復讐
ハンソロ「愛してる」
レイア「あたしもよ」
マジで死ねよ
192 :
雪崩式ブレーンバスター(山梨県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 09:58:59.34 ID:2S3V1LAE0
ジブリの俳優が演じる声優は殆どゴミ
キャラが平坦で抑揚が無いんだから多少大げさにしないと伝わらない
今井美樹はイライラした
194 :
膝靭帯固め(埼玉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:04:23.89 ID:YOKlAe020
>>4 声優と字幕はプロの仕事で
アイドル芸人の客寄せ声優ごっこは素人の仕事だもんな
映画がもったいない
196 :
ボ ラギノール(大阪府)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:06:10.25 ID:WNJfMiOI0
プロメテウスは剛力のせいで台無しだったよ
197 :
フロントネックロック(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:07:22.01 ID:eZbYMpe40
「今を生きる」の吹き替え版は素晴らしかった。
198 :
足4の字固め(大阪府)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:08:25.77 ID:edgnvHev0
>>190 ダイハード4.0はちゃんとDVD版だけの那智吹き替えがついてたな。
200 :
フロントネックロック(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:09:16.56 ID:eZbYMpe40
「ジャックと天空のナントカ」だっけ?
ジャックと豆の木の最新版みたいなの。
アレの吹き替え見てたら唐突に千原兄弟のどっちかの「なんでやねん!!」て声が入っててソッコー再生止めて録画消した。
201 :
バックドロップホールド(庭)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:13:48.11 ID:MlYz1m7a0
>>135 役者も演出も監督もみんなで意見出し合って作ってた頃の吹き替え作品だから面白いんだよ
今は供給元に文句言われないようにキッチリ無難に訳してただただ声をあてるだけ
ハーシージャクソンのふなっしーは違和感なかったな
>>192 アニメが大げさな演技なのは総じて金かけられないから表情豊かに描けない故に気持ちが伝わりにくいからこそ演技を派手にして補っている
ジブリは金かけて作ってるし枚数も多いからは表情も従来の低予算アニメよりは読み取りやすい
だからジブリ作品には過剰な演技はいらないと思ってんだろパヤオは
204 :
リバースパワースラム(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:37:20.20 ID:XPsXE5bf0
>>203 そんな理由じゃないよ。
声だけの演技だとどうしても棒読みになってしまうんだよ。
だから基本シンクロ録音の実写で、止むに止まれぬ理由で一部だけアフレコのセリフがあると物凄く下手に聞こえてしまう。
最近はやりの「自然なナレーション」も、本当に自然に喋らせたらクソつまらない。
「世界ネコ歩き」の塚本ナントカみたいに。
テレビ版は吹き替え
映画、円盤は字幕
でいいんじゃね
206 :
イス攻撃(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:48:00.31 ID:Az4TvVaO0
アクション映画を字幕で見てるアホいると笑えてくるw
字幕追うのでアクション全部見きれないよね?
なんでアクション映画見てんの?
頭悪いの?死ぬの?
字幕付き吹き替え
難聴の年寄りがいるから、一緒に楽しむには字幕がないと困るんだよ
208 :
ストレッチプラム(福岡県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:54:01.02 ID:SA0jwUOZ0
>>190 ほんとこれ
吹き替え劇場公開版とDVD版と2種類収録してほしい
マカロニウェスタン声優が軒並み80歳前後
俺も日本語吹替えでも字幕がないと理解出来ない。
212 :
イス攻撃(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 10:59:57.18 ID:Az4TvVaO0
>>210 馬鹿だろお前
字幕読んでる時は焦点が字幕に言ってるから役者の表情なんか細部まで見れないだろ
役者の表情もアクションも視界の隅に行ってんだろが
お前みたいな英語も読めない馬鹿が通気取れるからっていう馬鹿な理由で無理して字幕みてんじゃねえよ
英語解んないならおとなしく吹き替えみとけ馬鹿死ね
>>206 お前が観るアクション映画は俳優がアクション中もずっと喋ってんのか?
214 :
イス攻撃(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:07:45.74 ID:Az4TvVaO0
>>213 喋ってるシーンもあるだろ
英語も読めないのに馬鹿が無理して字幕見るなよ
馬鹿が無理しても余計馬鹿っぽいから
215 :
ハーフネルソンスープレックス(静岡県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:08:26.96 ID:laeuI7jm0
聴覚から入れればいい情報をわざわざ視覚から入れるアホ
両手使えばいいのに横着して片手で作業しようとして時間かかったり失敗してるアホと同じに見える
216 :
ニールキック(中部地方)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:08:55.00 ID:6Z01yljh0
アクションシーンってほとんど「てや!」「へあ!」みたいな叫び声だから
吹き替えより地声のほうがいいのでは
217 :
グロリア(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:11:14.50 ID:41O1kJxS0
>>208 シンプソンズのDVDはそれやったね
ってかそもそも劇場版のキャスティングした奴が糞なんだけど
字幕は見逃してしまうからな、映画を見るのにはやっぱ向かんよ
ただ英語の勉強がてら見るにはとてもいいと思う
219 :
雪崩式ブレーンバスター(山梨県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:25:37.51 ID:2S3V1LAE0
>>203 キャラの彫りが浅いから、顔面にしつこい陰影(染みにしか見えない)
服の模様や背景はキッチリ描く
それなのに台詞は実写と同じ話し方
アナユキの方がバランスは上で受ける理由が判る
字幕翻訳:戸田奈津子
だったら絶対吹き替えにする
221 :
ラ ケブラーダ(禿)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:28:18.21 ID:Iu/hBlFI0
昔から字幕で見る奴はただのかっこつけ野郎で嫌いだったんだよ
222 :
ビッグブーツ(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:32:38.09 ID:i+vNnQjV0
金髪モノAVをアニメ声優が吹き替えたら売り上げ倍増しそうな気はする
224 :
グロリア(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:42:44.94 ID:41O1kJxS0
>>219 同じタレント起用にしてもアナユキのほうが数段センスいい
225 :
河津落とし(SB-iPhone)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:53:28.43 ID:dMSXcPDq0
>>213 ジャッキーなんてめちゃくちゃ喋ってるじゃん
ジャッキー映画は吹き替えしか見ないけどw
226 :
超竜ボム(広島県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:54:38.47 ID:sNP6RKcp0
字幕はいろいろはしょった本読んでるみたいだから吹き替えで見る
227 :
グロリア(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 11:58:59.18 ID:41O1kJxS0
フルメタルジャケットの字幕はセンスを感じる
さすがナッチをクビにしただけの事はある
228 :
フルネルソンスープレックス(チベット自治区)@転載は禁止:2015/01/25(日) 12:29:44.97 ID:09/cCmHS0
>>206 エロシーンは字幕でおしゃべりばかりしてるシーンでも内容も演技も覚えてるな
ぶっちゃけ見てる奴の集中力や興味関心の度合いによるんだろ
吹き替えは日本で生まれました。アメリカの発明品じゃありません、我が国のオリジナルです。
しばし遅れをとりましたが、今や巻き返しの時です。
洋画がお好き? けっこう。ではますます好きになりますよ。さぁさぁ、どうぞ。新作映画の
吹き替えです。
……快適でしょ? んああぁ、仰らないで。
230 :
アイアンクロー(北海道)@転載は禁止:2015/01/25(日) 12:42:56.88 ID:6lLzZuYy0
前田有一wwwwwwwwwww
字幕も吹き替えもイランヤン(´・ω・`)
232 :
フルネルソンスープレックス(チベット自治区)@転載は禁止:2015/01/25(日) 12:57:13.91 ID:09/cCmHS0
インド映画はいらないかもしれない
風が吹いたら恋の始まりみたいな感じでパターンが決まってるらしいし
好きな方で観ないので?
そいつはコトだ!
234 :
目潰し(dion軍)@転載は禁止:2015/01/25(日) 13:07:44.26 ID:jrSDuv+B0
まあ「プロメテウス」の剛力彩芽聞いたら速効で1も意見を変えるな。(爆笑
中学の頃に全く同じことを主張したがガキ扱いされ字幕にしか行けなかった
サイレントにして、袖で活動弁士が一人でやれば良い!
237 :
河津落とし(SB-iPhone)@転載は禁止:2015/01/25(日) 13:19:45.99 ID:dMSXcPDq0
篠田麻里子の件はもう許したのか?
238 :
リキラリアット(大阪府)@転載は禁止:2015/01/25(日) 13:55:18.71 ID:l73qRLM30
映画館で、吹き替えハヤメテ…
音声ガイドみたいなもんだから
吹き替えの方が機能的には優れてるけど
その吹き替えで下手くそ使うから映画自体がつまらなくなる
それを何度も繰り返し映画館の客は減っていく
単体では宣伝効果とかあるかもしれんが
業界的にはマイナスになってる
240 :
不知火(庭)@転載は禁止:2015/01/25(日) 14:18:17.45 ID:BjHIU+5p0
セリフがいい感じに訳されてると吹き替えでも楽しめる
ボーンアイデンティティーとか
台詞だけオンマイクでミックスも大きいのは直して欲しいなあ
いつもナレーションみたいな音質で画面から浮いてる
242 :
ローリングソバット(庭)@転載は禁止:2015/01/25(日) 14:48:08.82 ID:yo3KsAa70
243 :
ブラディサンデー(京都府)@転載は禁止:2015/01/25(日) 14:52:56.79 ID:Hud5R/mC0
吹き替えはやっぱり役者の声じゃないからなあ…
そもそも元々声の付いてるものに、また声を当てるって別物になりつつある
>>243 字幕の大御所がストーリーを改変して平気な顔してるしなあ…
245 :
フォーク攻撃(北海道)@転載は禁止:2015/01/25(日) 18:19:12.18 ID:rQA39XuR0
今まで観たなかで、吹き替えに下手なタレント使ったせいで映画自体台無しにしたと思うのは
プロメテウスとハンコックだな
あれは許されて良いもんじゃ無い
パシフィック・リムを観に行ったら間違えて吹き替えの方で
映画はクソクソだわ吹き替え聞くのが苦痛だわで途中で
出てきた。
ネイティブの英語をそのまま理解して字幕の誤訳や省略に草生やしたり、
適切な意訳になるほどと納得するのが一番面白い
WANTEDのDAIGOは最初ハナについたけど、観ていくにつれて慣れていったな
>>246 見る目が無い、ミスをする
我慢できずに途中でやめる。
酷い人間だな
251 :
グロリア(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:23:43.84 ID:41O1kJxS0
>>248 そもそもシンプソンズは従来シリーズから決まった声優がやっていたのにね
あれはそもそもファンや声優たちに対する侮辱だよ
バック・トゥ・ザ・フューチャー 織田裕二
タイタニック 妻夫木聡
あと誰かおるか?
253 :
急所攻撃(庭)@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:43:55.43 ID:OwVMvjde0
エイリアンの新しいのの吹き替えには耐えられませんでした。
255 :
シャイニングウィザード(大阪府)@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:49:44.34 ID:lKZ2aVZS0
なっちを?
ディするかもだ!
256 :
栓抜き攻撃(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:54:11.58 ID:NfKJnzdE0
257 :
グロリア(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:54:38.71 ID:41O1kJxS0
>>254 ゴーリキ、エックスメンでもやってたろ
プロメテウスで不評だったろうになんでまたねじ込む?
やっぱゴリ押しなのか?
258 :
ダブルニードロップ(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:56:05.51 ID:brxrUdhT0
オリジナルが一番。
英語の方が凄いからって、となりのトトロを英語で観るか?
俺はオリジナルが良いね。
259 :
リバースパワースラム(やわらか銀行)@転載は禁止:2015/01/25(日) 20:59:30.98 ID:XPsXE5bf0
260 :
ジャストフェイスロック(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:02:34.30 ID:N+7sAQ4h0
>>258 I got it! You're Totoro! Fuck yeah!
261 :
グロリア(千葉県)@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:08:40.28 ID:41O1kJxS0
>>258 AKIRAとかたまに英語版で観たりするな
キューブリックもドイツ語やイタリア語で観るとちょっと面白い
初見はオリジナルで観る
263 :
エルボーバット(dion軍)@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:35:12.21 ID:vCkMEW6t0
戦争映画は字幕が好きだけどあとは吹き替えでええわ
字幕だとながら見が出来んし
字幕だと倍速見ができるぞ
265 :
ムーンサルトプレス(東京都)@転載は禁止:2015/01/25(日) 21:52:30.46 ID:Vxe0ReTX0
コメディーとSFは吹き替えでもいい
声優の大袈裟演技はどうしても慣れない
>>152 え...マジで言ってんの⁉︎
代表作めっさあると思うんだけど。
タレント起用は本当やめてくれと
思うけど
プレーンズの瑛太と近藤春菜
カンフーパンダの山口達也は
ウッディの唐沢とかオラフのピエールとか
すごく良かった。
字幕でやって、各席に吹替用のイヤフォン端子設置しろよ。
他人の使ったのは嫌だから自前ので聞く。