洋画を吹き替えで見るオカマ野郎ってなんなの?字幕以外ありえないんだが
1 :
マスク剥ぎ(やわらか銀行):
2 :
ダイビングヘッドバット(神奈川県):2013/11/21(木) 09:35:46.07 ID:5CU3Rri80
いや原語で見ろよ
3 :
男色ドライバー(沖縄県):2013/11/21(木) 09:35:50.29 ID:jxTMEhE10
(字幕:戸田奈津子)
123:名無しさん@涙目です。(西日本):2011/11/26(土) 00:01:14.75 ID:dyOTEnJS0
戸田奈津子の誤訳、ほんの一例
グラディエーター ×連邦制 ○共和制
スパイゲーム ×M16 ○MI6
ダンス・ウィズ・ウルブス ×お父さん ○神よ(Father)
地獄の黙示録 ×50mm ○50口径
ハムナプトラ ×胸 ○棺(chest)
ムーランルージュ ×アンコール ○カーテンコール
13デイズ ×2ヶ月 ○2週間
ザ・リング ×66回の流産 ○66年に流産
4 :
リキラリアット(茨城県):2013/11/21(木) 09:36:02.13 ID:mrzIkLJz0
オカマ野郎でいいから映画もドラマも吹き替えにしてくれ
5 :
トペ コンヒーロ(千葉県):2013/11/21(木) 09:37:14.35 ID:StRpdaC90
コマンドーは吹き替えの方が良いだろ
6 :
バズソーキック(東京都):2013/11/21(木) 09:37:14.56 ID:t9LsAD3l0
______ ______ __ __ __ _ _
| | | | | \ | | | | | || |
| | |____ .| |. | | | | |  ̄  ̄ _____
 ̄ ̄ ̄| | r― 、 / / \__| | | |  ̄ ̄ ̄| | |
___| | | \/ / / | | | | |
| | \ ./ | ̄ ̄ ̄ ./ | | ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| | \ \ | / | |
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄ ̄  ̄ ̄
7 :
レッドインク(チベット自治区):2013/11/21(木) 09:37:31.44 ID:SV4otLuu0
吹き替えの方がラクなんだよ
画面から目そらしても大丈夫だし
8 :
スパイダージャーマン(内モンゴル自治区):2013/11/21(木) 09:38:11.46 ID:U3o9QKCrO
好きに見ろよ
>>2 じゃあ、メル・ギブソンのパッション原語で見てこいよ
10 :
ラダームーンサルト(SB-iPhone):2013/11/21(木) 09:39:24.35 ID:Q97v3lxEi
>>1 吹き替えの方が台詞としての情報量が
はるかに多い、この前007の最新作で
自分で比較した。これは前々から思ってたが俺の予想は正しかった。
11 :
レッドインク(千葉県):2013/11/21(木) 09:39:29.70 ID:JI/cVjvE0
そんなんどっちでもいいわ
12 :
エメラルドフロウジョン(関東・甲信越):2013/11/21(木) 09:39:34.58 ID:6RhdQLUSO
ジャッキーの映画は吹き替えでもいいだろ
13 :
32文ロケット砲(新疆ウイグル自治区):2013/11/21(木) 09:40:09.11 ID:Z4AzcVA10
DVDで吹き替え入りだったものが
ブルーレイで無くなっていると「ハァ?」とは思うわな
14 :
リキラリアット(栃木県):2013/11/21(木) 09:40:19.04 ID:oKYU/0CI0
なんだかハンコックを思い出して暗い気分になった・・
[ ::━◎]ノ まぁ英語の勉強にもなるしな.
16 :
ストレッチプラム(やわらか銀行):2013/11/21(木) 09:41:01.34 ID:gF+gtd4d0
英語を聞いてるけど自信ないから字幕読んで確認してる
ドラマだけど
スパナチュの悲劇をわすれるな
19 :
ジャンピングカラテキック(埼玉県):2013/11/21(木) 09:42:31.77 ID:3dbJ/Xy20
アクション系作品は吹き替えの方が面白い
コメディ系作品は字幕の方が面白い
逆にジブリを外国語吹き替えで見ると楽しい
紅の豚とかジャン・レノだぞ?
21 :
ネックハンギングツリー(SB-iPhone):2013/11/21(木) 09:44:00.61 ID:3IgPzTo+i
最初は吹き替え。映像に没頭したい。
22 :
バックドロップ(庭):2013/11/21(木) 09:44:18.28 ID:198lja0Z0
吹き替え+字幕でみるんだが
23 :
TEKKAMAKI(芋):2013/11/21(木) 09:45:09.45 ID:KUToEXv30
・字幕を読んでる間、映像に集中できない
・字幕に含まれているセリフの情報量は、吹替えの2/3程度しかない。
というわけで、最近は吹替えで見る様になった。
字幕でイマイチ不明だったストーリーのディテールが、
吹替えだと一目瞭然だって事も多々あるんだよね。
24 :
ミドルキック(東京都):2013/11/21(木) 09:46:00.59 ID:dho97tYT0
字幕で見てるオカマはいいのね?
25 :
シャイニングウィザード(茸):2013/11/21(木) 09:46:23.23 ID:BqU1f7aL0
字幕:戸田奈津子
なっちの字幕をありがたがる男の人って
27 :
膝靭帯固め(北海道):2013/11/21(木) 09:47:02.15 ID:pRGUIio10
吹き替えは声のトーンとか張りが不自然に感じる時はあるな
28 :
32文ロケット砲(千葉県):2013/11/21(木) 09:47:03.46 ID:4XSkAACA0
アニメ声優は要らないよ
29 :
ダブルニードロップ(dion軍):2013/11/21(木) 09:48:16.16 ID:t0UNkKEC0
吹き替えいらないなら英語得意なんでしょ
字幕をなんで見るの
字幕いらないじゃん
30 :
アンクルホールド(SB-iPhone):2013/11/21(木) 09:48:37.87 ID:tPnzQ7pPi
バタリアンの吹き替え版をBDで出してくれ
字幕なしのオリジナルで聞き取ればいいじゃん
32 :
TEKKAMAKI(芋):2013/11/21(木) 09:50:16.45 ID:KUToEXv30
>>30 バタリアンなんてお笑い映画なんだから、特に高画質いらないだろw
ビデオCDでもいいくらいだ
33 :
エルボーバット(茸):2013/11/21(木) 09:50:27.08 ID:MMMwBMWR0
字幕は読むんじゃない
見るんだよ
34 :
マスク剥ぎ(秋):2013/11/21(木) 09:50:44.27 ID:XAsvrwnmP
ヒント: 戸田奈津子
35 :
ローリングソバット(空):2013/11/21(木) 09:51:01.73 ID:pcxEk27Ui
オカマ野郎で良いから吹き替えで良い
36 :
ファイヤーバードスプラッシュ(大阪府):2013/11/21(木) 09:51:02.03 ID:xTqyFDdC0
マジレスするとチョンよりタチが悪い
英語が分からないのに字幕派は映像小説読んでるだけになってる自覚がない
有名俳優の声でさえ思い出せないことに気付け
38 :
リバースネックブリーカー(関東・甲信越):2013/11/21(木) 09:54:19.10 ID:GzvIe1PtO
俺は洋画のおかげで英語がネィティブになった
小さい頃に気に入ってよく見ていたのはラビリンス
セリフ全て言えるくらいに暗記できてたわw
ローマの休日のメーテルは神。
40 :
頭突き(神奈川県):2013/11/21(木) 09:55:42.16 ID:SRH2LkWb0
コマンドーを吹き替えなしで見た事がない
原語だとどんな感じなんだろう
41 :
キングコングラリアット(千葉県):2013/11/21(木) 09:55:50.50 ID:1eZcHV/E0
あほか。字幕を見ながらメシが食えるか。
初見は字幕で二回目以降は吹き替えのアチシ
43 :
パロスペシャル(関東地方):2013/11/21(木) 09:57:32.52 ID:xUinLA4bO
字幕ばかり追いかけちゃん見てないじゃん
44 :
ダイビングエルボードロップ(東日本):2013/11/21(木) 09:57:54.41 ID:AM6875S/O
字幕の情報量の少なさは異常
45 :
フロントネックロック(大阪府):2013/11/21(木) 09:58:08.80 ID:aeQLLg440
>>25 字幕はこれが怖いよなw
あと稀に字幕で一番重要な部分が隠れることがあったり…
まあ別にどっちでもいいけど!
>>33 読む速度は人によって違うから
三行くらい一瞥で把握する人なら見るでもいいだろうけど
左から右に一行づつ理解して苦人は読むんじゃないの
47 :
フェイスクラッシャー(茸):2013/11/21(木) 09:59:09.46 ID:FvC664oM0
>>10 字幕だと一人喋ってたらかぶってる他のヤツのセリフ分からないからな
48 :
ビッグブーツ(岐阜県):2013/11/21(木) 09:59:50.20 ID:wW+JRWtd0
お気に入りの吹き替えじゃなかった時の寂しさは異常
むかしTV局に電話したよ
49 :
トペ スイシーダ(三重県):2013/11/21(木) 10:01:20.25 ID:WwwSjkRL0
声優が吹き替えで喋ってるとすっげー可愛い子に見える
字幕で自声を聞くとババア声でビックリする
侘ぬれは今はたおなし難波なる 身をつくしてもあはんとそ思ふ
51 :
エルボーバット(滋賀県):2013/11/21(木) 10:02:06.27 ID:8gXSOlRi0
DVDで字幕と吹き替え両方つけて見てると
字幕のセリフは味気なく思える
>>30 住の江のきしによる波よるさへや 夢のかよひち人めよくらん
53 :
フロントネックロック(神奈川県):2013/11/21(木) 10:04:52.39 ID:oAsV1yLF0
吹き替えでも字幕は必須だわ
耳から情報じゃ理解できねーこと多いんだが
演技下手くそな芸能人が吹き替えやってたら字幕、それ以外は吹き替えだな
55 :
ダイビングフットスタンプ(愛知県):2013/11/21(木) 10:09:59.37 ID:yBynPCJV0
英語わかんないのに字幕言ってる奴は馬鹿
字幕も吹き替えも日本向けに翻訳されてるのは同じだし吹き替えの方が文を長くできるから情報も多い
吹き替えでしっかり内容把握して面白ければ字幕で見るのがいい
56 :
レッドインク(チベット自治区):2013/11/21(木) 10:10:23.37 ID:SV4otLuu0
洋ドラマよく見るようになったが吹き替えあるならそっち選ぶな
一度に何話も続けて見るには疲れるわ
58 :
ニーリフト(庭):2013/11/21(木) 10:12:49.25 ID:XC+7y7o30
字幕 戸田奈津子
おれは吹き替えにした
両方見る
60 :
エルボードロップ(岐阜県):2013/11/21(木) 10:17:40.77 ID:fmLRdzaw0
映画館で字幕で見てると笑うポイントとかが人より一拍早いんで浮いちゃうんだよな
シュワちゃんが英語で喋ってると違和感がある
>>46 スレタイ読んだ?
すぐ上のレスくらい読めよ
荒らすな
字幕なしの英語音声だけで充分だろ。
65 :
フルネルソンスープレックス(兵庫県):2013/11/21(木) 10:26:59.19 ID:z/rwvmyq0
字幕は複数人同時しゃべりに対応できないからな
両方録画して吹き替え見てから字幕版見る
声優下手糞すぎるよね
洋画向いてないよ。あんまり俳優ハキハキしゃべんないのに声優はハキハキ喋りすぎだろ。
ジム・キャリーとかならわかるけどさ。
高校生くらいまでは 「映画は字幕でしょ」 って感じで字幕で見てたな。
DVDで字幕と吹き替え同時に流してみたら、字幕の情報量の少なさに愕然として、
吹き替えある作品では必ず吹き替えで見るようになったわ。
あと「原語で見ればいい」とか言ってる奴。
洋画は英語だけじゃねーぞ?
マーティが「腰抜け」と言われたとき何故ああまでブチキレるのかわからなかったけど、元の言葉が「チキン」だとわかった所でわからんものはわからん
吹き替え字幕で見てる奴結構いるのな
2倍速で見るから俺もそうしてる
ほんと吹き替えは酷いというか、日本語との相性が合わないというか。
まず雰囲気ぶち壊してるの多いからね。
山田康雄の声かっこ良かった
この前ゲームオブスローンズ吹き替え見たけど
スタニス・バラシオンの声が山田康雄っぽくてかっこ良かった
原語でいいは。なんか不自然
特攻野郎Aチーム
ポリスアカデミー
>>51 人もおしひともうらめしあちきなく よをおもふゆへに物思ふ身は
字幕で洋画を見て得られるのは、「俺は洋画を見た」という気分だけなんだよな。
本当に物語や映像を楽しみたければ吹き替えで見る方が断然いい。
>>73 吹き替えは映画監督関係なくなるからね。
なら原語理解出来なくても字幕のほうがいいと思う。
情報量とか言うけど具体的な中身を深く知りたければ出版物読めばいいと思うしな。
79 :
マスク剥ぎ(新疆ウイグル自治区):2013/11/21(木) 10:44:57.92 ID:woFZnBOfP
字幕厨って字幕で観ることが『かっこいい』『正しい』って信じてるから
文字数の関係で監督が意図しているニュアンスを出せ無い問題に全く気づいてないよね
英語も分からないから最後まで気づかないで満足してる馬鹿っぷりよ
いいニュースと悪いニュースがある
英語が理解出来ないのに字幕にこだわるとか笑える。吹き替えに比べたら字幕は情報量少な過ぎだろ。そんなにこだわるなら英国勉強しろよw
声優のわざとらしい演技ってなんなの?
コメディ映画なら問題ないけどさ、アクション映画までコメディにすんのやめろよな。
あとどの映画も対してイントネーションとか変わらないんだよな。指示する人いないんかい。
>>82 戦争映画とか、俳優のほとんどが同じ格好して、しかも人数も多いから、
声でキャラが判別できるのは助かるんだがな。
字幕派だったとしても、初見で外人を声だけで判別できないだろ?
俺は主には英語をヒアリングしつつ、分からないところを字幕で補完する感じ
86 :
エルボーバット(茸):2013/11/21(木) 10:54:47.17 ID:MMMwBMWR0
>>46 読みながら理解するより
字幕を映像として目に焼き付けて
映像の動きとか音を頼りに理解していく方が楽だと思うけどね
俺も大概頭悪いけどその内慣れる
>>83 それ、当たり前のように判別できるか出来ないかは原語関係ないんじゃないの?
吹き替えで分かりやすくしちゃってるだけで、もとの声質が分かりにくかったら分かりにくくても問題ないんじゃないの?
ロシア訛りの英語とか、イギリス訛りの英語とか分かりやすいのは分かっとくべきだけど。
>>43 打てませんでした。打たれました。で、終わんのか?
デスパレートな妻たちは吹き替え以外無い
あくまでも俺の周りの事だが、
洋画をあまり見ない奴ほど「洋画は字幕」とか言うな。
なんか「洋画はそういう物」って先入観があるっぽい。
俺はDVD・BD買いまくるし、普段から洋画見てるけど、よほどのことがない限り吹き替えで見る。
字幕しか無いものは仕方なしに字幕で見るしかないけど。
>>89 イアンのイギリス訛りの英語とか聞いといたほうがいいよ。凄く訛ってて面白い。
92 :
エルボードロップ(岐阜県):2013/11/21(木) 11:00:34.34 ID:fmLRdzaw0
吹き替えの方が字幕より情報量が多いってのは判るんだが
声優の吹き替えって、演技にプラスして声にキャラクター情報が盛り込まれてて
それが却ってうるさくて邪魔に感じる。
例えば邦画の声を声優で吹き替えたら、相当不自然でオーバーなものになるのは
想像に難くないわけで。結局洋画の吹き替えも同で、不必要な情報が入っているのがイヤ。
その洋画なるものを作ってる国々は吹き替えが主流なんだが
洋画、シリアス系ドラマ → 字幕
コメディ系ドラマ → 吹き替え
吹き替えのほうが面白いときがある ビバヒルとかグリーとか
95 :
アンクルホールド(SB-iPhone):2013/11/21(木) 11:02:55.29 ID:tPnzQ7pPi
>>92 映画なんか見なけりゃ情報は入ってこないよ
96 :
カーフブランディング(茨城県):2013/11/21(木) 11:04:11.55 ID:W0wj+NsG0
映画の内容が伝わる順番
原語>吹き替え>字幕
97 :
アトミックドロップ(東日本):2013/11/21(木) 11:04:13.28 ID:FX9uvYcA0
字幕は要約で端折ってたり、長いと読み切れなかったり、画面の映像に集中出来なかったり・・・・w。
吹き替えの方がすんなり見れるのよな。
>>95 極論言う奴って理屈なんでしょ?
理屈で映画なんて見ない方がいい。
感じ方の問題なんだから。
吹き替えの方がいいという人もいれば字幕のほうがいいという人もいる。
どれが絶対的に正しいといことはない。
99 :
ヒップアタック(東日本):2013/11/21(木) 11:05:51.91 ID:O+xCaYCC0
エディ・マーフィーのアホ映画とかだったら吹き替えで見たい
ジムジャームシュだったら字幕
ERは吹き替えの頂点
異論は認めない
101 :
ダイビングエルボードロップ(東日本):2013/11/21(木) 11:06:20.82 ID:U2kcvwCX0
吹き替えならではの名台詞も存在するし
「容疑者は男性、190cm、髪は茶、筋肉モリモリマッチョマンの変態だ」
俳優の実際の声が聞きたい・声の演技が聞きたい
ってのも分かるんだけど、
俺はそれ以上に映像に集中したいわ。
俳優の微妙な表情の変化や、口の動きや瞬き一つ。
もちろん字幕を見ながら映像を見るのは誰だってできることだけど、
100%映像に集中出来る分けじゃないからな。
少なくとも俺にとっては、音声よりも映像の方が大事だわ。
字幕みるなら映像いらないだろ
音と字幕だけの映画でも見てろよ
「夕陽のガンマン」ってのを借りて吹替設定で見てたら、
突然、英語をしゃべり出したから、壊れたか?と思ったら、
テレビ放送部分しか吹替音源を収録してなかったって事を知った。
今は、代役を入れて完全版があるらしいけど。
106 :
ダブルニードロップ(WiMAX):2013/11/21(木) 11:08:37.67 ID:J4WvVrFR0
簡単な言葉ですら意訳が多いから気をつけて見てる
>>103 こういう奴ってなんなの?
感性の違いとか理解出来ないのか?
108 :
アトミックドロップ(東日本):2013/11/21(木) 11:10:04.36 ID:FX9uvYcA0
>>107 お前みたいな奴を釣り上げたかった
そして成功した
110 :
フロントネックロック(兵庫県):2013/11/21(木) 11:10:20.86 ID:1bU/88TZ0
パシフィック・リムのロケットパンチなめんなよ。
111 :
アンクルホールド(SB-iPhone):2013/11/21(木) 11:12:10.01 ID:tPnzQ7pPi
>>103 エロゲー全盛期にAirとかのテキスト抜き出してサントラ聴きながら読んで泣いてる奴らとかいたよな
映画はどう感じるかどうかじゃん。
映画ヲタクとして語るならたしかに隅々まで見逃してはいけないけど、一般人にそれが通用するのか?しないな。映画監督だってそれはわかってる。
細かいところは出版物とか読んでそれから好きな方見返せばいいし、それ自体も人の自由だ。
情報量の少ない字幕を追うために、
映像に集中することを犠牲にするとか、
やっぱ俺には字幕鑑賞が優れてるとは思えん。
をくら山嶺のもみち葉心あらは 今一度のみゆきまたなん
LOTRの時の戸田奈津子はゆるさん
それ以来吹き替え一択
>>109 気持ち悪いよ
じゃあ僕も釣り返しましたーとか言えばいいんですかね。いくらでも言えるわ
117 :
カーフブランディング(内モンゴル自治区):2013/11/21(木) 11:13:54.18 ID:bhAJaKG40
>>1 ジャッキーチェンは吹き替えじゃないと見ない
石丸博也さんの声じゃないとジャッキーじゃない
118 :
サソリ固め(茸):2013/11/21(木) 11:14:06.99 ID:iSk1ehQI0
>>1 オレも中学生まではそうやって粋がってた
実際字幕だと会話が簡素でつまらないし英語のみで見たほうがマシ
吹き替えって演技過剰すぎて気持ち悪い
有名人のは余計なコストだから要らないよ
何が絶対的に正しいとか思い込む奴がいるけど映画に関してはそれは無い。
全員が理屈でどうこうの問題で映画見てるわけじゃないから。
耳が英語になれるよ。
TopGearの3人のしゃべりはおもしろい。
すちゅーぴっ
日本はガラパゴスなところが多いな
123 :
アンクルホールド(SB-iPhone):2013/11/21(木) 11:17:49.66 ID:tPnzQ7pPi
わかりづらい字幕だなって思ったら大概戸田奈津子
ある映画の場合
吹き替え
主人公「あとで後悔するぞ!」敵「あんたは今、後悔するんだよw」爆弾ドカーン
字幕
主人公「あとで後悔するぞ!」敵「これでもくらえ!」爆弾ドカーン
せっかく面白いやりとりも字幕じゃ普通のセリフになる
好きなほう観ろ
でいい加減、決着つけてよ
129 :
ときめきメモリアル(庭):2013/11/21(木) 11:31:08.22 ID:xF9CWdpY0
目がテン!で、洋画は吹き替えじゃないと内容が頭に残らないって結論が出てたぞ
130 :
レッドインク(内モンゴル自治区):2013/11/21(木) 11:32:38.32 ID:R12KNVevO
字幕派だが吹き替えが山路と大塚なら必ず吹き替えだ
>>126 いやその前に「後で後悔」って言葉おかしいから
「後で悔やむ」な
132 :
レッドインク(石川県):2013/11/21(木) 11:33:01.73 ID:3TZKk5+B0
字幕も吹き替えも本来の意味と違ってたりするんだろ?
>>129 それも人それぞれだろ。
それに映画は内容だけじゃないって。
まぁ結局の所、字幕好きな奴は字幕で見ればいいし、吹き替え好きな奴は吹き替えで見ればいいと思う。
でもこのスレタイでもそうだけど、
字幕派ってなんで吹き替え派を馬鹿にするんだろな?
吹き替えしか見れないわけじゃなくて、
吹き替えの方が物語を見る上で優れてると思ったから吹き替えを選んだというだけ。
上にも書いたけど、
欠陥のある字幕を追うために映像を見ることを犠牲にするメリットって何だよ?
字幕も吹き替えも、原語とは微妙に違ったニュアンスになるんであれば、
せめて映像だけは100%楽しみたいと思わないのかね?
最近はその場面を目撃しているカメラは誰なのかが気になってそれどころじゃない
>>132 言語の差はどうしようもない部分も出てくるから仕方ないね。英語そのまま感じ取れるのがベストなんだけど、そもそも英語だけじゃないしね。
邦画が案外面白く感じるのも言語文化の部分あるだろうね。
>>134 スレタイはわざと煽ってるだけだよ
2ch特有のやつ。
吹き替えでも別にいいんだけどどれも同じ声優ばっかりなのはどうなの?
どの映画も同じ声優が同じ演技でやっつけてるんだけどあきないの?
監督が楽だから?
>>134 みたいな劣等感丸出しでキャンキャン言う生真面目なヤツがいるから
字幕>吹替えみたいな風潮になってる
字幕派は何も思ってないのに、自分で劣等感を感じて、相対的に地位を下げてる
オカマって意味では字幕の方がオカマっぽいな
英語の音声を流して字幕を読むってあたりが
>>18 ハゲっていつも言われるおかげで、だんだん耐性がついてきたんだが?w
142 :
バックドロップホールド(禿):2013/11/21(木) 11:48:23.50 ID:T9wc7auni
BTFを金曜ロードショーか何かで見ててマーティーが英語で歌い出した時何か寂しかったから吹き替えは偽物
143 :
ショルダーアームブリーカー(SB-iPhone):2013/11/21(木) 11:50:45.01 ID:xrRyVh1ci
英語がペラペラならわかるが
そうじゃないなら吹替のほうがいいだろ
>>139 「字幕派の根拠のない優越感」を指摘したいだけだけどな。
俺が劣等感丸出しに見えると言う事は、お前が勝手に優越感を持ってるというだけだよ。
アルマゲドンはTV版吹き替えのほうがいい
147 :
雪崩式ブレーンバスター(関西・東海):2013/11/21(木) 11:58:15.42 ID:xVgmxCv+O
戸田奈津子が諸悪の根源(´・ω・`)
148 :
栓抜き攻撃(東京都):2013/11/21(木) 11:58:54.83 ID:Nnyu3hZQ0
>>2 ほんとこれ
硬派ぶるくせに字幕に頼るって(笑)
>>128 それはオレも半年ぐらい前から思っていたこと
151 :
ファルコンアロー(SB-iPhone):2013/11/21(木) 12:05:58.84 ID:ZWuliCsHi
バックトゥウザフューチャーは三ツ矢雄二の日本語吹き替えが人気に一役かってる
152 :
ファイナルカット(東日本):2013/11/21(木) 12:07:42.20 ID:/MUELY5J0
英語を聞いても頭の中で考えないと自分で訳に出来ないから吹き替えの方がいい。英語が出来る人は脳内翻訳しないワケで?
153 :
ジャストフェイスロック(神奈川県):2013/11/21(木) 12:10:45.63 ID:NKpSL+kQ0
二時間もテレビに張り付いて居られないからながら見。
音なら目を離してもわかるが字幕じゃ目を外らせない。
吹き替えで見るやつって漢字読めない子供とかだろ
155 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 12:12:15.78 ID:Tz3ylKfS0
あんなクソアニメ声優どもの吹き替えは聞くに耐えん
156 :
ファルコンアロー(SB-iPhone):2013/11/21(木) 12:12:58.03 ID:ZWuliCsHi
157 :
タイガースープレックス(茸):2013/11/21(木) 12:13:27.35 ID:Rvf4kyTm0
バックトゥザフューチャー
ターミネーター
ジャッキーチェン作品
これらに限り吹き替えの方が馴染みあって好き
158 :
カーフブランディング(SB-iPhone):2013/11/21(木) 12:13:27.23 ID:DyunAhxmi
刑事コロンボとか吹き替えじゃろ。
あとなんかある?
159 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 12:13:55.29 ID:Tz3ylKfS0
文字や文章を認識するのが遅いひとは吹き替えしかない
簡単にいうと、本読まないやつは吹き替え
160 :
タイガースープレックス(茸):2013/11/21(木) 12:14:13.57 ID:Rvf4kyTm0
161 :
カーフブランディング(SB-iPhone):2013/11/21(木) 12:15:11.97 ID:DyunAhxmi
戸田アナル子
マトリックスリローデット見た時は吹き替えにするべきだったなと思った
字幕読むのに必死で何が何やら
>>154 >>159 なんで字幕派って、
たかが映画を字幕で見るというだけで選民意識みたいなの抱けるんだ?
164 :
ドラゴンスクリュー(長野県):2013/11/21(木) 12:20:34.34 ID:OS8IVrx70
別に吹き替えを推す訳じゃないけど、Mr.Booシリーズを
吹き替えと字幕で見比べて欲しい
>>159 いくら読むのが早くても字幕はセリフが大幅に削られてるからな
166 :
アキレス腱固め(鹿児島県):2013/11/21(木) 12:21:03.23 ID:77c5udjb0
美容師とメイクは吹き替えだとオカマになるよね
167 :
ストマッククロー(内モンゴル自治区):2013/11/21(木) 12:21:38.99 ID:QYhjm6ovQ
馬鹿だから
168 :
テキサスクローバーホールド(大阪府):2013/11/21(木) 12:23:44.33 ID:cCTdUt3X0
今の日本はテレビ番組も日本語字幕付きだろ?
字幕ってときどき意訳以上に勝手解釈してるときあってイライラする
HuLuの字幕とかひどいw
原語が分からんくせに
声の演技も聞きたいから字幕とか言う奴
>>10 文字読むのに集中して何が行われていたか細部を全く覚えていない
Brブーは広川劇場でもあるから反則、別格。
ちょっと前のホットペッパーのCMみたいなもの。
173 :
タイガースープレックス(庭):2013/11/21(木) 12:34:42.43 ID:WIRhwYLS0
字幕厨に全然違う字幕あてて見せても、全然気づかないっていう検証むかしあったよな
174 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 12:35:00.31 ID:Tz3ylKfS0
字幕派もいろいろだからな
ある程度リスニングして
字幕で補足とかな
175 :
ブラディサンデー(長屋):2013/11/21(木) 12:35:36.13 ID:m0qCMzUx0
字幕は省略が多いしな。
字幕派ってピクサーとかドリームワークスのアニメーションでも声の演技とかにこだわるの?
177 :
ウエスタンラリアット(兵庫県):2013/11/21(木) 12:36:01.19 ID:gM6ArI3G0
思わず見入ってしまった
178 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 12:36:04.05 ID:Tz3ylKfS0
とりあえず、糞声優どもの糞芝居さえどうにかなれば吹き替えでもいいよ
179 :
カーフブランディング(関西・東海):2013/11/21(木) 12:36:37.22 ID:kysEXsdj0
英語も分からない奴が、字幕見て選らそうに役者の演技を語り出した時程おかしなものはない
180 :
ブラディサンデー(長屋):2013/11/21(木) 12:36:45.78 ID:m0qCMzUx0
字幕表示して吹き替えで見ると明らかに一方が誤訳の時がある。
181 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 12:37:45.12 ID:Tz3ylKfS0
>>165 字幕が完璧だなんて誰も言ってないんだが
それでもなおトータルでは糞吹き替えよかマシって話
182 :
テキサスクローバーホールド(茸【緊急地震:福島県沖M4.9最大震度3】):2013/11/21(木) 12:38:36.64 ID:Tz3ylKfS0
183 :
ブラディサンデー(長屋【緊急地震:福島県沖M5.0最大震度3】):2013/11/21(木) 12:39:18.63 ID:m0qCMzUx0
声の演技とか言うけど字幕は省略してる上に、字幕に注意が行ってむしろ表情等の微妙な演技を見逃す。
184 :
膝靭帯固め(栃木県【緊急地震:福島県沖M5.0最大震度3】):2013/11/21(木) 12:39:37.98 ID:1z3dMHpe0
一番上の人好みだわ
185 :
カーフブランディング(関西・東海【緊急地震:福島県沖M5.0最大震度3】):2013/11/21(木) 12:40:29.73 ID:kysEXsdj0
>>182 吹き替えなんだから語る奴なんていねえよ
186 :
ブラディサンデー(長屋【緊急地震:福島県沖M5.0最大震度3】):2013/11/21(木) 12:40:57.81 ID:m0qCMzUx0
吹き替えは背景の喋り声も吹き替えてるしな。
187 :
テキサスクローバーホールド(茸【緊急地震:福島県沖M5.0最大震度3】):2013/11/21(木) 12:41:51.62 ID:Tz3ylKfS0
>>185 じゃあなんで字幕派についてだけ言ったの?
なんで?
188 :
ブラディサンデー(長屋【緊急地震:福島県沖M5.0最大震度3】):2013/11/21(木) 12:42:39.71 ID:m0qCMzUx0
まあ英語がわかれば一番いいんだけどな。
189 :
レッドインク(関東・甲信越):2013/11/21(木) 12:43:24.50 ID:GzcwFc4YO
おまえら
ジャッキーの映画見て同じ事言えんの?
>>183 字幕に慣れてくると一瞬チラみするだけで台詞頭に入るから大丈夫だよ
というかどうせ皆そんな真剣に全部凝視してないだろ?
191 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 12:44:15.29 ID:Tz3ylKfS0
吹き替えの最大の問題点は
役者のセリフを完全に隠してしまうことだ
字幕は誤訳だらけだし省略も当然あるが
リアルなセリフはそのまま残ってる
>>188 映画は英語だけじゃないから、字幕・吹き替え論争でそれは的外れ。
基本的に「日本語しか分からない」という前提で字幕が吹き替えかって話だと思う。
世界中の全ての原語が理解できるってんなら話は別だけど、
それは現実的じゃないし、それはもうただ自慢したいだけの奴。
>>189 そうやってすぐジャッキーとかは吹き替えじゃないとニセモノって言うやついるけど
ジャッキーに失礼すぎると思わないか?
194 :
キドクラッチ(関東・甲信越):2013/11/21(木) 12:46:19.50 ID:oLF8G9vTO
吹き替え不要論にマカロニウェスタンの雄の名前を持ち出すとはこの映画サイコー@J・クルーニー
195 :
リバースパワースラム(関東・甲信越):2013/11/21(木) 12:46:57.25 ID:rha3b/c1O
タイタニックは竹内結子じゃないと
>>181 同じく吹き替えが完璧なんて誰も言ってない
それでもトータルで情報量が多い吹き替えの方が楽しめるって話
古い映画の字幕とか、吹き替え以上に酷いの多いけどな。
明らかに喋ってるのに字幕が表示されないとかザラ。
まぁ古い映画の吹き替えも、TV放映時の物使ってて、突然字幕になる物多いけど。
希にカットした部分を新規取り直した物もあるけど、音質の違いで違和感あるけど。
198 :
ダイビングフットスタンプ(愛知県):2013/11/21(木) 12:49:12.24 ID:yBynPCJV0
吹き替え見て内容しっかり把握してから字幕を再度見ようぜ
これで正解だって
199 :
レッドインク(関東・甲信越):2013/11/21(木) 12:50:58.02 ID:GzcwFc4YO
>>193 ジャッキー本人が直接しゃべってると思えよ
(`・ω・´)!
200 :
ストレッチプラム(西日本):2013/11/21(木) 12:51:05.94 ID:AMps3rNj0
力ちゃんの吹き替えは受けたけど
ジャックはもっと粗暴なタフガイなイメージ
あんなに冷静な声じゃないとおもう
201 :
チキンウィングフェースロック(神奈川県):2013/11/21(木) 12:51:36.82 ID:CQ2mapv80
イタリア語で吹替えた英語映画に日本語字幕被せて見せたら
字幕派誰も気付かなかったっていう実験思い出すわ
口パクがズレてるのも気付かないくらい字幕読むのに集中してよく楽しめるな
字幕厨って字幕だけ見て映像見てないんだろ
同じキャラが同じ声優ってのは当然としてこういうキャラはこの声優のこの演技!ってのが固定されすぎてて
どの映画みてもまたこの声の人だ…ってのが多すぎて嫌なんだよ
下手でもいいからもっとバリエーションふやしてくれよ
アグリーベティの1話でテレビ壊された女が「my plasma!」て叫んだ所で思わず噴出したけど
日本語版では「私のテレビ!」になっててしょんぼりした。
飯食いながら見るのに楽なんだよ吹き替え
子供の時に吹き替えで映画見てて、
中二病的にかぶれて字幕見始めた奴ほど字幕派になっちゃうものなのかもな。
「吹き替えは子供が見る物」って感じで。
俺は親が映画好きで、小学生の頃から字幕で映画見ることが多かったから、
逆に吹き替えで映画を見たときに、「なんだ、吹き替えの方がメリット多いじゃん」て普通に思えた。
209 :
フォーク攻撃(西日本):2013/11/21(木) 13:06:23.46 ID:WxS0AfuS0
BTTFを吹き替えで観る奴とはわかり合えない
210 :
エルボーバット(dion軍):2013/11/21(木) 13:06:57.71 ID:unDHm5Ho0
ダークナイトのDVD二回目吹き替えで見て爆笑した
ようするに字幕派は「俺ってこだわり派だから」って言いたいだけな気がするんだよな。
「役者の声の演技にもこだわるんだぜ」って感じで。
一般人からしてみたら映画なんで娯楽の一つでしか無いわけで、
そんなのオタクの無駄な知識自慢くらいウザい。
212 :
エルボーバット(dion軍):2013/11/21(木) 13:11:07.75 ID:unDHm5Ho0
>>189 俺はジャッキー、スタローン、シュワ辺りは両方いける
チャーリーとチョコレート工場でウォンカの印象をチャーリーが話すシーンで、
吹き替えでは「凄いって言われてるけど、そうでもなかった」が字幕じゃ「イヤな奴だった」で冷たい感じになってた
214 :
ドラゴンスープレックス(大阪府):2013/11/21(木) 13:15:04.66 ID:8AHSj82K0
ディカプリオの声が草尾なの勘弁してよ
ミキシンがいい
215 :
ハーフネルソンスープレックス(富山県):2013/11/21(木) 13:15:34.32 ID:8WqGSsad0
本人の声と吹き替えの声が全然違うのが嫌だから字幕
でも訳がすっごく短縮されるのは嫌
早く読むから訳のニュアンスを正確にして
216 :
オリンピック予選スラム(東京都):2013/11/21(木) 13:16:43.94 ID:WUU7ZSzn0
>>3 これって公開した映画館でもこんな状態だったの?
>>215 1画面に表示する字数が決まってるか諦めろ
すぴーどらんにんなんとかってのでもつかって字幕無しでも聞き取れるようになれ
218 :
かかと落とし(関東・甲信越):2013/11/21(木) 13:19:42.89 ID:HhDebFlwO
吹き替えしかみてないな
219 :
ラ ケブラーダ(兵庫県):2013/11/21(木) 13:20:50.16 ID:5JrAWBEa0
日本人なら日本語でいいだろ
なんのための吹き替えよ
220 :
32文ロケット砲(やわらか銀行):2013/11/21(木) 13:24:08.80 ID:/lUh7q6E0
ジャッキーの声とか現実は野太いし
エディマーフィは映画の中でアーオ!とか言わないし
あんなハイテンションでもないんだよな
221 :
キングコングニードロップ(山梨県):2013/11/21(木) 13:25:45.32 ID:/vECBrpq0
好きなのでみればいいだろ
222 :
スターダストプレス(三重県):2013/11/21(木) 13:31:38.82 ID:6ekio2VR0
字幕で見たコマンドーは全然面白くなかった
字幕派の俺が唯一吹替をすすめる作品・・・クィーンコング
日本語吹き替えで字幕も表示するのが基本だろ
226 :
ジャンピングDDT(WiMAX):2013/11/21(木) 13:37:26.93 ID:zusoW1sx0
世界的には吹き替えなんだけどな、ジャップだけガラパゴスで字幕大好き
227 :
バーニングハンマー(埼玉県):2013/11/21(木) 13:41:33.18 ID:iPGvqv+M0
228 :
ニーリフト(東京都):2013/11/21(木) 13:44:13.53 ID:8Y2uX0iX0
テレビだとほとんど吹き替えじゃん
映画字幕はいいんだけどね
DVDの字幕が見にくくてもうやめた
230 :
ニーリフト(東京都):2013/11/21(木) 13:52:28.65 ID:8Y2uX0iX0
231 :
膝十字固め(埼玉県):2013/11/21(木) 13:54:32.35 ID:aKwXHwRZ0
エディ・マーフィの笑い方とか特徴的で字幕で見ることもあるけど、基本、映像から得られる情報量の多さと、文字制限のない情報量の多さから
吹き替えで見ることの方が多いね。
DVDとかで、吹き替え・字幕表示で見ていると、どれだけ字幕が端折っているか、超訳しているかがわかって愕然とするときがある。
英語が堪能な人も仏語や独語、中国語(ジャッキーとか)は吹き替えで見るんだろうし。
232 :
ミドルキック(SB-iPhone):2013/11/21(木) 13:55:24.24 ID:CU3KIT1ji
パシフィックリムみたいに日本語をギミックに使ってる映画だと
字幕でみりゃよかったってなるな。
おれは吹き替えでしかみないな
スカパーとかはたまに字幕見るけど
ダイハードは那智さんでok
英語にフランス語字幕が至高だろ
お前まだそのランクかよ
>>158 ポリスアカデミー
特攻野郎Aチーム
アーノルドぼうやは人気もの
BBCのシャーロックホームズ
237 :
アンクルホールド(dion軍):2013/11/21(木) 14:16:14.10 ID:es1rKo8F0
アクションモノなら字幕でもいいが
ヒューマンドラマとかは吹き替えで見ないと
一度で人間関係とか理解できないって。
24シリーズだけは吹き替えで観たな
ジャックの声はああじゃないとな
シュワちゃん
ハゲ
サモハンキンポー
だけは絶対吹き替え
240 :
アンクルホールド(dion軍):2013/11/21(木) 14:20:53.07 ID:es1rKo8F0
ジャッキー
「あ〜らよっと!」
脳に刷り込まれたものは切り離せない
241 :
リバースパワースラム(関東・甲信越):2013/11/21(木) 14:23:22.62 ID:vfqsHfXOO
映画によって選ぶ
はい論破
242 :
逆落とし(やわらか銀行):2013/11/21(木) 14:23:41.59 ID:KqynTUeK0
画面に文字が入るなんて信じられない
映像美学が台無しだろ監督だって文字が
入るのを予想して映画を撮ってる分けじゃない
244 :
テキサスクローバーホールド(東京都):2013/11/21(木) 14:31:12.56 ID:KG9vVpuN0
字幕でしか観ないな
字幕なら人物の音声はなんら変更が加えられないから
元の映画のままイメージが維持されていい
247 :
フライングニールキック(東日本):2013/11/21(木) 14:45:35.75 ID:/xR0yHog0
同じ吹き替え版でもTV版とDVD版で違う
スティーブン・セガール主演暴走特急では
ゲイツ提督「何!?ライバックだって!?どうして彼が乗っているんだ!?」
TV版
部下「彼はテロと縁があるようです」
DVD版
部下「さっぱり?┐(´д`)┌」
>>211 貴方が吹き替え派なのは分かるが
なにも字幕派を勝手な憶測で貶すことは
しなくていいんじゃないか?
249 :
ムーンサルトプレス(茸):2013/11/21(木) 14:46:43.34 ID:eCKItwiz0
字幕を映像の中に表示するな
250 :
キチンシンク(関西・北陸):2013/11/21(木) 14:49:17.80 ID:Qti9H61jO
俺は字幕も吹き替えも必要ないけどな
字幕派だったけど、吹き替えのほうが情報量が多いことに気づいてから吹き替え派
252 :
トペ スイシーダ(東日本):2013/11/21(木) 14:57:00.67 ID:AM6875S/O
253 :
カーフブランディング(内モンゴル自治区):2013/11/21(木) 14:58:19.16 ID:L6ew42K30
筋肉映画は吹き替え、雰囲気映画は字幕
254 :
シャイニングウィザード(庭):2013/11/21(木) 15:00:14.68 ID:vS8Gjfa70
吹き替えはB級映画だけでいいな
英語が少しわかるようになると字幕はかえって混乱する
そう言っておけばかっこいい
コメディだけは吹き替え認める
257 :
逆落とし(やわらか銀行):2013/11/21(木) 15:02:32.66 ID:KqynTUeK0
>>251 時々字幕出したまま吹き替えで見てるけど、確かに吹き替えの方が情報量多いな
字幕は短時間で読める限界量を考慮してて仕方ないんだろうけど
258 :
カーフブランディング(内モンゴル自治区):2013/11/21(木) 15:03:59.93 ID:L6ew42K30
>>256 畳み掛けるようなやりとりがあると流石に字幕じゃキツくなってくるね
259 :
目潰し(茸):2013/11/21(木) 15:05:54.81 ID:GAFn+hCN0
内容を重視するなら吹き替え
雰囲気を重視するなら字幕
字が読めないから吹き替え専門かな
261 :
逆落とし(茸):2013/11/21(木) 15:10:38.18 ID:HoUnBpev0
1.21ジゴワット!?
動画で文章読まされるって罰ゲームかなんか?
263 :
中年'sリフト(宮城県):2013/11/21(木) 15:11:18.78 ID:IJgxIoZV0
Dicksucker?
264 :
エルボーバット(dion軍):2013/11/21(木) 15:11:38.50 ID:unDHm5Ho0
字幕で2回見るのがベスト
265 :
エメラルドフロウジョン(静岡県):2013/11/21(木) 15:14:35.34 ID:PZAsxp1m0
英語できないのに字幕見るやつは字幕で映画見てる自分が好きなんだろ
266 :
レッドインク(家):2013/11/21(木) 15:16:07.55 ID:aCuTJawX0
地の利を得たぞ!
267 :
トペ コンヒーロ(新疆ウイグル自治区):2013/11/21(木) 15:17:04.95 ID:KMqwVuMJ0
アナル男爵
268 :
アキレス腱固め(北海道):2013/11/21(木) 15:18:31.20 ID:TwM5pqtm0
字幕だと複数人の会話のシーンとかで誰のセリフかわからなくなる事がある
文字を色分けすればいいだけだと思うけど何処もやらないのは理由が有るのかね?
>>252 それは俺には分からない
ただ現実に偏見に基づく批判が見受けられたので
意見しただけ
270 :
エルボーバット(dion軍):2013/11/21(木) 15:30:26.77 ID:unDHm5Ho0
>>265 え、だって実写なのにアニメみたいになってんだぜ!?
んで歌だけ本人の声とかに戻られたらもう感情移入の持って行き所がねーよ
271 :
ハーフネルソンスープレックス(茸):2013/11/21(木) 15:32:17.67 ID:SO8RxtwV0
役者の生の声じゃないと無理だな
多少字幕が違う場合があってもしかたない
吹き替えだって違う場合もあるし
それに字幕は慣れたら読むから見るになるから慣れればいい
高い金払って字幕だけ見てたんじゃ勿体無い
やっぱり映像に集中できる吹き替えだわ
274 :
イス攻撃(愛知県):2013/11/21(木) 15:49:19.40 ID:rXan4KRz0
字幕も吹き替えもどちらも利点と欠点がある
どちらが良いかは一概にはいえない
275 :
目潰し(茸):2013/11/21(木) 15:50:18.26 ID:GAFn+hCN0
>>271 原語の再現度じゃなくて単純に字幕より吹き替えの方がセリフが面白いんだよ
コマンドーだけは許して
277 :
ハーフネルソンスープレックス(茸):2013/11/21(木) 15:56:51.40 ID:SO8RxtwV0
>>275 吹き替えはもはや違う映画に感じる
声って大事じゃね?シリアスな場面とか吹き替えがオカマみたいな声だったら最悪情報量とか関係ない
278 :
足4の字固め(catv?):2013/11/21(木) 15:57:59.23 ID:jT3xePOg0
パンツ姿(ズボンのことです)やタイトスカートの女性のお尻を見るとかなりの確率でパンティラインが透けて見えます。結構小さいのを履いているんですね。
字幕ってジャマだよな
英語だけの音声でいいよ
280 :
ニールキック(愛知県):2013/11/21(木) 16:05:41.12 ID:Bu1S6l3a0
チョンドラマの日本語吹き替えで日本語字幕のやつはなにがしたいねん
281 :
目潰し(茸):2013/11/21(木) 16:06:05.46 ID:GAFn+hCN0
>>277 自分は声や雰囲気よりもストーリーが大切
それに関わってくるせっかくの長台詞も文字制限のせいで紋切り型や味気ない単純なものに変えられるのが面白くない
282 :
フランケンシュタイナー(dion軍):2013/11/21(木) 16:06:52.19 ID:Cv7ZZm2j0
コマンドーの吹き替えは屋良版玄田版共に最高だったろ
283 :
張り手(芋):2013/11/21(木) 16:08:49.27 ID:e6SCTNee0
勝生さん小山さん高島さんが出てるらなら迷わず吹き替えを選ぶだろうが
284 :
カーフブランディング(関東・甲信越):2013/11/21(木) 16:09:03.25 ID:djYiYlZ70
俺は字幕読む速度遅くて読み終わる前に映像進んでしまうから吹き替えの方がいいかな。
楽だから
俺が吹き替えと字幕でもっとも違いを感じたのは
ダーティーハリーだな。かなり別の人物像に感じる。
上手い声優になるとその独自の人物像を上手く構築できる。
それはそれで良い楽しいものだったりする。ただし
ヘタな声優だと当然本作の超劣化版しか作れない。
達者な声優にめぐり合えたらそのお手並みを拝見したいとは思うね。
http://www.youtube.com/watch?v=lWehj-wUSvs これの2分15秒から吹き替え
字幕派のやつはそれしか認めないって人が多い。めんどくさい人。
>>105 あります。
山田康雄そっくりさんが吹き替えています。
289 :
デンジャラスバックドロップ(庭):2013/11/21(木) 16:21:50.05 ID:PXcjx5Cw0
さすがにロードオブザリングのエルフ語は字幕無しには理解できない
>>286 ゴールデン洋画劇場でさんざん観たからかこれこそがダーディーハリー
291 :
目潰し(茸):2013/11/21(木) 16:23:55.48 ID:GAFn+hCN0
292 :
カーフブランディング(関東・甲信越):2013/11/21(木) 16:26:36.35 ID:dxwIoGEB0
エディ・マーフィは字幕じゃないと面白さが伝わらない
>>287 ぶっちゃけどっち派の人も似たようなもんだと思うよ
シンプソンズの吹き替えだけは許さない
字幕は補足的に使うんだよ。
ネイティブの言い回しでスッと理解できない時にチラ見する。
用が無ければ見なくていい。字ばっかり見るくらいなら吹き替えでいい。
オリジナルの表現の細部を無視して、ただの状況説明台詞に成り下がってる(しかも観りゃ分かるようなこの台詞必要か?って訳)事が
多いからやっぱりオリジナルの音声聞きたいけどな。
洋画の場合、読むの遅いから訓練のため字幕で見る
邦画の場合、台詞がボソボソして聞き取れないから字幕も付ける
オカマ野郎とかいうぐらいなら字幕すらない段階で見とけよ
吹き替え未収録の作品をDVDでだしてくて
ミッドナイトランとか
300 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 17:59:04.80 ID:Tz3ylKfS0
301 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 18:00:59.90 ID:Tz3ylKfS0
>>196 情報量は吹き替えが圧倒的に少ないね
オリジナルのセリフの音声が完全に消されてる状態
声優の差かもしれないが
海外ドラマは吹き替えのほうがおもしろい
映画は字幕派だけど、DVDの場合は日本語吹き替えでも見てどれくらい表現の差があるか試してみる
おもしろい映画で表示できるなら英語字幕+英語音声で聞き取れるかも試してみる
303 :
トラースキック(長屋):2013/11/21(木) 18:06:23.67 ID:zc/8kZP80
字幕の方がウンヌンとかいうのは大人になったら卒業しなきゃ
304 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 18:08:41.55 ID:Tz3ylKfS0
英語はあんまりわからないけどできるだけ映画のオリジナルな面をたのしみたいなら字幕
そんなんどーでもいいわ
楽に吹き替えで見ておもしろかったらいいし
おもしろくなかったらそれまで
映画ごときに字幕読んだりめんどうなことしたくねーってなら吹き替え
吹き替えのほうがおもしろいものも稀にあるけどね特にコメディー
305 :
テキサスクローバーホールド(茸):2013/11/21(木) 18:09:39.49 ID:Tz3ylKfS0
306 :
タイガースープレックス(関東・甲信越):2013/11/21(木) 18:09:58.16 ID:GzcwFc4YO
307 :
キャプチュード(やわらか銀行):2013/11/21(木) 18:14:26.20 ID:bouq83xQ0
プロメテウスのゴーリキ
308 :
フロントネックロック(大阪府):2013/11/21(木) 18:16:36.70 ID:G71AOUxn0
原語で見れないなら吹き替えも字幕もたいして変わらんわ
英語わからないなら吹き替えも字幕も一緒だろw
和訳された小説読んでるのと一緒
ジャッキーチェンだけは石丸さんじゃないと駄目だ
今の洋画は大丈夫だけど昔日本語で見た
ベテラン声優さん達の洋画は
可能な限り日本語でみたいなぁ
311 :
フェイスクラッシャー(やわらか銀行):2013/11/21(木) 18:27:55.50 ID:kLQAtniu0
香港映画は吹き替えの方がすきだな
312 :
バックドロップホールド(禿):2013/11/21(木) 18:28:08.08 ID:T9wc7auni
なんだジャッキーとか同じ気持ちの人が一杯居て安心した
「ふにゃチン野郎」のほうがしっくりくる
ながらで観るには吹き替えしか無い
316 :
ラ ケブラーダ(鹿児島県):2013/11/21(木) 19:32:14.02 ID:lMe7+Trg0
字幕すらいらねえ
317 :
栓抜き攻撃(大阪府):2013/11/21(木) 19:40:48.89 ID:tS6v6eBg0
318 :
キドクラッチ(神奈川県):2013/11/21(木) 20:26:15.45 ID:OEPC1icX0
洋画に出てくるオカマ黒人の話題かと思た
319 :
ニールキック(静岡県):2013/11/21(木) 20:29:23.16 ID:5azi+xAX0
吹き替えがないとわからない
吹き替えで見て、面白かったら字幕で見る最強
321 :
スパイダージャーマン(芋):2013/11/21(木) 21:45:40.29 ID:GEHvB8N+0
>>126 字幕の物足りなさをよく表してる場面だな。
とはいえ、ジャンレノみたいな渋い声の俳優とか
演技派の俳優だと本人の声も聞きたいので、ほんと一言では
決められん。毎度「この映画はどっちがいいだろ?」と悩む。
一番重要なのは、好きな方を選べる事だろう
>>321 オリジナルは全て詰まってるでしょ。
間の取り方、声色、ニュアンス、言い回し。
文字にすると色々なものが失われるだけで。
ヤフー翻訳だと
オカマ野郎は
Gay guy
になってた
325 :
スパイダージャーマン(芋):2013/11/21(木) 23:10:30.12 ID:GEHvB8N+0
326 :
毒霧(神奈川県):2013/11/21(木) 23:14:22.39 ID:x8clwZLL0
逆にネイティヴの人は俳優の声質の悪さや、訛りなど粗が気になったりするんでないの
327 :
ネックハンギングツリー(愛知県):2013/11/21(木) 23:20:15.80 ID:GqtbLEds0
吹き替えより情報量が少ないってのはこのスレでも散々言われてるけど
画面が字幕で汚れている
字幕を読むために視線誘導が製作者の意図と異なってしまう
この2点が異常に気になる
字幕だけはないな
328 :
毒霧(やわらか銀行):2013/11/22(金) 01:53:51.79 ID:wXndT9u90
ながら見だから吹き替えじゃねえと困るんだよな
見たいときにしか映像見ないから吹き替えしか見ない
全体の一割も画面見てないと思う
330 :
ニーリフト(新疆ウイグル自治区):2013/11/22(金) 03:12:47.65 ID:pGe6+hg00
吹き替えで見てる奴らって普段から活字もろくに読まない馬鹿層だろ
331 :
ローリングソバット(チベット自治区):2013/11/22(金) 03:30:09.17 ID:LFn6uPPw0
吹き替えと字幕の両方で観る
言い回しとか結構違うし口調がまったく違うこともある
吹き替えで「あなた」と言ってるのに字幕だと「おまえ」だったり
332 :
バックドロップ(芋):2013/11/22(金) 03:35:58.89 ID:aE+opgAp0
字幕書体は好きだ、それなら字幕で見るよ
333 :
閃光妖術(新疆ウイグル自治区):2013/11/22(金) 03:42:44.10 ID:DjkZjM+40
吹き替えの音声を活字に起こして自分で吹き替えする。
334 :
ダイビングフットスタンプ(内モンゴル自治区):2013/11/22(金) 03:43:40.41 ID:k3+LJ9xtO
字幕は邪魔だが
下手な吹き替えはイライラする
痛し痒し
仕事しながら観てるから日本語じゃないと困るんだよ
英語もわからない訳じゃないけど完璧じゃないし
336 :
ニーリフト(新疆ウイグル自治区):2013/11/22(金) 03:46:52.09 ID:pGe6+hg00
吹き替えは洋楽を和訳して歌ってるのと同じともいえる
337 :
ミラノ作 どどんスズスロウン(WiMAX):2013/11/22(金) 03:47:23.37 ID:mxypObpT0
_,.ィ竹艸棘冽t、 _人人人人人人人人人人人人人人人人人人人_
,ィ爰〆'゙´ ̄ ̄`V ̄`ヾ、 > 野郎ぉぉぉ! ぶっ殺してやあぁぁる!!! <
仞尨 (´,_、 ≒===≠ 丐!!  ̄^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y^Y ̄
批炒 〃、\ U ,/ヾ、}
爿乳 {{{ ` \,人_/ コ}}l! 、
/ムy'′ ヾ. ; ・ ハB{ ・ 、jjヤ! (( 小
{ 断 、 `=≠彡ヘ }7毛ツヾ // }
込l! ヽ _ノ´└^ー'┘ ヽ ,イ ノ/ /} ))
| l jjjiiiooiillltt | i 引 ,//
| l 刎Y^Y^Y^Y^l糺l 引 //
,ゥ彗、 豕!llllllllllllllllllllllll l! !、 引 //
∠竺寸rミ,、 j !´ ̄ヾ ̄`ヾ!、抃ゝ引 //
l'´ `ヾ嵜k、 冫`ニニニ二ノ ,仞/引 //
{ ⌒ヾ棗ヽ,_災_ノ卆イr┘`ヾ(
V 、, ` `ー─-、三彡犲iji!斥、ヽ 》, ))
@ ヽ `ーイlilirォt三っtY
y''´ゝ、_二¬ー liljilヒ!r三っiヨ
__j_ ノノ§§`'ー─--rrr´ ゙̄ ̄ ̄'ミ彡ノ
{{ o {{⌒i§§§§§§山§§§§ )厂
`〒─″ l§§§§§§§§§§§ノi!
338 :
フロントネックロック(東京都):2013/11/22(金) 03:49:22.41 ID:5TYYs5uc0
コメディと、やたら話が入り組んでるサスペンスだとかは吹き替えがいい。。。
339 :
ニーリフト(新疆ウイグル自治区):2013/11/22(金) 03:58:41.51 ID:pGe6+hg00
>>23 >字幕に含まれているセリフの情報量は、吹替えの2/3程度しかない
これは違うな。情報量ではなく、字幕と吹き替えの翻訳家の解釈の違いしかない。
だからこそ字幕で原語と比較してみるのが最善。
>>339 字幕には一秒に4文字の制限があって、情報量はどうしても減るらしいよ
あと漏洩防止の為に、映画を公開一週間前に一度しかみせてもらえないってさ
さっきビーバップハイヒールでやってた
341 :
ニーリフト(新疆ウイグル自治区):2013/11/22(金) 04:22:00.85 ID:pGe6+hg00
>>340 いや、吹き替えと字幕見比べても情報量の差はなく
翻訳のアレンジの差しかない
それに、映像へ集中させたいシーンでは字幕が目障りになるという理由で
かなり大胆にアウト(台詞を丸ごとカット)しまくってるんだと
逆に制限された字数へ収める工夫から名言が生まれたりもするみたいだし
まあ一長一短なんじゃないの
343 :
ニーリフト(新疆ウイグル自治区):2013/11/22(金) 04:38:01.95 ID:pGe6+hg00
>>342 字を読むのが遅い馬鹿でもない限り字幕と映像なんて同時に見れるだろ。
そもそも日本語は漢字があるから英語の文字数よりだいぶはしょれる。
バニラの状態で見るのが正しい!通だ!とかぬかすなら字幕なしで見ろよな。
早くて追えないやつは仕方ない
吹き替え嫌いだけど
346 :
エルボーバット(dion軍):2013/11/22(金) 12:18:21.03 ID:p6wuJh370
>>81 でも吹き替えが字幕より原典に近いかって言うとそれもねぇ
流れやニュアンス重視でぜんぜん違うこと言ってたりもするし
トレマーズは吹替えの方が面白い
348 :
エクスプロイダー(東日本):2013/11/22(金) 18:47:57.77 ID:rAA091/Z0
安定の戸棚
今はたゝおもひたえなんとはかりを 人つてならていふよしも哉