洋画は字幕で見る? 吹き替えで見る? 字幕派38.7% 吹き替え派46.2%
1 :
テキサスクローバーホールド(東日本)@転載は禁止:
洋画を見るときにさけて通れないのが「字幕」「吹き替え」の選択肢。どちらも一長一短の、
良さと欠点があります。では、JOLティーン世代はどちらを選んでいるのか? 『洋画を見るときは、
字幕派? 吹き替え派?』をアンケートしました!
洋画を見るときは、字幕派? 吹き替え派?
○字幕...108人(38.7%)
●吹き替え...129人(46.2%)
○洋画を見ない...42人(15.1%)
○字幕...108人(38.7%)
『字幕』と答えてくれたのは108人。
「英語の勉強のため(高校2年生)」「英語の聞き取りの勉強にもなるから(高校1年生)」のように勉強に
活かしている人もいれば、「外国の俳優、女優さんの生の声が聞きたい!(高校3年生)」「オリジナルの
雰囲気を楽しみたいから(高校1年生)」という、そのままの演技を楽しみたいという人もいました。
中には「吹き替えならテレビでやりそうだしせっかくの俳優の声を聞きたい(大学1年生)」というちゃっかりした
意見も。でも、そのとおりですね(笑)
●吹き替え...129人(46.2%)
約半数を占めたのは『吹き替え』派。129人が答えてくれました。
「映像に集中したいから(中学3年生)」「字を追うと映像を見逃しちゃうから(高校3年生)」という意見が多数。
特にセリフの多い映画になると、画面の左右いっぱいに字幕が表示され、読んでるうちにシーンが
進んでしまうなんてこともあります。
また「字幕だと少し目を離すと何しゃべってるのかわかんないから(高校3年生)」「字幕だと
ずっとみていないといけないから(高校2年生)」という意見もありました。確かに自宅なら、
他に何かしながら映画を見ている場合もありますよね。
http://news.mynavi.jp/news/2014/06/23/248/
最近吹き替え派になった。
大昔の吹き替えないヤツだけ字幕でいい。
多少ヒアリングができるので字幕で苦笑してしまうことがあります
誰かが言ってたけど映画の英語は聞き取れない場合があるからなあ・・・
大体半分位は聞き取れるんだけど
何かの映画のマイケル・パレは何言ってるのか分かんなかったw
それでも字幕で見るけどね吹き替えの過剰な演技が嫌だから
字幕は内容を3割、吹き替えは7割を再現してる
映画の内容を正確に知りたかったら吹き替えが正しい選択
ただ明らかに外国人が日本語ベラベラの違和感全開はその選択すら許さない
結局は大正解は英語をマスターして観ましょうって事だ
6 :
タイガードライバー(東京都)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:36:03.86 ID:pUcfqBMd0
コマンドー、バタリアンは吹き替えでみたい
あんま変わんないじゃん
山田康雄が吹き替えやってないダーティーハリーも糞だし、自民も糞
次の衆院選、どーかんがえてもやっぱ民主しか入れるとこねーだろ!??
音だけ抜いてウォークマンで交互に聞いてるけど
正直英語の勉強にはなってない気がする
吹き替えを日本語字幕表示しながら見てる
スローな映画で俳優の声を聞きたいときは字幕
ハイテンポなアクションとかは吹き替え
でも劇場なら全て字幕で
12 :
河津掛け(福岡県)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:42:04.61 ID:3MZZrXWo0
アニメも字幕にこだわるヤツw
どっちも吹き替えなのにw
13 :
サソリ固め(沖縄県)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:44:10.63 ID:dfdbDu5/0
シュワちゃんとスタローンとコンボイは吹き替えで見る
14 :
シューティングスタープレス(愛知県)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:45:10.40 ID:HmGfeToe0
日本人ってボソボソ何言ってるのか分からないから
字幕が良いわ
映画による
小難しい単語を連続で喋られるとサッパリ
わからずちんぷんかんぷん
字幕だと頭に入りやすい
アクション映画で場面の流れが早いと
字幕なんて読んでられない
16 :
張り手(禿)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:47:18.10 ID:WouPBRY9i
吹き替えで苦笑させられることの方が多い
訳し方が良くても、声優が本来の言語の意味や制作国特有のモノの見方を知らないとおかしくなる。
17 :
キドクラッチ(dion軍)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:48:08.97 ID:1YLLc2nE0
吹き替えで英語の字幕で見る
18 :
ファイヤーボールスプラッシュ(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:49:25.10 ID:Pt2wLNOg0
ちゃんとした声優の奴なら吹き替えでもいい
吉本芸人とか剛力みたいなのだったら無理
19 :
マスク剥ぎ(兵庫県)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:50:26.57 ID:vqXsHxhH0
英語音声に英語字幕
色んな意味で日本語字幕よりお勧め
英語字幕は日本語字幕より言葉削ってるから余計分かんねぇっす
映画そのものより声優のが好きなので吹き替え
22 :
ダイビングヘッドバット(東京都)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:52:00.19 ID:A0/hgejH0
23 :
クロスヒールホールド(禿)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:52:11.53 ID:PnuzpQdEi
最近のタレントの吹き替えが酷すぎて、字幕でしかみる気がおきない
特に岡村のライフとか最悪だったわ
24 :
ミッドナイトエクスプレス(和歌山県)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:52:17.31 ID:Ao21Oz/s0
全く気にしない派
>>15普段は字幕で見るが 唯一難しい言葉連発のマトリックスは両方見たが、
吹き替えの方が内容を理解できた
見ない派が母数に入ってるのがなんか納得いかない
最近、テレビを聴くだけになって画面を殆ど見てない。
テレビだけをジッと見続けるの凄い苦痛。
この手のながら行動は知能を低下させるらしいんで
悪癖ってことは分かってるんだが・・・・・・
剛力や武井咲といったゴリ押しタレントじゃなければ吹き替え
ゴリ押しタレントなら字幕だな
字幕も吹き替えもいらん
31 :
スリーパーホールド(長屋)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:57:09.54 ID:FeN1craE0
字幕でも吹き替えでも見ない
32 :
ツームストンパイルドライバー(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:57:48.23 ID:IkDJMYgV0
向こうのハリウッドスターの声色聞かずに日本の事務所ごり押し役者の声色聞いてどうするの?
声に微妙な変化つけて演技してたりするとゾクゾクするけど俺は
33 :
毒霧(兵庫県)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:58:31.41 ID:wqd8XL6e0
俺は英語わかる、奥さんはわからないので、日本語字幕と英語音声で見てる。
同僚とこの議論になった時、熱弁する俺をみんなが不思議そうな顔で見てるから、
なんでかな、と思ったら俺ずっと吹き替えの事を炊き出しって言ってた。
35 :
頭突き(大阪府)@転載は禁止:2014/06/23(月) 23:59:54.60 ID:9DB0P2990
吹き替えにして字幕もつけてる
字幕出しながら吹き替えで見ると理解力が半分ですむが慣れてしまうと吹き替えだけや字幕だけだと理解に苦しむことになる
英語+英語字幕ならなんとかついていけるけど、テレビだと無いしな
38 :
フォーク攻撃(catv?)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:04:46.28 ID:l7bBswAX0
うちは嫁さんが難聴で聞こえないから、映画に限らず常に字幕出してる
吹き替えでも字幕だよ
日本語字幕 英語音声
二週目は英語字幕にする
わからん単語は一時停止して辞書で調べる
するとどうでもいい言い回しばかり覚える
サノバビッチとかファックユーとかスクリューユーとか現実で言うなよ!
40 :
サッカーボールキック(沖縄県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:09:04.44 ID:jviP3Oa60
ウィリスは那智が
41 :
クロイツラス(新潟県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:10:00.86 ID:lU5r6sLy0
日本語訳 戸田奈津子でも見るのか?
42 :
トペ コンヒーロ(山形県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:11:25.92 ID:BAuWErgG0
>>1 昔の洋画だったら吹き替え
今の洋画だったら字幕だな
テリー・サバラスの森山周一郎
クリント・イーストウッドの山田康雄
スタローンのささきいさお
チャールトン・ヘストンの納谷五郎
いずれも最高の吹き替えだったよ
基本は字幕
声優に依っては吹替
3Dは吹替
>>4 ストリートオブファイヤー?
名作だよね〜
44 :
エメラルドフロウジョン(神奈川県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:12:55.76 ID:BKs1NI+Y0
へんなお笑いとかがやってなければ吹き替えもあり
分かりやすくするために吹き替えなのに下手くそが声当てて聞き取りにくくしてどうするのか
45 :
フルネルソンスープレックス(やわらか銀行)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:14:58.68 ID:oNoM9bar0
全部無しで見ろよ
キャラによるよな
ジャッキーとか玄田シュワちゃんとか山ちゃんの面白黒人とか大塚セガールとか山路ステイサムみたいな安心して聞けるキャストがメインなら吹き替え
47 :
セントーン(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:16:13.30 ID:G+VJ7dS30
クリント・イーストウッドは英語と山田康夫の両方で見る。
48 :
クロスヒールホールド(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:16:51.86 ID:I7REptq80
「男はつらいよ」シリーズは洋画。
どっちでもいい派
字幕派から吹き替えに転向したわ。
ちなみに邦画を字幕で見たい。邦画は無駄に声が小さくて何言ってるのかわかんない。
だから英語が話せないし聞き取れないんだよな
俺は字幕だな。吹き替えだと、外人がやたら流暢に日本語話してる時の違和感を感じる。
53 :
稲妻レッグラリアット(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:36:40.88 ID:6KOeBnxz0
最近はデジタルなマルチトラックだから大きな差は無くなって来ているけど、
昔は吹き替えだと、音声以外の音も元とずいぶん違っちゃっていたんで、
出来るだけ字幕を選んでいた。
3D上映では字幕が邪魔だから吹き替え
54 :
キチンシンク(大阪府)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:38:26.23 ID:/f1G4oa00
あら俺は字幕オンリーだは、俳優の雰囲気がまったく違うようになってしまうし
英語圏の人間でもない癖に字幕有難がっている人間は滑稽だわ
どんだけ内容端折られていると思ってんだよ
英語なら字幕、英語以外の外国語だと何となくも理解出来ないから吹き替え
ディスク版だとド下手が吹き替えたりするようになったな
58 :
キン肉バスター(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:42:26.25 ID:xJSx6xhs0
吹き替えの良さは、
最初にテレビで吹き替えで放送された映画
恐らくこれが最強になる率が高い
過去に見た、アルカトラズからの脱出
激突、アウトサイダー、どの映画でも
吹き替えされたものが変わると、楽しみが10分の1以下になる
一言で言うと、クソ化する。
59 :
トペ スイシーダ(やわらか銀行)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:42:42.16 ID:77Pe4jlC0
字幕無くたってファッキンジャップぐらい分かるよ馬鹿野郎
60 :
バックドロップホールド(岡山県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:44:28.72 ID:UMuv0Xng0
吹き替えで見てる人に聞きたいが
スタートレック2009でチェコフがロシアなまりで
笑いをとってたがあれって吹き替えだとどうなってるの?
以前ブラックホーク・ダウンを字幕で観たが皆同じ装備なんで
区別つかなくて速攻吹き替えに切り替えたわ
62 :
膝靭帯固め(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 00:55:09.21 ID:Q4SQo11E0
DVDの字幕が見づらくて吹き替えに切り替える
ハリウッドは字幕化を考えて同時に大事なセリフをしゃべらないとかやってるようだけど
字幕読んでた人には分からなかったでしょ!?
みたいなシーンが後々ネットとかから出てくるのを止めて欲しい
自国のスパニッシュとか向けにやってるみたいだけど
吹き替えをさらにサブにして俳優が話す英語そのままで見てる。それにしても吹き替えって勝手に解釈して違うこといってんのな。
吹替一択、補足用に字幕も追加、英語音声では全く見ないな。
芳忠と明夫は外せないよな
連邦捜査官だ!
手を上げてゆっくり俺の上に乗って腰を振れ
公開当初、字幕で見た「(500)日のサマー」を吹き替え版で見た時は、声に違和感ありまくりんぐだったけど、
でも字幕で見た時には気付かなかった事が沢山あった事に気付いた
字幕で見てる時には脳内吹き替えで別に問題なく見てるつもりだったけど
目が字幕を追ってると気付かぬうちに他の認識が甘くなるみたいだ
昨夜、『遠い空の向こうに』(原題: October Sky)って映画を吹き替えで見たが
主人公の父親のガンコオヤジがクリス・クーパー(吹き替え:菅生隆之)だったんだけど
声がハマりすぎててシビれてしまった
吹き替えを楽しむ為に、原版の声を聞かない、元の役者の声を知らない事が重要だと思う
あと、聞いただけで誰の声か判るような有名タレントに吹き替えさせるのはよしてほしい
68 :
スリーパーホールド(芋)@転載は禁止:2014/06/24(火) 01:45:20.33 ID:8dKHnUOb0
外国語分からんからコメディとかアクション物は吹き替えの方が絶対楽しめる
69 :
断崖式ニードロップ(石川県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 01:49:35.46 ID:Ke/AvTSw0
昔は字幕だったな
最近はなんか邪魔臭いから吹きかえだね
70 :
ビッグブーツ(やわらか銀行)@転載は禁止:2014/06/24(火) 02:14:35.39 ID:6aQgJBgM0
子供の頃、テレビでMr.Booよくやってたけど
広川太一郎や、漫才ブームの頃のビートたけし版もあったりとか
何年もしてから、たまたまレンタルビデオでMr.Booあったので借りたが
それが字幕版、おそろしくつまらんかった
こういうのは例外だが、基本的にはそんなに差は無いと思う
71 :
ファイヤーバードスプラッシュ(西日本)@転載は禁止:2014/06/24(火) 02:18:59.17 ID:fKpBB4v+0
映画によるね こういうのは
字幕で
73 :
垂直落下式DDT(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 02:22:47.55 ID:Piz0axfN0
レーザーディスク時代はどちらか選んで買うしかなかった
声優の演技になっちゃうから吹き替え嫌いだった
年とったら映画観てるんだけど字幕観てるんだよな切ないが
74 :
ニーリフト(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 02:26:20.95 ID:yyTu5QHb0
吹き替えだと台詞が全然違ったりするからなあ
75 :
エルボーバット(奈良県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 02:42:42.81 ID:IqqGlCsq0
ジャン・ギャバンとかもそもそ喋って何言ってるか分かんね〜からな
吹き替えのがイイ
76 :
フェイスロック(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 02:53:58.28 ID:UWLFnKdK0
吹き替えは誤訳してようが、端折ってようが判断しようがないからな。
字幕は変な訳だとちょっと興ざめする。
字幕とか読んでる間に表情の微妙な変化見逃して嫌になった
78 :
中年'sリフト(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 02:57:57.15 ID:3qqenq1M0
フルメタルジャケットって吹替存在する?ないよね?
79 :
キドクラッチ(dion軍)@転載は禁止:2014/06/24(火) 02:59:37.91 ID:5oIJ5MJl0
>>77 家だと気になったらすぐ巻き戻して確認できるけどめんどくさいね
80 :
栓抜き攻撃(catv?)@転載は禁止:2014/06/24(火) 03:00:19.51 ID:TOGE2BM90
字幕も吹き替えも使わん
81 :
魔神風車固め(大阪府)@転載は禁止:2014/06/24(火) 03:26:28.86 ID:Vrol3KS40
吹替えでもいいだよ
何がダメって、タレント使うなよ
ちゃんとプロを使えよ
英語だけなら少し聞き取れるので字幕が良いかな
スラング?的なやつはわからんので字幕頼りにするけど、
まったく違う訳で混乱するときもあるw
洋画は見ないな
ストーリー見てもあんまり分からんし
日本人向きじゃないんだろうね
84 :
かかと落とし(東日本)@転載は禁止:2014/06/24(火) 03:40:25.76 ID:1Pq0WNmN0
地デジテレビで字幕付くから副音声字幕付きにしてみたら字がでかすぎて邪魔だった
もっと文字小さいといいのになぁ
85 :
サッカーボールキック(東日本)@転載は禁止:2014/06/24(火) 03:49:56.86 ID:HOHMlIw4O
刑事コロンボとか。新スタートレックとか。ターミネータとか。パイレーツオブカリビアンとか。
声優がキャラにハマれば吹き替えでみる。
むしろ刑事コロンボをオリジナル音声で見ると違和感ハンパないから不思議だ。
86 :
フライングニールキック(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:07:28.01 ID:nSd96BAg0
>>32 オリジナルの脚本を省略しまくった字幕を見て映画の何を理解するの?
戸田なっちの翻訳で映画鑑賞なんぞ、アフォのやること、かもだぜ???
87 :
キドクラッチ(dion軍)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:12:40.07 ID:5oIJ5MJl0
>>85 最初に見たものがインプットされちゃうからな
俺は基本的に吹き替え派だけどダークナイトは映画館で字幕版を見て
あとから吹き替え版を見たが野原ひろしのジョーカーにどうしても慣れなかった
88 :
チェーン攻撃(青森県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:12:54.95 ID:t/GW1kHZ0
通は塩で食う
89 :
ストマッククロー(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:16:25.15 ID:pv3Xrqql0
英語字幕じゃないと意味ねーだろ
90 :
ジャンピングパワーボム(東日本)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:21:00.99 ID:AZmPUfKdO
>>58 BTTF最初に見たの織田裕二と三宅裕司だった
クソだった
91 :
タイガードライバー(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:21:25.57 ID:spAq8MGr0
ロードオブザリングとかパシフィックリムみたいにガチで作ってる吹き替えは面白い
92 :
ラダームーンサルト(dion軍)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:22:28.81 ID:8C4z14JA0
まずわ字幕で見る(´・ω・`)
その後、セックスシーンとか卑猥な台詞の部分だけ吹き替えで(´・ω・`)
字幕かな
ぶっちゃけ苦でもなんでもない
ただ野沢さんとか大塚さんとかの本物の声優は好きなので
この方々の映画は吹き替えで見ることがおおい。
94 :
ランサルセ(熊本県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:31:51.34 ID:2dFpOBAK0
字幕
俳優の地声で観るべき
95 :
トラースキック(埼玉県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:33:41.76 ID:zpp0lABN0
字幕
吹き替えの演技がむかつく
96 :
フライングニールキック(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:36:57.81 ID:nSd96BAg0
吹き替え
脚本を重視すべき
あと、字幕見る人は理解できない俳優の「声」は聞いても、細かい表情やしぐさ、セリフはあんまり解してない。
97 :
キドクラッチ(dion軍)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:40:28.39 ID:5oIJ5MJl0
>>91 パシリムの吹き替えがガチってのはどうだろう
杉田とか林原とかアニメ畑の人間が多いし
日本のサブカル映画だからアリかもしれんけどケンドーコバヤシはクソ
98 :
ラダームーンサルト(dion軍)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:40:29.60 ID:8C4z14JA0
>>96 字幕追う方にリソース食うから物語わ理解できても芝居の濃密さとかわ読み取り難いよね(´・ω・`)
99 :
タイガードライバー(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:54:27.28 ID:spAq8MGr0
>>97 ガチって言葉を使ってしまったがケンコバは擁護しないわw
洋画吹替はそれに長けた上手い人達はたくさんいるけど
パシフィックリムは作風に合わせたいいキャスティングだったと思うよ
100 :
男色ドライバー(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 04:56:49.34 ID:KuhfAnjS0
家でDVD見るときは日本語吹き替え+日本語字幕
吹き替え→画面から少しくらい目を離しても音声で流れを追える
字幕→固有名詞は耳で聴くより文字で見たほうがわかりやすい
101 :
レッドインク(東日本)@転載は禁止:2014/06/24(火) 05:19:59.26 ID:8vh2xWJH0
字幕って言うかそのままの音声で見たい
吹き替えあるのに字幕とか信じられん
役者のオリジナルの語調とかが消えちゃうんで多少不正確でも字幕がいいな
ただしコマンドーとマスクは例外
夢で見る
実況向きなのは吹き替え
英語がリスニングできない俺には字幕は疲れるだけ
106 :
断崖式ニードロップ(catv?)@転載は禁止:2014/06/24(火) 09:23:39.05 ID:UeU76UkF0
マイケル・ダグラス、アーノルド・シュワルツェネッガー、ケビン・コスナーは三大変な地声のハリウッドスター。
吹き替えで見るに限る。
ビートルズの日本語カバーとか聴きたくない
それと同じで洋画も字幕派
バックトゥザフューチャーの織田三宅コンビとか最悪だったし
ただ子供の頃はジャッキー映画よく観てたので日本語オリジナル主題歌作品だけは別格
脳の低年齢化が如実に出てるスレだな
普段は字幕派の俺が唯一吹替えをおススメします作品「クイーンコング」
吹替えの創意と工夫で、駄作をなんとかしようと意気が感じられます・・・
110 :
閃光妖術(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 09:51:15.17 ID:6nfwsfVa0
○洋画を見ない...42人(15.1%)
残りは英語そのままかと思ったら何だこの回答は
アスペか
どっちでもいくね?両方見ろよ
上手い人を使った吹き替え>字幕>下手なタレントを使った吹き替え
なんでこんなどっちでも好きなほう観ればいいこと聞くかっていうと
メーカーはめんどくさいから音声1個にしたいと思ってるんだよ
だから情報操作してどっちかはクソってことにしたいわけ
それに乗っかるやつは馬鹿だからな
どっちでもいいじゃんって言い続けないとそのうちどっちかだけにされるぞ
114 :
男色ドライバー(関東・甲信越)@転載は禁止:2014/06/24(火) 09:58:24.12 ID:ox0pqJkNO
吹き替えだな
ただしゴーリキ以外
115 :
ニールキック(栃木県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 10:02:51.16 ID:9p7eJpUN0
昔のν速だとそもそも字幕が必要ないってのが半数以上いたのにな
116 :
バックドロップホールド(やわらか銀行)@転載は禁止:2014/06/24(火) 10:06:50.60 ID:2e9gDmm60
>>70 たけしのMr.Booは面白かったな。
>>97 たしかにロン・パールマンがケンコバな理由が分からない。
無理矢理なキャスティング過ぎる。
117 :
パロスペシャル(長屋)@転載は禁止:2014/06/24(火) 10:06:54.05 ID:w7y4mUYZ0
ダンゼン字幕
声優の気持ち悪い喋りは耐えられない
118 :
パロスペシャル(長屋)@転載は禁止:2014/06/24(火) 10:10:38.79 ID:w7y4mUYZ0
>「字を追うと映像を見逃しちゃうから(高校3年生)」
>読んでるうちにシーンが
進んでしまう
>「字幕だと少し目を離すと何しゃべってるのかわかんないから(高校3年生)」
>「字幕だとずっとみていないといけないから(高校2年生)」
読むの遅すぎだろゆとり
どちらもダメ。
英語のままで見るときは、英語字幕がいい。
ヒアリングは苦手だが、視覚もついてくると理解が早い。
ブルーレイだとこれができるからいいよ。
因みに日本語吹替で見るときは、日本語字幕にします。
120 :
エルボーバット(奈良県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 10:41:39.83 ID:IqqGlCsq0
>>78 あ〜、あの鬼軍曹のセリフが放送禁止用語しかないからか
121 :
ボ ラギノール(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 10:48:43.33 ID:aPanjStF0
ベンスティラーの映画見たら
吹き替えがナイナイ岡村で萎えた
映画じゃないけどクラシックカーディーラーズのマイクとエドが
吹き替えだと悪ガキとウスノロみたいな話し方なのに
原語版だと普通に紳士的な話し方だった事に驚いた事がある
123 :
パイルドライバー(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 11:14:28.09 ID:Kn0uJlhz0
洋画は字幕だが海外ドラマは吹き替えで観る。
ドラマの場合TVアニメと同じでシリーズが進むにつれ
劇中の人物とアテレコする声優が重なってくるのが面白い。
124 :
超竜ボム(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 11:15:03.74 ID:1u40OgPx0
どっちも観るが正解
字幕だと喋ってることと、全く意味が違うことがあって集中できないから
吹き替え、吹き替えなら比較する字幕とかがないから、気が散ることもない。
126 :
チキンウィングフェースロック(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 11:21:20.15 ID:lBwy3sHH0
アクション映画を一生懸命字幕で見てる奴ワロタwwww
127 :
チキンウィングフェースロック(長野県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 11:23:12.52 ID:+8cgljLX0
不評なの知ってて剛力とか米倉使い続ける映画関係者はくたばれ
128 :
ニーリフト(やわらか銀行)@転載は禁止:2014/06/24(火) 11:24:23.01 ID:PJWDewAB0
また声優組合のステマですか
邦画を字幕でみたい
130 :
レインメーカー(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 11:29:16.74 ID:i04wMFd90
適当にながら見出来る吹き替え最強だな
普通の吹き替えなら吹き替えを観る
タレント吹き替えなら字幕を観る
>>130 それが一番大きいな。
日曜洋画劇場は思い切って
チャップリンなんかの時代の映画を
吹き替えでやってくれんだろか。
無声映画は弁士つきで。(解説&セリフ+ふざけた現代の選曲)
CMは時々下の字幕かでビーーッて流して、ノンストップ。
民放しか出来んだろ。こういうのこそ。
133 :
トペ コンヒーロ(神奈川県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 11:39:12.53 ID:aPoP1H0w0
あまり長文が出てこない戦争映画だと字幕。
俳優のキレた演技が話題になるよな映画も字幕。
ソレ以外は吹き替えだな。
字幕って結構台詞とか省略されてるっぽいし、字幕読んでると画面の隅々まで目が
届いてない気がするし
あと戸田某は害悪だよな
135 :
ファルコンアロー(公衆電話)@転載は禁止:2014/06/24(火) 11:46:06.76 ID:r6oFKUIc0
ダーティハリーは吹き替えで無いと観た気がしない。
ものによるけど80〜90年代の映画は吹き替えがいい
2000年代以降はゴミだから見る価値すらないからどうでもいい
フルハウス以外は字幕でいいよ
吹き替えは本人以上に魅力的で合ってるときが稀にある。
最近みたのはターミネーター4で、映画の評価を3とした場合吹き替えでみたときは4にしてもいい
139 :
ローリングソバット(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:04:09.42 ID:TXUcvTPF0
ハリポタは字幕で見てた
聞き取りやすい英語なので
ヒアリングの練習になる
ほかはしらない
140 :
トラースキック(京都府)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:09:19.02 ID:p+pJWCxk0
字幕に限る
141 :
トラースキック(京都府)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:10:10.65 ID:p+pJWCxk0
しかし英語に限る
中国語とか耳障りやし。フランス語もしゅしゅ煩い
142 :
腕ひしぎ十字固め(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:24:45.74 ID:YSQ/dCqU0
ジャッキーは吹き替えの方がいい
143 :
ジャンピングカラテキック(埼玉県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:27:00.32 ID:tvdv+t2t0
見比べると面白いよ
パシフィック・リムをwowowで両方観たんだけど、
「ロケットパーンチ!」で吹き出したわ
マジンガー世代のジジババ狙い撃ちじゃないの
英語だとエルボーなんたらって言ってた
144 :
ボ ラギノール(富山県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:27:52.21 ID:O2WQQxBx0
なんだかんだで両方観る
145 :
タイガースープレックス(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:33:15.11 ID:Q/vhoMM+0
吹き替え、口の動きに合わせる翻訳されてる映画は意味が少し違ったりする
そんなところが好きじゃないけど楽でいい
146 :
フランケンシュタイナー(熊本県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:36:13.56 ID:5XmeSREq0
映画館で見るなら字幕っすね
やっぱどっちでもいいっす
147 :
ファイヤーボールスプラッシュ(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:37:01.11 ID:Gybgiv+i0
ナッチ怒りの超意訳wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww
洋画じゃないんだけどシンプソンズの吹き替え復活してくんないかな
149 :
フォーク攻撃(大阪府)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:40:17.35 ID:fGjH/VrJ0
なっち以外なら字幕でいいかな?w
BGM代わりになるから吹き替えがおおいかも
151 :
グロリア(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:50:18.66 ID:zQoIHe+s0
ノアの字幕は戸田なので吹替で見ろ
明らかに全然違うこと喋ってて集中できない
152 :
キングコングニードロップ(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:55:19.75 ID:83wWNnYC0
吹き替えは子供の演技が酷すぎる
日本人の子供にハリウッドの演技させるのは無理
かと言って大人が子供声も違和感が半端ない
法廷ものや歴史物は字幕読むのに必死になるから吹き替えかな
153 :
レッドインク(北海道)@転載は禁止:2014/06/24(火) 13:55:37.33 ID:YYfSYeZ20
英語の映画なら英語字幕だな
最近は吹き替えだな
情報量が違う
字幕は端折りすぎ
吹き替えを見るに決まってる
何言ってるかわからんもん見てもつまらん
吹き替えだな
何かしながらでも話が分かるのが大きい
158 :
フルネルソンスープレックス(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 14:24:27.67 ID:+s1z4UEz0
字幕厨は香港映画見ても同じ事言えんの?
159 :
男色ドライバー(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 14:26:40.20 ID:6Hgy3pem0
言える。アクションならセリフが少ない
160 :
トペ コンヒーロ(神奈川県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 14:30:04.64 ID:aPoP1H0w0
>>143 英語だとーエルボーロケット!」って言ってたね。
パシフィック・リムは日本語吹き替え版こそが完全版ってな事を監督が言ってた
ので吹き替えオススメ
161 :
ジャストフェイスロック(石川県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 14:31:33.85 ID:OFuFO1fh0
>>1 吹き替え派増えてきたな
字幕で見ても意味ないってわかってきたか
まぁ一番いいのは字幕なしの現地版だけど
吹き替えの方が楽だわな
意味不明な言葉聴いてドヤ顔してる奴はキモイ
言葉分かるならオリジナル見ろよ
163 :
キャプチュード(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 14:45:17.79 ID:OyHOkE0M0
俳優の生の声つうと
ジャッキーは石丸博也、マイケルJフォックスは三ツ矢雄二、ブルースウィリスほ野沢那智 なんだよね
字幕版見てると違和感ありすぎてダメ
164 :
フォーク攻撃(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 14:54:35.86 ID:1KQWrIlt0
ハリソンフォードはナントカ勉ってヤツ固定だな
165 :
クロイツラス(dion軍)@転載は禁止:2014/06/24(火) 14:54:37.28 ID:Hgdfs2bX0
モルダー役のディビッドドゥカプニーは声優のせいでシニカルなイメージだけど
吹き替え無しだとボソボソ喋りの辛気くさい声だな
166 :
アイアンフィンガーフロムヘル(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 15:42:21.62 ID:RV9j+jiy0
>>12 アナ雪で言えばイディナ・メンゼルの歌声が聞きたいのに
松たか子聞かされるんだぞ
字幕に決まってるやん
167 :
ジャンピングカラテキック(埼玉県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 15:47:37.79 ID:tvdv+t2t0
>>166 個人的には松たか子が一番ピッタリ合ってると思うわ
演奏は断然インディナ版がカッコイイんだけど、歌声は松たか子だわ
両手を挙げて「ありのーーままにいいいいーー」と一本調子で唄い上げたくなる
168 :
トペ コンヒーロ(神奈川県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 15:50:45.35 ID:aPoP1H0w0
てか俳優の生の声が〜 って言うけど
英語理解してないのに字幕で見てても俳優がどんな声してたかなんて全然印象に残らないよね(´・ω・`)
169 :
サソリ固め(関東・甲信越)@転載は禁止:2014/06/24(火) 15:53:31.90 ID:EeaHxa0pO
一人一人喋るようなテンポの映画なら字幕でもいいけど
皆思い思いに喋るような映画だと字幕表示には限界がある
170 :
ジャンピングカラテキック(埼玉県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:14:30.95 ID:tvdv+t2t0
>>168 たとえばシュワちゃんを英語版で観ると、演技が下手くそで英語も訛りが酷いのがよく分かるよ
スタローンの喋り方は、いかにも頭が悪そうだし、イーストウッドの声はかすれていて聞き取りづらい
171 :
閃光妖術(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:16:06.31 ID:MYjSqAlV0
語学力次第だろ
172 :
ミドルキック(内モンゴル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:20:04.77 ID:4ri7wai7O
ダーティー・ハリーだけは吹き替えで観てしまう
もう字幕追うの面倒くさい
吹き替えで気楽に観たい
174 :
魔神風車固め(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:23:41.96 ID:/Iv+4lOU0
字幕で見るんで?
吹き替えは糞かもだ!
>>172 GO AHEAD MAKE MY DAY!
吹き替えだとこのセリフきけねぇじゃん
字幕は目が悪いので読めない
吹き替えは声優の演技がわざとらしくて合わない
吹き替えは音楽で日本語カバーを聴いて洋楽を聴いてるぜって言ってるみたいで嫌だ
177 :
不知火(関東地方)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:36:52.20 ID:mVNiJuG8O
最初は吹き替え
その後で、わざわざDVD/BD買うぐらい好きな映画は字幕でも観る
179 :
イス攻撃(芋)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:42:40.23 ID:x6rD/4990
吹き替えだな
180 :
TEKKAMAKI(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:46:52.51 ID:pQuivoc/0
編集済みのTV版吹替を流用しているタイトルは
途中でいきなり字幕になったりする
181 :
ドラゴンスクリュー(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:47:24.98 ID:7TP5N7np0
選べるだけ幸せ
マイナーな映画だと吹き替えがない
さらにマイナーな映画だと日本語字幕すらない
吹き替えっておかしいじゃん お前白人なのになんで日本語者しゃべっとるん?ってならんか
英語は字幕がいいな
ある程度の学習効果を期待しているし翻訳者の解釈に委ねるのはいやだから
フランス語やドイツ語なら諦めて吹き替えでいいけどね
184 :
エルボーバット(神奈川県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 16:51:26.87 ID:0d6/j61J0
HDになってから、馬鹿みたいに字幕が小さい映画が出るようになった
あと年寄りは基本的に字幕とか無理だから
子供向け映画も吹き替えが基本
TIMEの吹替
スーパーナチュラルの吹替とか見た上で
吹替がいいとか言ってる奴らは死ねばいい
出来不出来を一般化してどうなるよ
前門の剛力後門のなっち
187 :
ローリングソバット(愛知県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 17:05:22.79 ID:RNIAYFii0
英語できるフリは恥ずかしい
>>185 その言い分だとなっち字幕を読んだ上で字幕を支持する人間も死ぬことになるわけで
189 :
かかと落とし(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 17:08:36.49 ID:EJyUpvAi0
セガール映画は吹き替えで見たい
>>188 君には主演女優の吹替が全て
剛力彩芽になる能力を授けよう
191 :
サッカーボールキック(愛知県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 17:10:10.85 ID:exO7ON1V0
利権的な真意をつかみ取るには英語のままじゃないとね
192 :
トペ スイシーダ(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 17:14:26.89 ID:eyW++MRC0
コマンドーは吹き替えで
193 :
かかと落とし(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 17:21:57.36 ID:KhJ+PbMv0
字幕だって基本的に情報削ったり意訳してんだから
ある意味では作品冒涜してるよな
声優を使え
プロメテウスとかウォンテッド2008とか
ぶち壊しだった
パシフィック・リムのケンコバは許した
197 :
ジャンピングカラテキック(新潟県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 17:30:22.34 ID:kxkAE2LB0
ディスクの場合は吹き替えにして日本語字幕まで出す
もう吹替でいい
映画館だったら字幕でいいけど
199 :
ジャンピングDDT(福岡県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 17:38:46.52 ID:Pefw9BUL0
最近は吹き替えばっかりだな
最近の映画は台詞がものごっつ増えてるので、字幕だとキツイ
家でビデオソフトを見るなら字幕でもええけどね
200 :
フォーク攻撃(catv?)@転載は禁止:2014/06/24(火) 17:47:15.50 ID:L6RrZOSn0
中学生の頃映画館で観たグーニーズ(字幕)
凄く面白かった
でテレビで放映される時もワクワクしながら観たんだが、吹き替えでなんか雰囲気ぶち壊しで全然楽しめなかった
それから洋画は必ず字幕で観る様になった
テレビの洋画を観て育ったので
吹替えに抵抗は全く無い。
この俳優の声はこの声優でないと嫌だという
こだわり感すらある。
こういう奴だから字幕は嫌い。
字数制限の仕組みを知ってから
字幕嫌いに拍車がかかった。
昔は吹き替え 今は字幕
203 :
ナガタロックII(愛知県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 19:26:12.47 ID:O6Sq4kkh0
字幕厨の愚かさは異常。
まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。
「本当の映画好きは字幕で見るもの」
こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。
そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、
映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、
従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。
しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。
また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。
だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。
しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、
映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。
それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。
このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、
また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。
まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、
人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。
お前は宇宙人かとw
未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。
すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
204 :
レッドインク(庭)@転載は禁止:2014/06/24(火) 19:27:30.03 ID:BpUM6hz+0
そんなことより邦画の俳優、なに言ってるか聞き取れねーよ
吹き替えに決まってんだろ
字幕じゃビジュアル情報を見落とすわ
206 :
ナガタロックII(愛知県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 19:35:16.95 ID:O6Sq4kkh0
やはり字幕厨はマヌケだったようだ
165 名前:名無しさん@お腹いっぱい。[sage] 投稿日:2014/06/24(火) 19:32:05.78 ID:ZJpijqbw0
TVの実験でも字幕派の「思い込み」が露呈したんだよなぁ
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
207 :
ときめきメモリアル(神奈川県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 19:36:59.33 ID:bfgTCCmC0
俳優と吹き替え声優の声で替えてるがけっこう大事なことと分かった
かつては字幕派だったけど
字幕作ってるババアがどうせ見る奴は意味わからんだろうって
いい加減な訳をしてる事に怒りを覚えるようになった
209 :
バーニングハンマー(栃木県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 19:42:14.92 ID:Kk/YNj5m0
いつも思うけどこういう議論ってなんで1かゼロか極端なんだろう?
内容によって字幕と吹き替えを使い分ければ良いのに。
ファンタジーや専門的な内容の場合は架空の名称や専門用語が字幕で表せてるから頭に入りやすいから字幕だし
普通のロマンスやドラマみたいな日常的な内容なら吹き替えが楽で良いし。
こういう議論って字幕か吹きかけかどっちかって感じで柔軟性がないよね
210 :
閃光妖術(大分県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 19:46:16.31 ID:lJ+uzRWc0
ボソボソ喋ってて何言ってるのか分からない日本映画こそ字幕が必要。
211 :
カーフブランディング(家)@転載は禁止:2014/06/24(火) 19:53:54.55 ID:W1u9niTD0
映画館では字幕
家でDVD見る時は、ながら見になってしまうから吹き替え
こういうスレになると、「英語分かる自慢」する奴が何人か出てくるけど、
洋画は英語だけじゃありませんからwww
英語力は知らんけど、映画はそれほど見てないのバレバレwww
213 :
セントーン(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 20:00:40.68 ID:bZf3CaMS0
その時やってるほう見るからどっちでもいいわ
こんなもんにこだわりある人ってめんどくさそう
214 :
閃光妖術(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/24(火) 20:00:58.31 ID:rqafmKIo0
ジャッキー・チェンの映画は
石丸博也じゃないと違和感ありまくり
215 :
ローリングソバット(愛知県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 20:03:02.65 ID:RNIAYFii0
ジャッキーチェンより石丸博也のほうが上手いから仕方ない
>>214 ジャッキー本人の声に
あーこの声じゃねーんだよなーって思っちゃう不思議
217 :
メンマ(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 20:55:04.54 ID:E4C6+noG0
字幕を英語にしてくれるとウレシイんだけど?
218 :
リバースパワースラム(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 20:56:58.93 ID:sT2HlJ3R0
特にこだわりないのでとりあえず空いてるほう
AKBとか使うのやめろや
220 :
フランケンシュタイナー(芋)@転載は禁止:2014/06/24(火) 21:28:02.16 ID:eO2MFw1m0
字幕派が「役者の生声が聞きたいから」とか言うけどさ
そんなの気にしたことねえよ
よほどの熱狂的ファンだけだろ、そんなの
221 :
ラダームーンサルト(やわらか銀行)@転載は禁止:2014/06/24(火) 21:48:09.98 ID:8Ah9hhW30
吹き替えとか馬鹿丸出し過ぎだろ。英語とか義務教育だろ
222 :
レッドインク(北海道)@転載は禁止:2014/06/24(火) 21:58:18.00 ID:YYfSYeZ20
英語と日本語で言えば情報量と正確さは
英語オリジナル>英語字幕>>>>日本語吹き替え>>>>>>>>>>>>>>>>>>日本語字幕
日本語字幕は糞
225 :
サッカーボールキック(三重県)@転載は禁止:2014/06/24(火) 22:24:43.83 ID:rg0s4WLV0
字幕だと2倍速ぐらいにして早く観れるから便利じゃん?
流石に声は早送りだと聞き取りづらいが、文字なら十分読み取れるし
声優の声も俳優の声も聞きたくもないし、内容さえわかればそれでいい
226 :
魔神風車固め(東京都)@転載は禁止:2014/06/24(火) 22:27:32.23 ID:1bZrhtW10
よくあんな吹き替え声優の過剰演技に耐えられるな
棒のほうが余程マシ
227 :
トペ コンヒーロ(WiMAX)@転載は禁止:2014/06/24(火) 22:31:04.79 ID:HlP+7Z7S0
吹き替えでもいいんだけどイメージからかけ離れてたりろくに演技できないようなのはやめてほしいなぁ
228 :
カーフブランディング(京都府)@転載は禁止:2014/06/24(火) 22:43:56.77 ID:IEcB3ubl0
昔、めざましかなんかで字幕派が物語を理解してるかって調査あったよな
わざと意味の通じない字幕がふられた洋画(ピノキオの実写)を見せた後
どうでしたか?って聴いて全員がそこを指摘すらしなかったやつ
物によるとしか言えないな
芸能人使ってる棒声優の吹き替えとか耳が受け付けないし戸田奈津子の謎意訳字幕とか見る気起きない
230 :
フライングニールキック(catv?)@転載は禁止:2014/06/25(水) 01:11:14.64 ID:+FUaZuiA0
結局日本人の英語力の無さ故の論争だろこれ
洋楽でたまに英語分かってんの系でスレが立つけどここまで荒れない
なら字幕吹き替え無しの洋画のBDを出すなり地上波で英語だけの放送してみろよ
間違いない。確実に売れないし視聴率も絶望的だ
考えて見ろ。そもそも日本人が外国の言葉と社会世相は体験出来ないだろ
その国に留学移住しないと不可能
映画は娯楽だから日本人の英語力の無さでもここまで普及した
だからどっちで見ようと勝手
231 :
ショルダーアームブリーカー(北海道)@転載は禁止:2014/06/25(水) 01:14:02.11 ID:nv9aB3bn0
英語の勉強になるとか言ってるひとは、はなから物語を楽しむ気が無いんだよね。勉強のためであり
映画が面白いかつまらないかは関係ないという。
洋画をエンタテインメントとして楽しみたいならどう考えても吹き替えだよ。
翻訳なんて字幕もてきとーだよ。
大昔の舞台劇みたいなゆっくりした映画と違って
今の画面の情報量の多い映画で字幕なんて読んでる余裕ないと思うよ
233 :
ジャンピングカラテキック(芋)@転載は禁止:2014/06/25(水) 01:40:37.51 ID:G+ygJSef0
子育てのときに
吹替派になった。
子供が泣いたら聞きながら
世話できるから。
吹き替えだと、これって英語でどういう言い回ししてるんだって思うときがあるんだよなあ。
だから、
ツウは英語音声・英語字幕で観る。
北欧だと子供も英語の番組を字幕でみて
英語に慣れるようにするって何かで読んだけどさ
子供は字幕読めるのかな…やさしくはなってるんだろうけど
元々の作り手の意思に直接触れながらみたいから字幕だな
関係ないけど翻訳書籍も原文を併記してくれたらなあっていつも思う
電子書籍にはこっそりそれを期待してる
238 :
ブラディサンデー(catv?)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:16:12.85 ID:Lf3P43480
>>143 ジャッキー・チェン主演のプロジェクトBBでジャッキーが体当りパンチをするシーンで「ロケットパーンチ!」と叫んでたな。
マジンガーZの兜甲児と同じ人だからのネタだったな。
239 :
ドラゴンスープレックス(京都府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:18:32.16 ID:uL40NzC70
>>204 相変わらずな。抑揚とか言う次元じゃないし。監督がアホみたいに発狂するのがいいと思ってるんやろ。
苛々する。
240 :
ダイビングフットスタンプ(京都府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:21:04.09 ID:8hDS2AU70
>>22 字幕派とか知恵おくれ判明しちゃったからな
吹き替え派は低学歴
タイタニック初見で妻夫木や小林幸子の演技に付き合わされた身にもなってくれ
243 :
ダイビングフットスタンプ(京都府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:24:13.73 ID:8hDS2AU70
などとレッテル貼るしかできない恥ずかしい字幕派www
様々な実験で吹き替え派より内容を理解出来ないことが判明してるのに
生きてて恥ずかしくないの?
244 :
腕ひしぎ十字固め(やわらか銀行)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:24:59.77 ID:Sm53GQG10
ほとんど文盲むけみたいな省略しまくったダメ字幕より、
全部を訳した高級字幕バージョンってなんでないの?
あと変な意訳はやめろ。ブランド名も全部書け。字幕は情報が欠けすぎてて見る価値が半減するわ。
吹き替え派の劣等感丸出しの必死なレスに腹かかえて笑ったわw
246 :
ニールキック(空)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:26:56.79 ID:xFG078fE0
観たいと思った映画は字幕で見る
暇つぶしでわりとどうでもいいのは吹き替え
ショボイ英語力でもリズムや原語のニュアンス少しはわかるもんな
ヒアリングできないの?
今時、英語もできないで吹替えw
248 :
イス攻撃(大阪府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:28:34.09 ID:32cIeNLN0
一長一短だけど、昔の洋画は、金曜ロードショーを見ていた影響が強すぎるから、なんか吹き替え以外は受け付けないな
DVDとかだと、字幕を表示させながら吹き替えで見たりする。
吹替え派はそれだけで人間性を疑う。
野糞する人間と一緒で未開そのもの
251 :
ダイビングフットスタンプ(京都府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:31:15.17 ID:8hDS2AU70
ヒヤリングwしょうもないハリウッド映画しか見ないの?
252 :
ショルダーアームブリーカー(北海道)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:31:57.94 ID:nv9aB3bn0
字幕派は映画そのものを楽しもうとしていない。
基本字幕だな
あんまり興味ない映画は吹き替え
とんでも誤訳しちゃう某有名翻訳家が関わってたら字幕のほうがいい
255 :
イス攻撃(大阪府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:34:55.80 ID:32cIeNLN0
>>249 Huluの海外ドラマは日本語吹き替えもっと増やして欲しいわ
石田太郎さん以外の刑事コロンボとかありえないし
256 :
ダイビングフットスタンプ(新疆ウイグル自治区)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:35:46.93 ID:SWbBbL6p0
火山高っていう韓国映画は字幕で見ると何てことない作品なんだが
吹替えが異常に豪華なメンツでアニメ見てる感覚で面白かった
テレビ放送時の竹内結子と妻夫木のタイタニックみたいなのもあるし(ある意味では怪作だが)
映画館は仕方ないとしてDVD/BDなら両方楽しまなきゃ損だよ
257 :
ファルコンアロー(関東・甲信越)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:39:17.25 ID:93MnJaokO
字幕は元の雰囲気をちゃんと味わえる
吹き替えはかなり雰囲気変わっちゃうし、声によってはキャラの性格も変わっちゃう場合がある
真面目に見るなら字幕で
ただ純粋に映画を゙楽しむ゙ってなら吹き替えのがいいと思う
感情移入もしやすい
3Dは吹き替え2Dは字幕。アナ雪は北米BDしか観てないが3Dでも
観ておいた方がええやろか?
259 :
ショルダーアームブリーカー(北海道)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:40:42.20 ID:nv9aB3bn0
>>257 字幕に集中して画面見る率が下がるから雰囲気は吹き替えの方が味わえると思うけどね……。
>>259 俺は映画や俳優、吹き替え担当によりけりだと思うわ
ファイトクラブが好きなんだけどさ、あれって字幕だと俳優は棒読みなんだよ
でも吹き替えだと最初から抑揚の多い喋りになってる
どっちが良いかって、どっちを求めるかにもよると思う。勿論作り手の意志は別として
261 :
腕ひしぎ十字固め(やわらか銀行)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:46:59.03 ID:Sm53GQG10
ターミネイター2の敵が、鉄鉱炉でうたれたあとに上半身を起して、立てた人差し指を左右に振るシーン。
吹き替えだとなぜか「チッチッチ」って声が聞こえるんだが、字幕バージョンではそんなこと一切言ってない。
子供のころにそれを知って以来、吹き替えは信用しないことにした。
262 :
逆落とし(公衆電話)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:52:16.39 ID:gf0j/Mpo0
>>4 そこまで聞き取れるなら英語字幕でいいじゃん
263 :
ストマッククロー(東京都)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:53:20.47 ID:6xhtByF80
中途半端にしか英語が分からない俺は混乱するので吹き替えのほうが楽
264 :
閃光妖術(WiMAX)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:55:51.62 ID:8MpVPoTf0
ジャッキー・チェンの映画は吹き替えにして日本語字幕で見る
内容が違いすぎて笑うわ
監督の意図は吹き替えじゃないほうが
わかりやすいよ。映画の筋がわかんなくなっても。
266 :
ファイヤーボールスプラッシュ(千葉県)@転載は禁止:2014/06/25(水) 10:59:42.31 ID:G49I47Mb0
所さんの実験を境に逆転したな
昔は吹き替えとか言おうものなら奇異の目で見られたものだ
DVDで隠れて吹き替えを見てる層が堂々と言える様に成った
267 :
スリーパーホールド(東日本)@転載は禁止:2014/06/25(水) 11:03:17.07 ID:XD0sQh0O0
音消して相棒を字幕のみで見ると
字幕の不自然さにや無理に気付くな
たった50分弱なのに
芝居を見る場合、吹き替えが自然なんだよ
268 :
ヒップアタック(チベット自治区)@転載は禁止:2014/06/25(水) 11:04:52.29 ID:WO7j9yJ60
またやってんのか
このスレもう5回いくらいはやってるだろう
バカは何度も繰り返して楽しむらしいが
269 :
ショルダーアームブリーカー(北海道)@転載は禁止:2014/06/25(水) 11:06:51.31 ID:nv9aB3bn0
>>265 監督の意図は主に画面に凝縮されてるし…
字幕だと画面見る率下がるからね
270 :
リバースネックブリーカー(dion軍)@転載は禁止:2014/06/25(水) 11:12:19.81 ID:t7+/188q0
英語なら字幕なしでそのまま、他の言語なら字幕かな
>>269 いや、字幕も不要なの。
てか、音が容易にあると
安心して、画面なんか見なくなるだろう。
そろそろ洗濯終わったかなとか、
映画館ならちょっとトイレとか、ちょっとおやすみ……とか。
字幕の正否自体は二の次なんだよ。
画面を注視させるためのツールだ。ありゃ。
272 :
逆落とし(愛知県)@転載は禁止:2014/06/25(水) 11:54:52.20 ID:Voz4RWGQ0
日本語吹き替えに日本語字幕で観ると
字幕のひどさに笑えてくる
273 :
キングコングニードロップ(岐阜県)@転載は禁止:2014/06/25(水) 12:01:20.32 ID:906XeLI20
吹き替えって吹き替え者のアドリブとか入ってるんかな?
セリフないとこで声出したりするし
なぜか映画館では字幕でみないと損した気分になる
>>267 TV版の字幕はただ文字を表示するだけで読みやすさとは無縁だね。
276 :
トラースキック(愛知県)@転載は禁止:2014/06/25(水) 16:26:40.09 ID:Zdj3Gs8K0
吹き替え担当による
剛力とか罰ゲーム
昔は字幕派だったし原語がわかるなら役者本人の声で聞きたいけど
字幕つけてるババアがあれじゃ、字幕に期待なんか出来ない
映画界はアナル男爵を高待遇でスカウトすべきだったんだよ
ID:nv9aB3bn0は
字幕で画面見る率って言うけど
字幕は画面に出てるやん
いったいどこ見てるの?
279 :
ニーリフト(大阪府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:08:23.64 ID:P/2zVz9w0
基本は字幕
石丸をすり込まれてるジャッキーチェンみたいに本人の声の方がかえって違和感あるのもあるけど、やっぱ声含めて俳優の魅力、台詞含めて演技でしょ
ただ字幕を「読もう」とすると
>>252>>259みたいな感覚になるのもよく分かる
あくまで自分の場合かつ英語限定だけど、まず一瞬だけ視線を字幕にやって場面を理解し、その後視界の隅に字幕を置いておいて聞き取れない台詞を確認する感じ
頭の中を英語状態から日本語状態に一瞬で切り替えてまた戻す作業(もちろん実際に見てるときはこんな事は意識しない)だから、訓練というほどじゃないが多少の慣れは要ると思う
スラングとか訛りとか造語とかキャラ設定による独特の言い回しとかが多いとそれに慣れるまで字幕に頼る割合も多くなって
>>252状態になりやすい
それに下手な字幕だと実際の台詞と字幕の出るタイミングにずれがあったり変な意訳誤訳(なっち、てめぇのことだ)があったりしてかえって混乱することもあって悩ましい
280 :
エメラルドフロウジョン(大阪府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:10:51.60 ID:4OkwqxsX0
戸田が関わってるときは吹き替え
それ以外は字幕
>>262 英語字幕は大意だけ書いてるから
何か台詞と合わなくって気持ち悪いし
聴覚障害者用と思われる状況説明とかあって
けっこうウザいからなあ・・・
282 :
パロスペシャル(愛知県)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:16:40.72 ID:wIEFDJoB0
字幕はセリフを端折り過ぎなんだよな
詰め込み過ぎるとそっちばかりに目が行くから仕方ないけど
283 :
アルゼンチンバックブリーカー(東京都)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:17:10.38 ID:TGhVonKR0
このアンケートは劇場?TV?
もし劇場なら、吹き替え回が現状だと少なすぎだろ。
矛盾してる。
284 :
ミドルキック(空)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:19:59.20 ID:op0cGlBsi
字幕って読むものなの?
見逃すってどんだけ文字に注力してるんだよ
285 :
リキラリアット(和歌山県)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:20:21.94 ID:8kEAWOZc0
翻訳 戸田奈津子←
286 :
不知火(catv?)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:20:39.43 ID:ez2hyqPJ0
昔は字幕だったが、今は吹き替え
戸田の超訳を楽しまないとはもったいない
288 :
ダイビングエルボードロップ(大阪府)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:27:30.21 ID:CUWutjBb0
元の話は¥がつまらないから私がストーリーを考えて改変する、それが私のテクニック
こんな事をドヤ顔で平気でいう老害ババアの字幕なんか見てられない
289 :
トペ コンヒーロ(愛知県)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:30:18.31 ID:LmWUEQtd0
>>285 戸田さん時々テレビ出てくるけど面白いおばちゃんだよな
290 :
ファイヤーバードスプラッシュ(富山県)@転載は禁止:2014/06/25(水) 19:50:44.34 ID:hVZoLQny0
映画自体を見ない
291 :
膝靭帯固め(西日本)@転載は禁止:
吹き替えで剛力とか篠田レベルだと殺意がわく