前田敦子 「映画を吹替で見る人って何なの? 原語・字幕無しでの鑑賞以外認められない」
1 :
ラガマフィン(埼玉県) :
2013/01/09(水) 18:50:37.06 ID:ScgPsZjFP BE:872397252-PLT(12000) ポイント特典
2 :
ラガマフィン(WiMAX) :2013/01/09(水) 18:51:10.41 ID:Vm+RKEc5P
3 :
サバトラ(東京都) :2013/01/09(水) 18:51:33.90 ID:shtbPmW10
(゚Д゚)ハァ? なに言ってんだコイツ?
お前がそう思うならそうすりゃいいべな 他人に押し付けるな
5 :
ラガマフィン(家) :2013/01/09(水) 18:52:25.75 ID:fHw/1ZtZ0
映画内容を酷評すると、「じゃあお前が脚本を書いてみろ」と言ってきたり、「お前にはもっといいものが作れるのか?」と言ってくる人がいる。 正直、そんなこと言ってると自分で無知加減を恥をさらしているようなものなので、自分のためには言わないほうがいい。 そもそも、映画は大衆が楽しむために作られたものであり「プロが作って客が観る」というのが作品を通したスタッフと客の関係性だ。 もうお気づきだと思うが、プロが作ったんんだからプロの腕前で客を楽しませる必要があるんだよ。 プロがダメな作品を作ったら叩かれて当然なの。確かに、自分が気に入っている作品を酷評されたらいい気分はしない。 それは理解できる。もちろん、酷評している側だってその作品を楽しんでいる人がいることぐらいわかっている。 だが、観た本人が駄作だと思ったら駄作なんだよ。良作なら良作なの。 だが、いくら自分が好きな作品を他人に酷評されたとしても「じゃあお前が脚本を書いてみろ」という言葉は、 作り手と客の関係性からしてありえない発想なのである。そういう発想に至る人は、いろんな意味で浅い。 だからあまり言わないほうがいい。言った自分が恥をかくから。ラーメンでたとえるとこうなる 自分はマズイと思ったが他人はウマイと言っている → 自分に合わないだけと思えばいい 自分はウマイと思ったが他人はマズイと言っている → 自分には合った味だと思えばいい 「じゃあお前が脚本を書いてみろ」とか言っちゃう人は、自分が気に入ってるものを酷評する人に「じゃあお前が作ってみろ」 ってサラッと言っちゃうんだろうな。作り手が受け手に評価されるのは当然のこと。こういうことを書くとムカついて頭にきたのか、 \ あえて「じゃあお前が脚本を書いてみろ」とか冷静なフリをしつつ書いてくる人もいるが(笑)。効いてる効いてる。  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄∨ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ zzz (゚д゚ ) <⌒/ヽ-、__ノヽノ | /<_/____/ < <
6 :
マレーヤマネコ(チベット自治区) :2013/01/09(水) 18:52:41.23 ID:bkOMLBty0
B級映画だけは吹き替えのほうがいい
7 :
ラガマフィン(茸) :2013/01/09(水) 18:52:55.29 ID:wNA6dt75P
お前それジャッキーの映画にも同じ事言えんの?
8 :
チーター(山陽地方) :2013/01/09(水) 18:53:06.17 ID:gc1VbP3o0
あ、そう。フランス語とかイタリア語とかどうすんの?
9 :
シャム(福岡県) :2013/01/09(水) 18:53:52.83 ID:16zf7SDt0
芸能人に吹替させんな
10 :
ヒマラヤン(庭) :2013/01/09(水) 18:54:33.44 ID:2AcBCC7R0
字幕は表示時間や文字数に制限があるから全く違う言葉に変えられてることもザラ
11 :
ピクシーボブ(大阪府) :2013/01/09(水) 18:55:15.04 ID:ew3dLrXW0
うおおおおおおおおおお!!!!!!
12 :
シンガプーラ(茸) :2013/01/09(水) 18:55:39.44 ID:QhxQ7ZQ80
13 :
シンガプーラ(西日本) :2013/01/09(水) 18:55:59.57 ID:WugDObOrO
AKBの歌が吹き替えみたいなもんじゃん
俺も難聴だから字幕でしか見れないな
天狗、天狗。
一々文字見るのが嫌なんだよ ただしAKB始め糞俳優共が話題性だけで声当ててるの以外な
マジレスばっかでワロタ
18 :
アビシニアン(埼玉県) :2013/01/09(水) 18:57:37.58 ID:LUwt41QT0
19 :
スミロドン(芋) :2013/01/09(水) 18:57:50.62 ID:4jNA0EBRT
この人の中では活弁士はどういう扱いなの
去年、散々やったネタをスレタイにするとかsakuっていいよ
21 :
サーバル(東日本) :2013/01/09(水) 18:58:00.52 ID:z1ot/LtJO
字幕にかじりついてる状態というのも映画を観てると言えるのか微妙だしな。字幕見ないでアーハンな人はいいだろうけど。
22 :
キジ白(長屋) :2013/01/09(水) 18:58:16.65 ID:HCylI/9I0
コーヒー飲める自慢してる中学生みたいだな
23 :
ハバナブラウン(奈良県) :2013/01/09(水) 18:58:33.12 ID:7gWCL1KB0
( ∵ )
誰だっけ
25 :
スペインオオヤマネコ(東日本) :2013/01/09(水) 18:59:42.84 ID:SIBqhltV0
26 :
カラカル(青森県) :2013/01/09(水) 19:00:11.98 ID:Xw8BlFu60
字幕って誤訳が多いぞ 吹き替えのほうが正確だったりする
27 :
バーミーズ(東京都) :2013/01/09(水) 19:00:12.64 ID:UVbqr7JU0
スレタイとソースの内容全然違うけどお前らそのまま突進するんだ
28 :
マーブルキャット(東京都) :2013/01/09(水) 19:00:14.44 ID:w2PB2Fim0
>英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、 こんな露骨な悪意を丸出していいもんかね
字幕映画の字幕は、補助程度に見る人向けにある。これ豆な
30 :
スノーシュー(大阪府) :2013/01/09(水) 19:00:28.08 ID:/CLT8oxA0
焼き鳥をタレで食べる人って何なの?塩で素材の味を楽しむ以外認められない
31 :
ユキヒョウ(北海道) :2013/01/09(水) 19:01:22.57 ID:jRy4S1iQ0
吹き替えだと実況しにくい
32 :
ソマリ(山口県) :2013/01/09(水) 19:01:38.30 ID:jxtqvWr70
33 :
ジャガーネコ(東京都) :2013/01/09(水) 19:01:43.16 ID:JZQyyFhz0
デスパレートな妻たち見てそう思いました これはあっちゃんを支持せざる得ない
字幕読むん面倒いねん
AKBのぶさいくが吹き替え担当した映画でも見ちゃったんだろ
36 :
ソマリ(東京都) :2013/01/09(水) 19:02:03.50 ID:zTwXh9hf0
吹き替えも文化あっていいやん。 三ツ矢雄二のマーティ 石丸博也のジャッキー 玄田哲章のシュワちゃん 野沢那智のジョン・マクレーン(´・ω・`)
37 :
白(東日本) :2013/01/09(水) 19:02:16.24 ID:YHuIJdZS0
以前は字幕派だったけど、今は吹き替え派。 やっぱ文字数制限があるから、ちょっとした言い回しとか違ったり ずいぶんカットしてたりするから。
38 :
オシキャット(愛媛県) :2013/01/09(水) 19:02:33.37 ID:z2OWZNQ90
字幕厨ってホント恥ずかしい奴らだよなw カッコつけてるけど英語全然わかりまセーンと自己主張してるバカwwww エリートニュー速民はネイティブと字幕の違いが気になるからあえて吹き替えで見るのに
39 :
クロアシネコ(関東地方) :2013/01/09(水) 19:02:54.63 ID:BHfp3pZqO
AKBは歌が吹き替え
同意だけど… 前田、お前がいうな
お遊戯会レベルの大根ブスが何だって?
42 :
セルカークレックス(埼玉県) :2013/01/09(水) 19:04:01.08 ID:ASBzKFEv0
捏造するな
43 :
ターキッシュアンゴラ(やわらか銀行) :2013/01/09(水) 19:04:26.87 ID:C9q/TkCn0
英語+吹き替え用字幕が最高
44 :
シャム(茨城県) :2013/01/09(水) 19:04:35.58 ID:PYKWuYmI0
>英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し、 憎さ全開ですね。
45 :
ソマリ(山口県) :2013/01/09(水) 19:04:38.01 ID:jxtqvWr70
字幕のいいところって俳優の本当の声が聴けるだけと思うようになった 字幕だと情報量が圧倒的に少ない
46 :
エジプシャン・マウ(東京都) :2013/01/09(水) 19:04:47.15 ID:IwApi+DP0
アメリカなら5歳の子供でも字幕無しで見るぞw
47 :
マンチカン(新潟県) :2013/01/09(水) 19:05:07.80 ID:sZhG8X6a0
勘違いしてる人がいるかもしれないけど 字幕って台詞がカットされんだよ 本当にその映画を極めたいなら吹き替えの方がいいよ
センターさんって語学力あんの?
50 :
ノルウェージャンフォレストキャット (庭) :2013/01/09(水) 19:05:39.19 ID:nmLLiasHT
>>36 三ツ矢雄二みたいなアニメすぎる声はきつい
ミサワかよwwww 目が離れすぎてるwwww 目が離れすぎて… 目が… 離れ… ……あれ? 離れすぎてないぞ?
英語わかんないくせに3D映画を字幕で見る奴は死ねばいい
吹き替えや字幕なしだと偏差値30台には話ついていけないだろうね
54 :
エジプシャン・マウ(東京都) :2013/01/09(水) 19:06:24.27 ID:IwApi+DP0
55 :
アメリカンショートヘア(福島県) :2013/01/09(水) 19:06:55.61 ID:iryd++Ps0
本人はそんな事言ってないのに言った事にしてしまうマスゴミと同じ手口
56 :
マンチカン(新潟県) :2013/01/09(水) 19:06:58.33 ID:sZhG8X6a0
>>48 英語覚えて字幕無で見た方が極めたって言えるんじゃね?
57 :
ソマリ(山口県) :2013/01/09(水) 19:07:20.51 ID:jxtqvWr70
チャールズ・ブロンソンがチャールズ・ブロンソンの声出してたら変だろ 大塚周夫の声じゃないと
58 :
ラガマフィン(茸) :2013/01/09(水) 19:07:23.04 ID:GgniP6Cg0
コマンドーを字幕で見るの?
アラビア語とか無理 韓国語なんか聞きたくないし韓国映画とか見るのであれば吹き替えの方が良い
60 :
サバトラ(東京都) :2013/01/09(水) 19:07:54.18 ID:shtbPmW10
顔パーツの均等配分しか認められない
61 :
マレーヤマネコ(大阪府) :2013/01/09(水) 19:07:56.76 ID:RA0/VmV50
関西弁で吹き替えるのだけはカンベンねがいたい シュレックの関西弁吹き替えとか考えた奴死ねよ 土下座して死ねよ
62 :
チーター(関東・甲信越) :2013/01/09(水) 19:07:57.24 ID:qJybwqyI0
フルメタルジャケットの吹き替え見てみたい
63 :
白黒(チベット自治区) :2013/01/09(水) 19:09:52.81 ID:luCgpSWb0
本人の声が聴きたいから字幕でしか見ない
64 :
スペインオオヤマネコ(千葉県) :2013/01/09(水) 19:10:12.38 ID:67S/2A5S0
石丸のジャッキーや玄田のシュワちゃんなんて完全にハマってるじゃん っていうかこのふたつは吹き替えじゃないとイヤだ
65 :
コーニッシュレック(dion軍) :2013/01/09(水) 19:10:19.21 ID:zuwQSZB70 BE:856746926-PLT(12006)
俺も字幕派だけど、戸田奈津子の字幕をありがたがっているようなヤツは見下してる
ちなみに台詞のニュアンスは、だいたい吹き替え版に軍配が上がるのは分かってるよ
たまに酷い略とかあるし
故・淀川長治氏「吹き替えはセリフのノーカットですよ?」
67 :
トラ(福岡県) :2013/01/09(水) 19:11:26.24 ID:5O1cw+oQ0
字幕で見たら文字を読むのに必死になってストレスMAXだったから吹き替えに切り替えて最初から見直した
69 :
ソマリ(山口県) :2013/01/09(水) 19:12:22.81 ID:jxtqvWr70
吹き替えで見るべき映画とそうでない映画があるだろ T2のシュワの決めゼリフと言えばI'll be backだが、吹き替えでは「また来る」って そりゃまた来るだけどさ・・・
70 :
ラガマフィン(東日本) :2013/01/09(水) 19:12:51.80 ID:rFyG7pqnP
米国行って実際の映画館で観客と同じタイミングで笑えたら認めてやる それができなければ言うんじゃねーよ顔面めりこみ女
72 :
白(兵庫県) :2013/01/09(水) 19:13:09.15 ID:Foomk3/J0
スレタイの「字幕無し」ってどっから出てきたん
俺も字幕派だったが アカデミーとった『アーティスト』って映画観て考えが変わった 吹き替えじゃないと何言ってるのかさっぱり分からなかった
74 :
チーター(関西・東海) :2013/01/09(水) 19:13:57.95 ID:oDilYels0
ダークナイトライジングは駄作だったな
認めようが、認めまいがどうでもいいけど 映画、洋画本物の映画の定義がわかる人いる?
76 :
ジャパニーズボブテイル(西日本) :2013/01/09(水) 19:14:48.13 ID:RikIoT6TO
下手な奴が吹き替えすると作品自体が台なしになるから、変なの起用すんなよ
77 :
黒(チベット自治区) :2013/01/09(水) 19:14:58.11 ID:DuUIOqFfP
何の映画だったか、吹替え+字幕で見てみたけど 情報量は大して変わらなかった 主語なんかの無くても通じるのが略されてるだけだった
吹き替えで見るほうが楽なんだもん
79 :
コラット(京都府) :2013/01/09(水) 19:17:02.43 ID:gjkt9h0x0
棒読みのゴミや薄ら寒いアドリブを入れるカスはNG
80 :
ソマリ(山口県) :2013/01/09(水) 19:17:09.51 ID:jxtqvWr70
>>76 織田裕二と三宅裕司のバックトゥザフューチャーがどうしたって?
81 :
マーブルキャット(東京都) :2013/01/09(水) 19:17:22.28 ID:w2PB2Fim0
82 :
サイベリアン(関東地方) :2013/01/09(水) 19:17:30.28 ID:5oBLCRSuO
スラング多いとダメ 吹き替えで見直す事できるからDVDとか好きだわ
5時半頃ツタヤに行ったが、プロメテウスは3分の1も借りられてなかったぞ。
アイアンマンは字幕で見るべきだった
85 :
黒(茸) :2013/01/09(水) 19:19:01.92 ID:zYPsbcPuP
珍しくまともなことを言ってるじゃん。
86 :
ノルウェージャンフォレストキャット (庭) :2013/01/09(水) 19:19:04.57 ID:nmLLiasHT
87 :
キジトラ(dion軍) :2013/01/09(水) 19:20:06.26 ID:Spd3kMqA0
うぜえ
カメラワークや構図を見たい時は吹替えに限るよ。
89 :
セルカークレックス(福井県) :2013/01/09(水) 19:20:28.65 ID:6v4GVlYr0
あっちゃんの言うとおりや!
90 :
マレーヤマネコ(東京都) :2013/01/09(水) 19:20:28.98 ID:BwGGSdEd0
吹き替えじゃないジャッキーはジャッキーの声じゃないじゃん
91 :
イエネコ(関西・東海) :2013/01/09(水) 19:20:41.69 ID:bwN/kEpWO
92 :
バーマン(東京都) :2013/01/09(水) 19:20:50.02 ID:EGLBEJT50
ダークナイトは傑作 ライジング蛇足だと思うの
93 :
ハイイロネコ(芋) :2013/01/09(水) 19:22:11.41 ID:vosMj1Oh0
食人村の吹き替え見ても同じ事言えんの?
94 :
アフリカゴールデンキャット(新疆ウイグル自治区) :2013/01/09(水) 19:22:38.08 ID:kTSae5TD0
年取ってからも一回言ってみろ!センター顔
95 :
スコティッシュフォールド(神奈川県) :2013/01/09(水) 19:22:46.47 ID:jsEl00W20
これは正論じゃないのか 本当にあっちゃんが言ったの?
96 :
パンパスネコ(やわらか銀行) :2013/01/09(水) 19:23:12.09 ID:isd46juL0
そんな時期あるよね
97 :
ペルシャ(大阪府) :2013/01/09(水) 19:23:59.23 ID:qN9O5Jtt0
吹き替えの声優って過剰演技する決まりでもあるのか とにかくわざとらしい
98 :
スナドリネコ(やわらか銀行) :2013/01/09(水) 19:24:10.01 ID:t5zDSEj70
吹き替えじゃないとコマンドーみたいなのはあんまりおもしろくない
99 :
黒(秋) :2013/01/09(水) 19:26:06.36 ID:v3OqcxjgP
中途半端な英語力の人が字幕版を見ると 字幕がセリフと違うこと書いてることには気づくんだけど なんて言ってるかまではわからなくてムズムズする ソースはTOEIC700点の俺
>>1 英語わからないのに観たんだ
何もそんな必死に自分像を作り上げなくてもいいのにな
だからって俳優、女優の吹き替えだと違和感が半端ない
学生のときに映画を千本見た俺の結論 笑いの入る映画は絶対吹き替え 外人とは笑いのツボが根本的に違う
103 :
ぬこ(愛媛県) :2013/01/09(水) 19:28:52.40 ID:+oyaFZpi0
ずっとNYにいてください><
104 :
エジプシャン・マウ(千葉県) :2013/01/09(水) 19:29:05.13 ID:xRoNMCm+0
>>82 「フライドチキンとスイカ」って「黒んぼ定食」って意訳されないと
ほとんどの人には意味不明だったと思う
105 :
ラガマフィン(庭) :2013/01/09(水) 19:33:52.06 ID:9yQAz1aQP
お前の顔のつくりの方が認められない
お前口パクじゃねーか
107 :
ブリティッシュショートヘア(徳島県) :2013/01/09(水) 19:35:19.86 ID:GTyQwDpN0
最近映画館つぶれまくっててつらいから アッチャンにはがんばってキモオタを映画館に呼んで欲しい
109 :
白(兵庫県) :2013/01/09(水) 19:35:41.35 ID:9e9O446O0
>>18 え、これアマンダ・セイフリード!!??
どこの別嬪姉ちゃんかと思ってたらアマンダちゃん!!!たまらん
110 :
猫又(東京都) :2013/01/09(水) 19:37:13.10 ID:/CUoSUcq0
ロシア語とかわかんのかよあぁん?
生の音源を楽しみたければ字幕、 映像に集中したければ吹き替えだな。 あと映画通気取りたい奴は字幕って感じか? 俺は小学生の頃から高校生までは字幕派だったけど、 大人になってからは専ら吹き替えだな。 俺にとって映画は映像作品だから。 音よりも映像に集中したい。
吹き替えは吹き替えの良さがあるのよ 吹き替えしか観られないのはただのアホ
ダークナイトライジズより踊る走査線が評価されるような国ですから
114 :
ジョフロイネコ(神奈川県) :2013/01/09(水) 19:41:03.21 ID:HGe7Gt+O0
字幕って翻訳者が何度もフィルムを見返しながら重複する表現とか徹底的に削って 「考えれば当然分かるだろ」状態になってるから初見の字幕はつらい 原語が分かれば格段にストーリーつかみやすくなるんだけどな
ソ連映画大好きな俺涙目
まぁキャラが順番にしゃべるような単純な映画なら字幕でもいいかもしれないけど、 戦争映画みたいに、一度に大勢の人間、しかもみんな似たような格好してる男達の声が同時に流れるような作品は、 字幕じゃキツイ。
117 :
ラガマフィン(埼玉県) :2013/01/09(水) 19:44:32.44 ID:g1Gn4G0cP
アクション映画で特に3Dなら絶対吹替えだろ
118 :
コラット(埼玉県) :2013/01/09(水) 19:44:40.11 ID:ihS4y81q0
ジャッキーの地声を聞くと違和感がある
元AKBがAVデビュー 2人目wwwww
120 :
イエネコ(関東・甲信越) :2013/01/09(水) 19:45:18.28 ID:G/3qEgbjO
たまに訳がめちゃくちゃ下手くそな映画とかあるよな
指輪物語とか字幕の訳が糞過ぎてヤバかった、逆に吹き替えの方が断然いいという
マリコ様の立場は…
映画にはカット割やVFXなど役者の声なんかより大切な物がある。 字幕で見る奴は恥ずかしい中二病。
124 :
ラグドール(長屋) :2013/01/09(水) 19:49:54.63 ID:W06ozdUW0
きっしょ
125 :
ジャガー(富山県) :2013/01/09(水) 19:51:44.05 ID:gjJzYbin0
( ∵ )
126 :
コーニッシュレック(dion軍) :2013/01/09(水) 19:51:55.26 ID:zuwQSZB70 BE:3498380077-PLT(12006)
>>1 よく読むとスレタイ頭悪いな
しかも、関連に自分のアフィ貼ってんのか
商魂逞しいな
127 :
スペインオオヤマネコ(東日本) :2013/01/09(水) 19:52:09.44 ID:SIBqhltV0
LOOPER/ルーパーは吹き替えで見るか、字幕で見るかで迷う前に お金払って見るか、ポイントを使って見るかで悩む
タレントの吹替と戸田奈津子はやめろ
129 :
マーブルキャット(神奈川県) :2013/01/09(水) 19:53:41.69 ID:1GzbfXXl0
コマンドーは吹き替えのが面白い
130 :
イリオモテヤマネコ(東京都) :2013/01/09(水) 19:54:15.27 ID:F4pRdSwN0
英語の映画なら台詞の言い回しも楽しめるから字幕 他の言語ならどっちでもいい
偏差値38の高校出身なのに翻訳なしで映画見れるのか?
>>56 英語とは限らんだろ…
映画一本のために言語を一から覚えて口語的言い回しまで理解するとか非現実的だし
吹き替えよりも誤解する可能性のほうがたかくね?
まあいいんじゃね コイツを歌手とも女優とも認めてねーし
134 :
ロシアンブルー(新疆ウイグル自治区) :2013/01/09(水) 20:17:03.41 ID:qh08IXInT
前田敦子は週10本映画を字幕で鑑賞するほどの映画好きだから 字幕無しで余裕で見れるぞ
フランス映画とかを英語に吹き替えしたやつを見せたらこいつはドヤ顔で「原語はやっぱいいよね」とか言っちゃうんだろ?
付け焼き刃過ぎて泣けるw
ある程度英語解らんと字幕は役者の演技うんぬん以前に映画の内容の半分も理解できてないだろ
138 :
ギコ(大阪府) :2013/01/09(水) 20:24:50.31 ID:lJx+AqPq0
俺英語話せるけど字幕で見るわ こいつには勝てねぇ
セルビアンフィルムの感想聞かせて欲しいわ まだ見てないけど
こいつ本当に色々と勘違い甚だしい女だな。自分が何様と思ってんだろ? 何なんだこいつ? 早く消えてくれ。
>>1 ワロタ
18: アルビレオ(大阪府):2012/04/16(月) 21:31:47.95 ID:EfwWpf5z0
お前等がいっつも言ってる事と同じじゃんw
19: トリトン(家):2012/04/16(月) 21:32:54.42 ID:G0xfwVdA0
>>18 それ言っちゃダメ
143 :
白(東京都) :2013/01/09(水) 21:25:00.31 ID:yz2SnzTF0
インテリアピールか。たいした高校すら出てないのに背伸び大変だな。
最近邦画でも字幕表示ONだわ 耳は悪くないが不明瞭なセリフを聞き直す為に巻き戻すのが煩わしい
145 :
猫又(大阪府) :2013/01/09(水) 21:40:25.48 ID:We4jxp220
146 :
トラ(京都府) :2013/01/09(水) 21:50:56.09 ID:lY0vXvy90
声優に敬意を表して吹き替えで観てる。 だからタレントとかアイドルが吹き替えやってるとすごく腹立つ。
147 :
ラグドール(山形県) :2013/01/09(水) 21:51:52.76 ID:BZOz6jmd0
秋元とギャラで揉めて干されてるんだろ? 話題作りに必死だな
148 :
ヨーロッパヤマネコ(東京都) :2013/01/09(水) 21:52:29.05 ID:lNJL9foJ0
英語分からんもん
149 :
黒(神奈川県) :2013/01/09(水) 21:53:35.79 ID:cKpjbq/wP
原語がいいかもだ 字幕で見にゃ
これは全くその通りだろ ディズニーとか酷いもんな メリダとナントカの森、みたいなヤツ
151 :
トンキニーズ(埼玉県) :2013/01/09(水) 21:54:16.55 ID:4Wz4pWri0
キモいんだよwwwww顔面包茎ビッチwwwww
152 :
ラガマフィン(大分県) :2013/01/09(水) 21:54:36.76 ID:5yLN/arL0
一方他のメンバーは吹き替えに参加していた
153 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/09(水) 22:02:58.45 ID:qZr5pfZf0
吹き替えにしたほうが内容が頭にはいるっていう研究結果が出てるんです
字幕無いと解らないんじゃ何を通ぶってるんだ?という感じ 原語理解していないくせに吹き替えをバカにするのは恥ずかしい 吹き替え・字幕は好みの問題 ただ吹き替えには声優に当たり外れはあるけどね どっかのアイドルゴリ押しは止めてくれ
155 :
リビアヤマネコ(関東・甲信越) :2013/01/09(水) 22:13:46.22 ID:AEq7IN+GO
この人映画見て演技の練習とやらをしてるんでしょ? オール英語でハリウッド進出できるなら吹き替え要らないだろうけど、そうじゃないなら日本語のしゃべり方を学んだ方が仕事に役立つと思うんだが。 煽り抜きで、真面目に仕事に取り組まないと消えちまうぞ。
156 :
リビアヤマネコ(岡山県) :2013/01/09(水) 22:16:32.59 ID:tPwVNhJ/0
157 :
オリエンタル(東京都) :2013/01/09(水) 22:19:00.77 ID:K1LXiWHn0
大島優子がメリダとおそろしの森で吹き替えやってたことについて
158 :
リビアヤマネコ(関東・甲信越) :2013/01/09(水) 22:19:02.95 ID:xJxNRquaO
ブルースウイリスとスタローンとシュワちゃんは吹き替えの方が良い。 あとジャッキーチェン
両方見るだろ普通
160 :
アンデスネコ(新疆ウイグル自治区) :2013/01/09(水) 22:25:22.40 ID:jv9UgTrr0
吹き替え+字幕こそ攻守共に最強 音量低めでも問題ないから↓への対策にもなる ボソボソ(音量アップ)どかーん!(慌てて音量下げる)
アメリカ人もフランスやイタリア、日本映画は字幕や吹き替えで見てるけど
通ぶりたいだけの奴に多いが、英語が分からないのに吹き替え認めないって言っても説得力皆無 トンデモ字幕や強引なキャスティングで雰囲気ぶち壊しとか個々に様々なんだから一概に言えやしないってのにさ
163 :
チーター(関東・甲信越) :2013/01/09(水) 22:28:15.53 ID:q2ZfhSio0
コマンドー見てから言え
164 :
ブリティッシュショートヘア(家) :2013/01/09(水) 22:28:20.51 ID:GN1xeqzv0
吹き替え版はそれ自体が別の「作品」になってしまってるわけで吹き替えファンの人にとっては大事なものなんだ。たとえば激突の徳光バージョンとか貴重だ
165 :
デボンレックス(大阪府) :2013/01/09(水) 22:28:53.85 ID:ARd6LeXc0
でました、戸田奈津子批判です
原語か吹き替えの2択。
167 :
黒(庭) :2013/01/09(水) 22:30:49.03 ID:uOMD522jP
英語のまま見ろや、ばいた
168 :
ジャパニーズボブテイル(鳥取県) :2013/01/09(水) 22:32:36.89 ID:T9qaVHx/0
普通、力士と裁判長以外、ハンケツは出さない。
169 :
マレーヤマネコ(愛知県) :2013/01/09(水) 22:36:08.31 ID:KPel7gox0
字幕は文字カットされてるから吹き替えっていうけど吹き替えも口の動きに合わせて言い回し変えてるじゃん
字幕だと字幕に目が行ってしまい、結局字幕を読むことがメインになる って何かの番組で検証してたな
前田って女優を気取っているけど前田敦子主演ドラマや映画は一気にB級感が増すな 本当に女優になりたかったらアイドルグループに20歳過ぎてもいるなよ 口パクでダンスしても演技の勉強にならない 大島優子も女優で成功は無理だろうな、B級臭がキツイ 女優として成功している元アイドルはアイドルから10代で足を洗ってアイドル臭を消した人
コマンドーは吹き替えが至高だろうが!
173 :
イエネコ(北陸地方) :2013/01/09(水) 22:45:58.98 ID:4PqOLr+oO
ダイハードとかコロンボとかは吹き替えがいいよな でも女が喜びそうなカッコいい男が出てくる映画で吹き替えがいいパターンって少ないらしい
174 :
デボンレックス(やわらか銀行) :2013/01/09(水) 22:48:16.66 ID:CmkNI+Uf0
哲章シュワとか大塚セガールとか最高じゃないか 特に大塚はセガール以上にセガールっぽい声だぞ
175 :
チーター(関東・甲信越) :2013/01/09(水) 22:51:36.38 ID:B8uSYIQo0
前田在籍時を含めAKBもある意味吹き替えだろ
176 :
猫又(大阪府) :2013/01/09(水) 22:53:55.53 ID:LViRQ7gS0
吹き替えでもべつにいいやろ 芸能人が吹き替えするのがNGなだけで
177 :
スコティッシュフォールド(新潟・東北) :2013/01/09(水) 22:55:25.10 ID:hllLHpdYO
お前の化粧も吹き替えみたいなもんだろ
178 :
オシキャット(チベット自治区) :2013/01/09(水) 22:55:40.86 ID:QcyfP2250
エディー・マーフィーみたいな早口を字幕で追っていたら、 画面の方まで目に行かないだろう。
吹き替えの楽しみかたもあるが、映画はやはり字幕だな。 字幕見たあとに、また吹き替えで見るのはあり。
海外は吹き替えが支流みたいだけどな
181 :
アビシニアン(新疆ウイグル自治区) :2013/01/09(水) 23:01:25.66 ID:jsNJ9vo90
字幕は内容削ってるとか言うバカがたまにいるけど、真っ赤なウソだからな 例えば、I wouldn't think of going there alone.を 「ひとりで行けるかよ」と訳しても何も間違いではない というかその方が自然 正確には「そこへひとりで行こうとは夢にも思わない」だが
182 :
ヒョウ(群馬県) :2013/01/09(水) 23:01:36.37 ID:tLWOF/FZ0
アクションやらSFばっかで字幕で見る意味ない。 唯一原語で見るのはコメディー。オースチンパワーズとかビーンとかは 吹き替えだとクソ寒い。
>>171 エーケビッチに在籍していただけで一流ではないことぐらい国民はだれにでもわかる。ただ親しみがあるだけだろ。
184 :
アビシニアン(新疆ウイグル自治区) :2013/01/09(水) 23:02:49.98 ID:jsNJ9vo90
>>180 アメリカではな
ろくに字を読めない層がいるから…
185 :
ヨーロッパオオヤマネコ(茨城県) :2013/01/09(水) 23:18:07.74 ID:QrQFkEQs0
原作読まないで映画語るやつの典型だな原作が一番面白いんだよ
ただの洋画厨だな こりゃだめだ
187 :
ベンガル(長野県) :2013/01/09(水) 23:19:50.03 ID:c4BnVmUS0
ぶっちゃけ吹き替えでネットしながら観るのが至高 声なんかどうでもいい
むしろ吹き替えの声優を楽しみにしてるのであって、 映像・音楽等はおまけみたいなもん。 映画の楽しみ方って色々だろ?別にポップコーン厨と違って迷惑かけてないから問題ない。
189 :
ユキヒョウ(東京都) :2013/01/09(水) 23:24:23.47 ID:+tNKbJ5+0
前田「英語もわかんない文盲は映画なんか見るなばか」
190 :
ヨーロッパヤマネコ(東日本) :2013/01/09(水) 23:26:24.02 ID:zz6Qx99HO
レオンを吹き替えで観たら、ボソボソ何を言ってるか聞き取れなかった。
学生の頃はそう思ってたなぁw 最近は真剣に見ないから目を離せる日本語音声がいい
DVDには英語の字幕も必ず付けて欲しい
193 :
マヌルネコ(東京都) :2013/01/09(水) 23:29:40.77 ID:f8Sy5Ybk0
字幕だとセンターに集中しちゃうしな
194 :
マーブルキャット(やわらか銀行) :2013/01/09(水) 23:34:09.29 ID:ZiPLh5yf0
戸田奈津子の字幕は見ない
195 :
ヤマネコ(東日本) :2013/01/10(木) 00:02:36.66 ID:JW1bdmEVO
>>192 マジで勉強になるよな
道端ジェシカもそれで独学してバトンを墜とした
196 :
ターキッシュアンゴラ(愛媛県) :2013/01/10(木) 00:03:54.38 ID:PGeAy6ao0
本物の映画とか字幕しかとか頭おかしいなコイツ。 役者が喋るその国の言語を聞き取って、字幕無しで見てる奴からしたら嘲笑の対象でしかない。 最低限その辺まで想像出来ないのがね。 流石って感じだね。
通ぶった奴がまず最初に陥る落とし穴
198 :
黒(埼玉県) :2013/01/10(木) 00:07:22.06 ID:HsGubsZU0
これは全面同意
199 :
シンガプーラ(神奈川県) :2013/01/10(木) 00:09:24.84 ID:U5hYG39Z0
字幕が邪魔で映画どころじゃないし年取ると字幕追うのが面倒になるんだよ スラングくらい理解できるようになりなさい 吹き替えが一番楽しめるけど
200 :
アメリカンカール(dion軍) :2013/01/10(木) 00:15:25.80 ID:SMSIDMAm0
キンタロー。のそっくりさんか
201 :
スノーシュー(山梨県) :2013/01/10(木) 00:18:35.26 ID:Q4dY2Hes0
俳優の生声しかありえない 吹き替えの声の軽さが耐えられない
202 :
コラット(内モンゴル自治区) :2013/01/10(木) 00:18:38.30 ID:IxGycZPRO
耳が遠いので字幕
字幕(笑)
204 :
カラカル(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 00:20:10.61 ID:5Ica3+UK0
字幕も吹き替えも両方見たらいい
205 :
ソマリ(禿) :2013/01/10(木) 00:21:41.49 ID:cga45EW00
206 :
クロアシネコ(東京都) :2013/01/10(木) 00:21:47.48 ID:oZ4HKzGm0
「字幕」と「吹き替え」どっちの方が楽しめる? 外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。 では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか? そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、 最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。 そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、 字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。 皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、 「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。 街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。 しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画! 6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです! そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。 なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると… およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。 専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、 必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。 皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
原語分かる奴からすると なんでこの棒読み俳優が人気なんだ?って思うらしいな 吹き替えた方が良い感じなんだから笑えるとかなんとか
208 :
ソマリ(禿) :2013/01/10(木) 00:23:05.08 ID:cga45EW00
ダークナイドライジングねぇwww
209 :
クロアシネコ(東京都) :2013/01/10(木) 00:24:05.07 ID:oZ4HKzGm0
>>181 内容削ってるよ。字幕を作る人が自らそう言ってるよ。
とくに3人以上が同時に喋る時が酷い。
210 :
三毛(東京都) :2013/01/10(木) 00:24:20.83 ID:3/EN/nuO0
大島優子叩きか。腹黒いな。
ビデオレンタルの頃は絶対字幕派だったがDVDレンタル始まった頃に吹き替えで見てから絶対吹き替え派になっちまったw 俳優の生声だとか拘ってたがハリウッド俳優のリアル生声なんて自分には関係ない世界だと悟った。 異論は認めよう。
212 :
ラ・パーマ(dion軍) :2013/01/10(木) 00:26:08.26 ID:UikKbhUi0
前田敦子はジャッキー映画見ないんだなー
213 :
斑(鳥羽) :2013/01/10(木) 00:26:10.27 ID:iEvuReUXP
ゴッドファーザーPART2は吹き替えじゃないとダメな映画の典型
214 :
斑(鳥羽) :2013/01/10(木) 00:27:20.20 ID:iEvuReUXP
間違えたw ○吹き替えではダメな映画の典型
215 :
ヤマネコ(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 00:28:09.11 ID:vI3c9yuqO
スタートレックは吹き替えじゃないと駄目だな。
216 :
バーマン(家) :2013/01/10(木) 00:29:51.22 ID:0HusU0lu0
オプティマスやメイトリックスの声が玄田哲章以外とかありえねぇだろ。
217 :
サイベリアン(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 00:31:47.19 ID:zDthh/4pO
500円DVDで一生の宝物を得るタイプ
元気ですか―! 元気があれば字幕も読める
219 :
クロアシネコ(東京都) :2013/01/10(木) 00:33:10.48 ID:oZ4HKzGm0
ミュージカル以外は基本吹き替えで観てるが、 客寄せの俳優を吹き替えに使ってる場合は酷いな。心底悲しくなる。 アベンジャーズなんて、シールド司令官とブラック・ウイドーがあからさまに棒だった。 誰が俳優かは知らずに観たが、もう浮いて浮いて・・・どうにかならんかあれ。 ホントに客寄せ俳優で観に行く奴が増えるの? 誰得なんだ?? 「○○さんが吹き替えてるから観に行く」なんて奴、周囲に見たことが無いのだが。
220 :
サイベリアン(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 00:35:24.61 ID:zDthh/4pO
最近はアニメでも字幕あるんだよな。 空耳に聞こえるのは声優の技量が足りないのか……
10年くらい前は同じことをいう映画評論家(笑)がたくさんいたw
222 :
デボンレックス(富山県) :2013/01/10(木) 00:38:43.13 ID:OtckWdx+0
テレビ局から干されろよw
223 :
カラカル(内モンゴル自治区) :2013/01/10(木) 00:41:15.40 ID:ysyk/XE80
はいはいw 本当に可愛いんだからwww
224 :
ヤマネコ(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 00:43:55.38 ID:vI3c9yuqO
昔は声優の地位が低かったからな。 今は声優とアイドルかぶってる時代で そのアイドルのトップにいたのかが前田だからな。 自分の首締めてるな。
225 :
アビシニアン(愛知県) :2013/01/10(木) 00:44:17.76 ID:qet8IaAv0
まさしく中二病・・・
韓国ドラマの吹き替え見てみろ字幕が違うし口パクもズレてるからw
>>36 わかってる
マーティの違う人のやつ聴いたけどイケメン声で違和感はんぱなかった
228 :
クロアシネコ(東京都) :2013/01/10(木) 01:14:29.61 ID:oZ4HKzGm0
>>226 ハングルは口の動きがなまじ日本語に近い(一音一音区切る)から、センテンスの長さで露骨にズレが判るね。
ありゃ声優泣かせだろうなぁ。
>>120 この頃、戸田って見なくなった気がするのだが
幸運にも地雷を踏んでいないだけなんだろうか
この子は一体どこから勘違いが始まったのだろうか
231 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 03:30:19.30 ID:FezlUc6/0
吹き替えで見る奴はアニオタか子供か低知能なのは間違いないよな
>>38 拾える率が7割くらいなので、基本音だけ聞いて
不足分を補う目的で字幕みてるけど。
そういや松田聖子もハリウッドいったよね ゆとりアイドルにはない行動力があったよね 俺が言いたかったのはそれだけやんね
234 :
ピクシーボブ(茨城県) :2013/01/10(木) 03:39:36.53 ID:sZ/ecHeQ0
シュワちゃん スタローン ジャッキー クリントイーストウッド エディマーフィー ジャックバウワー 吹き替えがいいです
>>181 いや、全体的に情報量減っているよ。体感で全英語情報の7割り程度まで減らされている。
よくあるのが決めゼリフで、これは掛詞になっている場合が結構あるけど、
そういうのは日本の文化じゃ理解できないし、ありきたりの言葉で代用してお茶をにごしている
正直あれは本当に勿体無いと思う。
236 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 03:42:51.51 ID:FezlUc6/0
>>235 いや、何割減ってるとかいうのがそもそも間違い
日本語と英語は別言語だから、吹き替えもあくまでも
ニュアンスの代替えにすぎない
237 :
黒トラ(大阪府) :2013/01/10(木) 03:43:24.89 ID:stOMBUIT0
映画だけではない。音楽もKPOP、特にBIGBANGの大ファンだという。 その「本物」志向は、さすが一流アイドルと言わざるを得ない
238 :
ノルウェージャンフォレストキャット (東京都) :2013/01/10(木) 03:44:32.75 ID:83TWBDEe0
何も終わっちゃいねえ! 何も! 言葉だけじゃ終わらねえんだよ! 俺の戦争じゃなかった、あんたにやれって言われたんだ! 俺は勝つためにベストを尽くした。だが、誰かがそれを邪魔をした! シャバに戻って来ると、空港に蛆虫どもがぞろぞろいて、抗議しやがるんだ! 俺のこと赤ん坊殺しとかなんとか言いたい放題だ。やつらに何が言えるんだ! えぇ! 奴等はなんだ。俺と同じあっちにいて、あの思いを知ってて喚いてんのか! 俺にはシャバの人生なんか空っぽだ! 戦場じゃ礼節ってもんがあった。助け合い支えあっていた。ここじゃ何もねえ! あっちじゃヘリも飛ばした。戦車にも乗れたよ。100万もする武器を自由に使えた。 それが国へ戻ってみれば、駐車場の係員にもなれないんだ!! 畜生…みんなどこ行ったんだ…クソ……。空軍にも、友達がいた。みんないい奴だった。 あっちじゃ友達はごまんといた。それなのにどうだ? ここには何もねえ… ダンフォース、憶えてる? 俺いつかマジックペン一本とって、拾い物って、ラスベガスへ送ったんだ。 俺たちいつもベガスのこと、車のこと喋ってたから、 あいつはいつも赤いシェビーのコンパーチブルのこと喋ってた。帰ったらタイヤが擦り切れるまで走ろうって… 俺たちがいたあの納屋に、子供がやってきて、靴磨きの箱を持って『お願い磨かせて』って、そう言ったんだ。 俺は断ったが、しつこくせがむんでジョーイは承知したんだ。 俺、ビールを取りに出た。箱に仕掛けがあって、箱を開けると、あいつの体は吹っ飛ばされちまった… すごい悲鳴だった! あいつの血や肉が俺の体にべっとりついてこんなに!! 引っぺがさなきゃならなかった! 友達が、俺の体中に飛び散って! 俺、なんとかあいつを抑えようとした! けど、どうしても内臓がどんどん出てくんだ! どうにもできなかった! あいつ言うんだ『俺うちへ帰りてぇー帰りてぇー』そればっかりだ『国へ帰りてぇー帰ってシェビー乗り回してえよー』 でも…あいつの足がみつからねえんだ…足がみつからねえんだ… あれが頭にこびりついてる…もう七年にもなるのに…毎日思い出すんだ… 目が覚めてどこにいるのか分かんねえ時もある。 誰とも喋れねえ…時には一日…一週間も…忘れられねえ……あれが…
239 :
斑(ドイツ) :2013/01/10(木) 03:46:25.15 ID:fd25STWHP
ファッキン〜が良く訳されずに無視されてて そいつが口が悪い奴だっていう情報が分からないことが稀によくある
240 :
ハバナブラウン(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 03:47:22.79 ID:2+v2Q0H00
そういうこと言う奴多いけど英語分からない奴に英語で演技してる俳優の上手さなんて大して伝わらないだろ あと字幕付けて吹き替えで見てみろよ 字幕の翻訳の簡易っぷりにビビるから
241 :
ハバナブラウン(鳥取県) :2013/01/10(木) 03:48:07.27 ID:dLuQrYlV0
ダークナイトとライジングは字幕で見た方がいいわ ジョーカーの声とベインの声良過ぎ
242 :
スノーシュー(公衆) :2013/01/10(木) 03:48:14.71 ID:3Wv0w6vv0
コドモが大人になるときに一度は通る道だな。 知らずに成長してたんだな、胸が熱くなるわ
243 :
デボンレックス(千葉県) :2013/01/10(木) 03:48:33.11 ID:aSN6RZdd0
外国映画を見る時に選ばなくてはいけないのが、「字幕」と「吹き替え」。
では、一体どちらの方が楽しめるのでしょうか?
そこでこんな実験!映画好きの男女計6人に初めて見る「ピノッキオ」という映画を、
最初の10分を字幕で、続きの10分を日本語吹き替えで見てもらいました。
そして、別室で一人ずつにどちらが良かったか尋ねると…なんと6人中5人が、
字幕の方がいいと答え、残りの1人も、両方良かったという回答。
皆さんに理由を尋ねると、「吹き替えはセリフと口の動きが合わず気持ち悪い」、
「本人の声でないと役者の思いが伝わってこない」などの意見が。
街のアンケートでも、30人中26人もの方が字幕派でした。
しかし、この実験には、ある裏が!実は「ピノッキオ」は、イタリア語で作られたイタリア映画!
6人が見たのは英語吹き替え版のため、セリフと役者の口の動きはしっかりと一致していなかったのです!
そして、この事実を6人に伝えると…全員が英語吹き替え版だと気づいていなかったことが判明。
なぜ気づかなかったのかを探るため、目線カメラで字幕映画を見ている時の目の動きを見てみると…
およそ4割の時間を字幕に読むのに使っていました。
専門家によると、「字幕は文字を追うことに時間を取られ、表情に注意が向きにくくなるので、
必ずしも字幕の方が、演技が伝わるというわけではない」そうです。
皆さんも先入観を捨て、たまには吹き替え版を楽しんでみるのもいいかもしれません。
http://www.ntv.co.jp/megaten/library/date/11/11/1105.html
>>1 声優に喧嘩売るなんて度胸ありますね(震え声)
245 :
コラット(内モンゴル自治区) :2013/01/10(木) 03:49:57.31 ID:/sy3eoS8O
BECKとかおもしろいだろ!
246 :
デボンレックス(大阪府) :2013/01/10(木) 03:50:04.14 ID:8KBRbSv70
パルプフィクションの吹き替え最高 全員がかっこいい。タランティーノまで合ってる
247 :
リビアヤマネコ(東日本) :2013/01/10(木) 03:50:39.94 ID:QFTpEQXnO
こういう人ってフルハウスも字幕で見るの?
248 :
デボンレックス(大阪府) :2013/01/10(木) 03:54:49.54 ID:8KBRbSv70
向こうはベジータやクリリンに野太い声をあてるセンスだからな 強いヤツには強い声とか普通だぜ アニメちっくな処理の吹き替えが映画には合ってる ブルースウィルスやキーファーサザーランドがけっこう野太くダミ声でこれじゃない感とか
249 :
ハバナブラウン(鳥取県) :2013/01/10(木) 03:57:15.37 ID:dLuQrYlV0
ダークナイト、アベンジャーズは字幕が最高 異論なんて有り得ない
250 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 04:01:47.03 ID:fR8FVNrQ0
日本の若い俳優とか、あとたけしも口の中でもそもそ早口でいって なにを言ってるのかよく聞き取れない いつもフランス語の字幕を見て、なにを言ってるのか理解していた
>>236 英語わかるなら、この部分が訳されていないのか勿体無いなぁ
とか感じたことないか?それって減っているってことだろ?
252 :
デボンレックス(大阪府) :2013/01/10(木) 04:10:16.14 ID:8KBRbSv70
プリズンブレイクのTバックはあの人意外考えられるか? 実際の役者それぞれの微妙な個性が消されて、洋画全体の表現の幅が狭くなるのがネックだけど、吹き替えでいいわ
253 :
斑(チベット自治区) :2013/01/10(木) 04:11:23.84 ID:ZkJxzhwn0
>>229 ロードオブザリング事件以降一気に仕事が減った感がある。
>>25 これこいつが吹き替えしてたのか
通りで下手だったわけだ
映画はまあまあだった
バクマンの主人公が書いた漫画みたいだよな
255 :
カラカル(内モンゴル自治区) :2013/01/10(木) 04:17:54.08 ID:0kWYr+7N0
字幕派は字幕にばっかり目がいって中身よく理解できてないって所さんの目がテンで見た気がする ついでに口とセリフが合ってないと気持ち悪いとかいう字幕派のアンポンタンに フランス映画かなんかの英語吹き替え日本語字幕見せたら何の違和感も持たずに最後まで見てた
256 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 04:20:37.27 ID:FezlUc6/0
>>251 吹き替えでも十分減ってるしニュアンスが変わってるんだよ
もう吹き替えの仕事来ないなw
258 :
マヌルネコ(家) :2013/01/10(木) 04:23:53.94 ID:9vOgxt6b0
声優って職業もあるんだがな 山寺レベルまで極めれば原作越えも普通にあり得る エディーマーフィーとかジムキャリーは山寺ボイスじゃないと落ち着かない
259 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 04:25:13.68 ID:fR8FVNrQ0
>>256 吹き替えは減ってるどころか
原語とは全く違うものになってるよな
260 :
ヒョウ(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 04:25:22.92 ID:ibMSGzEB0
うわーステマ素人以下不細工がなんか言ってる
剛力彩芽「ハァ?吹き替え声優ディスってんの?(棒読みで)」
262 :
斑(チベット自治区) :2013/01/10(木) 04:31:51.07 ID:ZkJxzhwn0
>>258 エディは富山敬だろ。
デトロイト訛りを栃木弁で表現したのは流石だ
263 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 04:34:53.22 ID:FezlUc6/0
口語と文語で考えれば、漢字平仮名片仮名の三種ある日本語を 母国語とする人間からすれば、音だけの吹き替えよりも 文字のチョイスによる微妙なニュアンスを表現できる文語の方が 異国語のニュアンスに近づける。
264 :
ハバナブラウン(鳥取県) :2013/01/10(木) 04:35:38.41 ID:dLuQrYlV0
ダークナイトの恐怖と混沌を間違えた件がまだ訂正されてないのが腹立つわ
英語理解出来ないくせに映画は俳優の生声がいいとかのたまうアホはイラつくな リスニング出来んなら字幕いらねーし、理解出来ないなら日本語吹き替えでいいだろ
266 :
シャルトリュー(関西・東海) :2013/01/10(木) 04:38:22.56 ID:2WmTc4PNO
女優のステップのための映画鑑賞だったのに… ただの洋画ヲタになってるじゃねーかww
勘違い女
268 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 04:41:20.24 ID:fR8FVNrQ0
>>263 えっ、文語の字幕なんてあるのか
「いかにとや。砂上の薔薇のかんばせも、とこしえの時の間にも一切の事全て虚しからずと」
なんていうのか?
269 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 04:45:13.42 ID:FezlUc6/0
>>268 口語と文語の認識が根本的にお前は間違ってる
随分前だが深夜にフランス映画を字幕付きでやっていたが 音声をよく聞いたら英語吹き替えだったという 話を聞いた事があるな そういうのを見てフランス語は上品だとか言っている奴より 日本語吹き替えを素直に選ぶ奴の方がよほど利口
271 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 04:49:38.05 ID:fR8FVNrQ0
>>269 岩波国語辞典第二版
【文語】
文章だけに用いる特別の言語
和文・和漢混淆文・漢文書き下し文・候(そうろう)文など
272 :
ハバナブラウン(鳥取県) :2013/01/10(木) 04:50:07.99 ID:dLuQrYlV0
字幕と吹き替え両方見たらええがな 見比べて楽しめよ
何様なんだこの馬鹿
275 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 04:51:25.33 ID:FezlUc6/0
>>270 そんな奴は天然ボケだろ。
bsでやってるフランス映画はほぼフランス語だぞ。
元仲間が吹き替えやってただろw
277 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 04:52:09.93 ID:FezlUc6/0
>>271 日本においては、明治まで文学を含む書記言語はほぼ文語体と呼ばれる文体が使われていた。文語体は中古日本語(平安時代の文語)から発達しており、それ以降は長くダイグロシアの状態にあった。
その後明治に入って言文一致運動が起き、一部の文学者が口語に沿った口語文と呼ばれる文体を使い出し、明治30年代頃から戦後まで文語体と口語文という二つの文章語が並存した。
戦後に入って日本語の書記言語を東京方言をもとにした標準語に統一する政策が行われ、現在では、新しく書かれる文学作品は定型詩等を除きほぼ標準語に近い言葉遣いで統一されている。
278 :
ウンピョウ(京都府) :2013/01/10(木) 04:52:29.12 ID:qa3mUOrs0
顔以外同意!
279 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 04:55:19.54 ID:fR8FVNrQ0
>>277 それで?
映画の字幕は文語じゃないだろ? 口語だろ?
君の間違いだったと認めろよ
>>275 英語圏用に吹き替えているのはよくある話と
言われているんだが
映画祭ならともかく一般上映の映画で字幕を
ありがたがるのは日本くらいだよ
281 :
ウンピョウ(京都府) :2013/01/10(木) 04:57:01.86 ID:qa3mUOrs0
>>270 それ知ってるけど、そろそろ通用しなくなるんじゃね。
日本人も英語にこなれてきてるから、イタリアとかフランス語との違いは
もう分かる人の方が多いよ。
282 :
リビアヤマネコ(東日本) :2013/01/10(木) 05:00:44.36 ID:vIPCyjRJO
ジョセフゴードンレヴィットスレじゃねーのかよ
283 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 05:00:47.57 ID:fR8FVNrQ0
>>280 パリ郊外の下層・低学歴階級は吹き替えを好むが
パリ市内は字幕だよ
TVの映画も、大衆向けの民営のTF1やM6は吹き替えてる事が多いが
国営は字幕
284 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 05:02:38.71 ID:FezlUc6/0
>>279 映画の字幕は当然異国語だから便宜的に現在の文語で表現されてるんだよ。
口語はあくまでもネイティブ同士のニュアンスの疎通だから
285 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 05:04:38.01 ID:FezlUc6/0
>>280 映画祭じゃなく普通の昼のbsプレミアム映画で
フランス語映画がけっこうやってるぜ
286 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 05:10:32.13 ID:fR8FVNrQ0
287 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 05:18:09.03 ID:FezlUc6/0
>>286 日本では戦後俺たちが使ってる口語と文語に差異はほとんどないんだよ。
候文を文語として書いてたけど、古語と文語は違うんだぜ。
288 :
サバトラ(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 05:21:21.33 ID:xwtgi1O90
外国だと吹き替えが主流らしいね イタリアだとほぼ100%、フランスだと9割くらいが 吹き替えだとか
289 :
オセロット(東京都) :2013/01/10(木) 05:24:21.22 ID:KUHZUwWL0
顔面センターさん向けに字幕がど真ん中にきたら困るじゃないか
290 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 05:26:46.08 ID:fR8FVNrQ0
>>287 差異がないんなら、なぜ口語と文語の違いがどうこうといって
字幕は文語だなんていったんだ?w
291 :
ギコ(千葉県) :2013/01/10(木) 05:28:54.49 ID:NlDHNJOO0
アメリカに3年半ぐらいすんで まぁ普通に英会話に出来るようになったけど 大人向けのドラマ映画だとやっぱ聞き取れない部分がまだまだ多くて 英語字幕かもしくは日本語字幕が一緒じゃないとわからないんだけど 日本語字幕と一緒に見たらみたで、訳といってることが全然違うこととか多くてちょいちょいイライラしながら見てる
292 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 05:29:15.10 ID:fR8FVNrQ0
>>288 はい、そのソースをどうぞ
日本語のサイトじゃなくてフランス語もしくは英語のサイトで
普通の人 = その言語のまま鑑賞する 馬鹿な人 = 字幕や吹き替えをありがったうえに、くだらない薀蓄を語り、自己主張しだす。
294 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 05:34:24.83 ID:FezlUc6/0
>>290 それは日本語どうしでの口語文語の差異はなくとも英語
においては当然、異言語だから差異がでてくるから、
なるべくなら文語のほうが、音だけの口語より、
三種の文字が使える字幕の方がネイティブの意訳に
近くなるという当然の帰結だよ。
295 :
ぬこ(愛知県) :2013/01/10(木) 05:37:22.07 ID:bt1GJB4t0
英語もわからないくせに字幕とか言ってるやつは本当の馬鹿
296 :
黒トラ(dion軍) :2013/01/10(木) 05:39:36.15 ID:80WH7B4n0
ヒトが一定の時間に読める文字数には限界があるから 字幕は大分内容が端折られていることが多い ディープに楽しみたかったら字幕吹替両方見るべきだな
297 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 05:40:30.97 ID:FezlUc6/0
>>295 英語圏の英語を見てるくせにオリジナルをわかろうとしない
吹き替え派が真性の馬鹿だよ
298 :
サバトラ(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 05:40:45.61 ID:xwtgi1O90
>>292 すまんね。今は日本語のソースしか見つからん。朝日の記事だ
興味があるなら、その以下の『音声制作者の夢と挑戦』
を作った奴らに参考文献を提示してもらってくれ
>もっとも世界的には、洋画に字幕をつける日本の方が珍しい。
>吹き替え制作スタッフらが編集した『音声制作者の夢と挑戦』によると
>イタリアは98%、フランスでも90%は吹き替えで上映している。
299 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 05:44:33.23 ID:FezlUc6/0
>>298 日本は600年前から識字率が世界一だからな。
フランスとかイタリアとか二流国を基準にしてたら
日本はますます落ちぶれるよ。
300 :
ピューマ(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 05:45:58.82 ID:ntGDFRl80
字幕読むのってそんなに大変かぁ?
301 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 05:48:16.59 ID:fR8FVNrQ0
>>294 君はどうも頭がおかしいみたいだから話しても無駄かなと思うんだが
まあ面白いからいいや
英語は異言語だから差異がでる?
何と何との差異?
それで君の言う【文語】は、日本語の【文語】だよね?
英語の文語だとしたらthyとかthouとかいうし
そんなものを日本で字幕にされたらかなわないし
しかし日本語の【文語】は口語と差異がないんだろ、君の言うところでは?
302 :
ギコ(千葉県) :2013/01/10(木) 05:49:30.87 ID:NlDHNJOO0
>>300 大変じゃないけど
字幕おっかけたら間違いなく俳優の表情の演技は殆ど目に入らないし
映画の映像をちゃんと楽しむってのは無理だろう
303 :
イリオモテヤマネコ(大阪府) :2013/01/10(木) 05:56:11.65 ID:5XLQ6WdB0
>>90 正真正銘本人の声はポリスストーリー3以降だな
304 :
ピューマ(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 05:56:43.94 ID:ntGDFRl80
>>302 いや、そもそも画面全体何も見落とさないなんて不可能だろ。
役者が二人映ってるだけで、どっちかの表情は見落とすってことでしょ?
吹き替えは吹き替えで、
セリフさえ聞こえればオリジナルの声、息遣い、抑揚とかの演技・表現は捨てるってことだし。
305 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 05:57:17.98 ID:fR8FVNrQ0
>>299 このバカがw
イタリアはローマ帝国の発祥の地
フランスはその文明文化を一番受け継いでいる国
日本に今ある知識や技術は、ほとんどすべて西欧に教えてもらったもの
少しは中国からというのもあるが
日本の識字率なんて、寺子屋でひらかなを教わっただけだろう
そもそも日本は自国に僅かながらある文化さえも大事にしないで投げ捨てて
猿真似に走って今まで生きてきた国だ
306 :
斑(dion軍) :2013/01/10(木) 05:58:04.62 ID:X3gzWsLYP BE:880041479-PLT(12113)
こんなこと言ったら吹き替えの仕事来なくなるだろ
>>304 だから文字見るより画面見るんだろ
字幕派はアスペかよ
308 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 06:01:33.87 ID:fR8FVNrQ0
>>298 僕は朝日の言ってることなんかひとことも信用しないんでね
あのこっぱずかしい馬鹿新聞がどんなにバカなことを言ってるか
パリで電子版を読んでて骨身にしみてわかっている
あんなものがいってる事を信じて引用しないほうがいいよ
309 :
ぬこ(愛知県) :2013/01/10(木) 06:04:08.21 ID:bt1GJB4t0
>>297 吹き替えを見て内容を理解し字幕を見るならわかるけどねえ
はじめから字幕しか見ないってのはバカだわ
310 :
サバトラ(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 06:04:27.99 ID:xwtgi1O90
>>308 だから朝日ではなく
「『音声制作者の夢と挑戦』
を作った奴らに参考文献を提示してもらってくれ 」という
一文を添えてある。リンクを貼らないのはそういう意味だ
字幕は読めても、文章は読めないのか?
311 :
アンデスネコ(北海道) :2013/01/10(木) 06:06:29.74 ID:Aac3AD8l0
字幕の質ではアナル男爵が最強
312 :
デボンレックス(大阪府) :2013/01/10(木) 06:06:45.14 ID:8KBRbSv70
アメリカなんて特に字幕の習慣がない 日本のアニメに字幕つけてみるようになったけど、それも最近まで奇特なヤツと思われてるんだってな
313 :
アジアゴールデンキャット(家) :2013/01/10(木) 06:08:20.57 ID:eJaJHLxM0
前田はピーク時に交通事故で死ねば伝説になれて親孝行も出来たのにな
314 :
トラ(福岡県) :2013/01/10(木) 06:09:37.58 ID:UIO7PuLf0
ジャッキーとコロンボだけは本人の肉声を受け付けない クリント・イーストウッドはもう本人に慣れた ブルース・ウイリスとシュワも他の日本人は無理だが本人は割と平気
315 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:10:31.52 ID:FezlUc6/0
>>301 お前は英語と日本語に完全互換性があると思ってるのか?
明治時代に英語を訳した日本人が英語と日本語の差異を
無理やり埋めた例なんていくらでもあるんだぞ。
地域・民族が違えばお互いにとって色々概念の無い言葉も多々ある。
だから便宜上文語上で近いニュアンスに訳す。
口語体で日本語と英語が互換性があると思ってるのは
言語と方言を一色単にしてる単純なよくいるおまえみたいな馬鹿だけだぜ。
316 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 06:11:50.82 ID:fR8FVNrQ0
>>310 朝日が持ち出してる文献(?)なんか知りたくない、近寄りたくないんだよ、わかる?
朝日と聞いただけでぞっとする、あんまり間違ってたから
しかも自分たちは「朝日」だから絶対に正しいという思い上がりで
自分の間違いを正したりしない
経済部編集委員の山田厚史とかいう人だけだったな、まともな人は
自分の間違いを素直に認めてメールで謝ってきた
317 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:11:51.99 ID:FezlUc6/0
>>305 ローマ帝国の発祥の地と日本の文化を一緒にするな無知。
せめて春秋時代の中国を引き合いにだせ馬鹿
318 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:13:00.41 ID:FezlUc6/0
319 :
ピューマ(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 06:13:18.05 ID:ntGDFRl80
>>307 そんなカリカリするほど読むの大変なのか。
じゃあしょうがないな。
字幕ww そんなにちゃんと見たいなら、 映画の中で使ってる言葉をマスターするくらいしろ
名前は知らんけど、悪党声がとても上手い吹き替え声優いるよね
322 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:17:14.87 ID:FezlUc6/0
>>305 そんなこと言い出したらヨーグルトの国ブルガリアは
ローマより古くて盛況な国があったぞ
323 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 06:17:31.05 ID:fR8FVNrQ0
>>317 日本と中国って日本が中国からいろいろ教えてもらってただけで
一緒にするなんて厚かましいにもほどがあるだろw
>>315 君は頭が変だというより頭が足りないので
これ以上話しても無駄だと思う
大学時代の友達は
「バカというのはこっちの時間とエネルギーを厖大に奪い取るからこわい。バカにあったら全速力で走って逃げろ
といっていた
2ちゃんではそういうことは無数にあるんだけどね
324 :
アンデスネコ(東京都) :2013/01/10(木) 06:20:00.01 ID:n4xWQbgY0
字幕をチラ見して内容を頭に軽くいれてから英語を聞き取っている
325 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:21:44.52 ID:FezlUc6/0
>>323 馬鹿だ大学の友達がなんて言ってるか知らないが
日本が中国に教えてもらったことってなんだよ馬鹿。
日本の方が土器文明が何千年も古いっていう
ここ数十年の考古学上の常識もしらねえのか?
>>1 コラ、前田敦子は字幕で見るって言ってるんだろ
字幕なしなんて言ってないだろ
327 :
スナネコ(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:23:01.35 ID:lJ2zOBWo0
井筒が映画の批評でなんでロシア人が英語喋ってるんだよってボロクソ叩いてたのと同じ?
328 :
ジャパニーズボブテイル(内モンゴル自治区) :2013/01/10(木) 06:23:07.35 ID:OYXrgjK8O
コーヒーを?
バカ丸出し過ぎ
コマンドー、ハイ論破
前田敦子さんって 今年には消えてなくなりそうだな
332 :
ラグドール(庭) :2013/01/10(木) 06:26:42.09 ID:O5Z2a10gP
イラン映画とかどうすんだよ
333 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:27:27.64 ID:FezlUc6/0
声優のステレオタイプなわざとらしい演技を 違和感なく受け入れられるのは知恵遅れなアニオタだけだろ? いやマジバナで
334 :
チーター(東京都) :2013/01/10(木) 06:27:40.06 ID:7ACy3ljH0
リスニング能力の危うい俺は、英語+英語字幕で見るのが好き 聞き取れなかった部分を速攻でカバーできるのがありがたい
335 :
黒トラ(dion軍) :2013/01/10(木) 06:28:59.27 ID:80WH7B4n0
アメリカに意味の理解できない映画見に行くだけの娘が女優か こんなのに名前出されたジョゼフゴードンレヴィットに 謝った方がいいんでね?
336 :
カラカル(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 06:31:25.37 ID:UGx8fmx/0
リメークは大事なお仕事だと思う
337 :
ジョフロイネコ(神奈川県) :2013/01/10(木) 06:33:10.02 ID:CD5Y2pNR0
イイ歳した女性が 泣き喚きながらパンツとケツ丸出しなのも認められないw
339 :
ベンガル(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 06:34:12.43 ID:si44GTu80
今 マエアツのものまねをする女芸人が全部おもろい。
>>1 そこまで言うなら英語勉強して字幕無しで観たら?
341 :
ツシマヤマネコ(茨城県) :2013/01/10(木) 06:35:25.37 ID:R2ZHYWLU0
>>338 背景白だから文字は赤にすべきだな読みずらい
ここまで広川太一郎が出てきていない。 糞スレ決定だな。みんな死ね。
343 :
イリオモテヤマネコ(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:38:36.82 ID:qchD+GM00
>映画を吹替で見る人って何なの? 石丸ジャッキーを観てから言ってもらおうか
344 :
ぬこ(愛知県) :2013/01/10(木) 06:38:41.65 ID:bt1GJB4t0
>>318 字幕の端折られっぷりもわからんバカは黙ってなさい
345 :
エキゾチックショートヘア(東日本) :2013/01/10(木) 06:41:16.50 ID:Akxm+RIq0
映画史に残る作品観るだけで何ヶ国語覚えなくちゃいけないんだよ・・・
346 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:41:59.65 ID:FezlUc6/0
>>344 吹き替えは元を知らないから
それより改変されてても気づかない白痴御用達なんだぜ!
賢くなれよ
347 :
ヤマネコ(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 06:43:08.08 ID:qBAy9xEQO
AKBの看板のないこいつを使う奴なんてまだいるの? 今年中にひっそりフェードアウトしそう。
348 :
ぬこ(愛知県) :2013/01/10(木) 06:44:01.65 ID:bt1GJB4t0
>>346 字幕も改変されてんのに何言ってらっしゃるんでしょうかwwww
そこまでしてみたい映画がない
昔は字幕派だったが、吹き替えの方が楽だからな。 字幕はなんかめんどくさくなったわ。
351 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:46:19.04 ID:FezlUc6/0
>>348 ところがどっこい字幕が改変されてたら
見比べて気づくんだよ(失笑)
これだから吹き替えの低脳は(笑い無し)
352 :
セルカークレックス(関西・東海) :2013/01/10(木) 06:47:18.68 ID:5A6YrrmCO
あっちゃん今なんの仕事してるん?
353 :
サバトラ(家) :2013/01/10(木) 06:48:32.00 ID:JQ2fzC1K0
普通芸能人がこういう発言をするか? 他の人のことを考えないから平気で言えるんだよ 馬鹿すぎるわ
354 :
マーゲイ(中国・四国) :2013/01/10(木) 06:49:28.20 ID:s+UYz1TqO
偉そうに
355 :
ぬこ(愛知県) :2013/01/10(木) 06:50:18.92 ID:bt1GJB4t0
>>351 俺は英語わからないのに字幕言ってる奴は馬鹿って話してたはずなんだけど
話すり替えて何言ってんの?
356 :
ハイイロネコ(東日本) :2013/01/10(木) 06:50:36.81 ID:kwzzfB4bO
>>21 たかだか一行の字幕に一々かじりたかんし
普通に画面全体を見ながら字幕も読み取れるだろ
こうゆうこと一般論みたいに書いてる奴は大抵
小さい頃から活字を読む習慣が少なくて速読能力が低いんだろうな
357 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:52:56.57 ID:FezlUc6/0
>>355 英語もある程度理解できる人間なんてごまんといるぞ。
まるっきり理解出来ないのは事後自得だバーーーカ
358 :
ぬこ(愛知県) :2013/01/10(木) 06:52:58.55 ID:bt1GJB4t0
どうやら日本語がわからない馬鹿だったようだwww
359 :
ぬこ(愛知県) :2013/01/10(木) 06:54:47.04 ID:bt1GJB4t0
言葉わかるなら字幕で見ればいいよwww まず ID:FezlUc6/0は日本語読めるようになれよwwww
360 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 06:56:21.04 ID:FezlUc6/0
>>359 お前よりも日本の歴史に精通してるぞ(アハハハ)
知恵比べしようか?お?
英語に精通してても吹き替えも見たいって思うがな。 吹き替えは吹き替えで雰囲気違ったり演技聞いたりで見てて楽しい。
362 :
サーバル(東日本) :2013/01/10(木) 07:00:42.75 ID:MS0WOCFtO
字幕って表示しきれないからそこそこ省かれてたりするけどなw
363 :
カナダオオヤマネコ(栃木県) :2013/01/10(木) 07:00:58.98 ID:GGTOEGjh0
>>357 単純に、英語で見ろよって話だべ。
英語分かれば字幕なんかいらねぇでそって話だべ。
365 :
スフィンクス(関東地方) :2013/01/10(木) 07:02:16.09 ID:RFWraZhwO
プロメテウスの悪口はそこまでだ!
366 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 07:02:44.57 ID:FezlUc6/0
>>363 タイプミスをそこまではしゃぐな無知(タハハハ
367 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 07:05:43.92 ID:FezlUc6/0
>>364 いや、母国語が日本語だから
英語がある程度分かっても字幕で確認するだろ。
そのくらい一瞬だし、お前らには難しい作業なんだろうけど(ナハ
368 :
ぬこ(愛知県) :2013/01/10(木) 07:11:44.23 ID:bt1GJB4t0
まあこの件は 言葉分かってるか雰囲気味わいたいなら字幕で見ろ 言葉わからない&しっかり内容を把握したいなら吹き替えにしとけ で終わりでいいと思うね
369 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 07:12:13.98 ID:FezlUc6/0
俺の周りの調査では子供の頃から漫画しか読まなかった アホはだいたい字幕のスピードに付いていけないという。 画面と字を同時に理解できないらしい
370 :
ラガマフィン(東京都) :2013/01/10(木) 07:12:18.24 ID:Lo4lj7cf0
はまた
371 :
サーバル(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 07:17:27.60 ID:kAIZTUq5O
ジャッキーは吹き替えに限る
字幕派って→FezlUc6/0こんな馬鹿しかいないの?
373 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 07:20:03.80 ID:FezlUc6/0
>>372 コソコソとレスしないで正面からこいやダサイタマ
374 :
サビイロネコ(神奈川県) :2013/01/10(木) 07:20:14.96 ID:AZLHAAyg0
中二のときのこういう症状出るよね
375 :
オセロット(関西・北陸) :2013/01/10(木) 07:22:32.51 ID:WOSbI1aKO
吹替えって原文と全く違う訳になってても気付かないからなあ。 意味じゃなくニュアンス伝えるってのを重視するから仕方ないけど。 字幕は訳がデタラメでも原文聞いてるから分るけど。 やっぱり吹替え、字幕両方見たら良いんじゃない? 英語全然出来ないのであれば字幕より吹替えの方が作品楽しめると思う。
376 :
カラカル(内モンゴル自治区) :2013/01/10(木) 07:25:55.17 ID:BnVFtW2t0
原語がわからないなら一緒 決出す前に外国語勉強したほうがいい
377 :
カラカル(新疆ウイグル自治区) :2013/01/10(木) 07:27:40.51 ID:FezlUc6/0
吹き替え派は洋楽を日本人の日本語詩ヴァージョンで聞いて 知った気になってる救いようがないダサ野郎。 これ以上の例えはあるか!!!
379 :
アンデスネコ(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 07:32:27.31 ID:reRbM1Sg0
好きな方で観ろよ
380 :
ライオン(東京都) :2013/01/10(木) 07:35:33.09 ID:/rKTMkWr0
原語で理解できるのが一番いいのに、字幕か吹き替えかなんて話すだけ無駄
381 :
スコティッシュフォールド(新潟・東北) :2013/01/10(木) 07:38:16.59 ID:/f71oKO+O
変な下手くそタレントの棒読み聞かせられるなら字幕で見た方がましだな つうかこれ大島優子ディスてんのw
382 :
アメリカンワイヤーヘア(東京都) :2013/01/10(木) 07:38:35.33 ID:3ToESBMM0
英語わかる人にききたいんだが風とライオンの最後はどっちの翻訳のほうがいい? Sherif of Wazan: Great Raisuli, we have lost everything. All is drifting on the wind as you said. We have lost everything. Raisuli: Sherif, is there not one thing in your life that is worth losing everything for? ↓ ライズリよ われわれはすべて失った なにもかも風とともに消え去った われわれにはもうなにもない ワザン・人生に一度はあるはずだ すべてを懸ける時が 偉大なライズリよ われわれはすべてを失った なにもかも風にのって流れ去った すべてを失ってしまった ワザン・この地上に1つでもいい、失って惜しいものがあるだろうか
383 :
リビアヤマネコ(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 07:39:17.85 ID:vBDIzvEAO
俳優が日本語で喋れば解決
384 :
オセロット(関西・北陸) :2013/01/10(木) 07:39:35.03 ID:WOSbI1aKO
>>376 英語だけでなくキリスト教文化ってのもある程度理解してないと楽しめないと思う。
洋画って聖書の言い回しやシェークスピアのセリフをそのまま語ったり揶揄してるのが結構あるし。
知らないと英語知っててもニュアンス伝わらないし。
吹替えの方が日本人に馴染みのあるニュアンスに変えてくれてるから作品は楽しめるはずだよ。
逆にそれを嫌って吹替えをバカにするのもいるけど。
385 :
ライオン(東京都) :2013/01/10(木) 07:44:19.59 ID:dqLAW+6y0
昔、英語の授業でホロコースト見せられたわ
386 :
オセロット(関西・北陸) :2013/01/10(木) 07:45:57.06 ID:WOSbI1aKO
>>382 その映画見て無いからよく分らないけど最初の訳の方が
作品としてのニュアンスを伝えれてる気がする。
387 :
イエネコ(関西・東海) :2013/01/10(木) 08:10:59.10 ID:2WmTc4PNO
382 偉大なるライズリよ 我らは全てを失った 全部…風に乗って流れていき 全部…終わったんだ ワザン・君の人生には全てを失うに値するものがないのかい? これで行こうぜ 俺が訳した
字幕で見て、「そういう風に訳したか〜」 と訳も楽しむ
389 :
アビシニアン(千葉県) :2013/01/10(木) 08:14:24.60 ID:AKJal8jx0
>>304 何も見落とさないのを目指すとか言って無いじゃん
字幕に気取られたら見落としまくるのが問題なんであって
極端なこと言ったところで字幕をおいかえると
映像を楽しみにくくなるのは確かだよ
字幕とかうんこ翻訳だったらぶち壊しだろ 英語も理解できないのかこの不細工ババアは
391 :
オセロット(関西・北陸) :2013/01/10(木) 08:32:41.59 ID:WOSbI1aKO
邦画や日本のアニメのセリフを英語に直訳しても伝わらない表現があるように 英語から日本語にした場合にも同じような問題が発生するんだよ。 例えば日本人が「祇園精舎の鐘の響きのようだ」とか言うセリフを聞いたら 鐘の音の事を言ってるのではなく栄華は一時のはかない事だと分るけど 外人に鐘の音と直訳で伝えても意味が無い。 それと同じで大抵日本語訳がおかしいとか言う時は英語圏内なら当然知ってる表現で言ってる事が多い。
392 :
ヨーロッパヤマネコ(関東・東海) :2013/01/10(木) 08:39:15.80 ID:g62s+kNhO
Xmanの映画の過去編のやつで Never again というセリフが 吹き替えと字幕でたしか 「許さない」と「もうたくさんだ」 で分かれていたな
395 :
ラグドール(芋) :2013/01/10(木) 08:51:51.70 ID:97KOBhKkP
AKBは洋画の吹替すんなよ
396 :
ジャパニーズボブテイル(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 08:53:45.11 ID:q8PQip8i0
うぜーなこの糞ビッチ
398 :
ヤマネコ(関東・甲信越) :2013/01/10(木) 08:57:55.37 ID:+mBm2oEtO
なに? 目が鼻に寄りすぎてついに天狗になっちゃったの?
399 :
◆MtMMMMMMMM (やわらか銀行) :2013/01/10(木) 09:00:08.70 ID:6wSzF6/A0
何言ってんだこいつ?広東語とか解かるのかよw
400 :
シャルトリュー(熊本県) :2013/01/10(木) 09:02:33.11 ID:Ojp4QcdN0
戸田奈津子が現役でいる限り、俺は絶対に吹替派 リスニング能力低い日本人は英字幕日本語音声で見るのが一番だと個人的には思う
401 :
猫又(WiMAX) :2013/01/10(木) 09:16:20.02 ID:4F6Gk/Y40
この先邦画に出演したり日本で女優業すんなよ?
字幕って滅茶苦茶はしょられてて まともに訳されてないって聞いたけど 画面見ながら字幕読むんだから限界があるし仕方ないか
字幕に集中すると顔パーツがセンターに寄ってくるのが嫌
404 :
斑(静岡県) :2013/01/10(木) 09:25:14.75 ID:esIYkQLhP
>>402 そんなことないよ
吹き替えに字幕表示させて見てみ
405 :
黒(神奈川県) :2013/01/10(木) 09:29:00.59 ID:n5n7v4Rh0
AKB辞めたら映画見て暇を潰してる顔センさん
406 :
オセロット(関西・北陸) :2013/01/10(木) 09:33:17.10 ID:WOSbI1aKO
Frailty your name is Maria. ってセリフがあったらどう訳す? 直訳で満足する?
ソースの記事にスレタイの発言がまったくないんだが 叩いてる奴らは記事読めないの?
あ?どうせ英語だけじゃねえの? 世界中の国に喧嘩売ってんのかカス女
409 :
斑(茸) :2013/01/10(木) 09:42:15.69 ID:3Ei6f7uiP
字幕を補助的に使えよ
410 :
茶トラ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 09:43:58.97 ID:fR8FVNrQ0
欧州語はお互いに近いし、
英語みたいにフランス語から厖大に単語を借用している言語もあるし
字幕にしても一瞬で読めて別に不都合はないんだが
日本語はそうはいかない
本を読まない低学歴は字を読むのに時間がかかって
字幕を読んでると絵が見られないということになるんだろう
>>391 そうだ、君の言うとおりだ
フランス人ならフランス人には
sous-entendu(言葉に出さなくてもみんな知ってる事)というのがあって
その上で会話なり文章がなりたってるわけで
それが欧州内では他国でもかなりわかる(わからないこともむろんあるが)
ところが日本人は全然わからないので、誤訳になるんだよ
411 :
オシキャット(東京都) :2013/01/10(木) 09:44:34.17 ID:FsRYMb2K0
映画館なら字幕でもいいけど、DVDは吹き替え
412 :
アメリカンボブテイル(愛知県) :2013/01/10(木) 10:04:35.89 ID:+Qrm8rjH0
字幕厨の愚かさは異常。 まさに時代遅れの化石、情報弱者、自己判断力ゼロの池沼。 「本当の映画好きは字幕で見るもの」 こんな半世紀前のセオリーを鵜呑みにしてて情けない。 そもそも、「字幕のほうが良い」というのは、 映画がサイレントからトーキーに移行して30年ほど、 従来の弁士が声優を務めたりしていたため、声の演技が無茶苦茶だった事による。 しかし1970年代の終わり頃から声優が育ちはじめ、吹替えのクオリティが格段に上がった。 また、トーキーという新鮮なコンテンツは、しばらくは声の演技で観客を魅了していた。 だから「字幕で見た方が良い」は正解だった訳だ。 しかしながら1980年代の半ばごろから、映像技術が格段に向上し、 映像美や華やかなアクションを追求したものに変わっていった。 それと、トーキー後の声演技偏重の反省から微妙な表情変化による演技を重視するようになった。 このような時代に字幕を追いかけ、役者の微妙な仕草や表情などの演技を見落とし、 また字幕という制限によって割愛された台詞を好む馬鹿が残っているのには失笑せざるを得ない。 まれに「私は字幕読みながらでも全ての映像を把握できる」と主張する狂人がいるが、 人間の視覚情報処理機能はそのように出来ていない。 お前は宇宙人かとw 未だ残っている字幕厨の多くは「字幕派の俺って映画通だぜ」という誤ったナルシズムに囚われている者ばかり。 すでに作り手側が字幕なんて想定していないのに、実に愚かしい。
413 :
スミロドン(福井県) :2013/01/10(木) 10:06:30.97 ID:hYnn46Mq0
でも吹き替えの仕事は喜んでウケます♪
414 :
ツシマヤマネコ(チベット自治区) :2013/01/10(木) 10:06:51.37 ID:OcCkEK3P0
地デジになって色んな番組に字幕ついたからそれオンにして日本語音声の番組見てみ 字幕なんて存在自体が映像見るのに邪魔になるし、字幕見てたら 細かい映像の把握なんて本人が考えてるよりずっと出来てないから
415 :
斑(静岡県) :2013/01/10(木) 10:07:29.76 ID:esIYkQLhP
>>412 >制限によって割愛された台詞
これが間違ってるってばさ
それと字幕派だっていうと通ぶってる扱いされるのはなんでなんだぜ
416 :
アフリカゴールデンキャット(チベット自治区) :2013/01/10(木) 10:15:22.63 ID:/LewTMoE0
>>368 それで完全に合ってる
字幕の場合、文字で情報量が削られ、更に文字を追っかけることで
映像の見落としも増えで二重に情報量が削られてるんだよ
原語を聞き取れないのに字幕で問題無いって言ってるヤツは
答え合わせをしてないテストで90点以上取れたって言ってるようなもん
実際は精々70点台しか取れてないのに
417 :
斑(茸) :2013/01/10(木) 10:15:38.63 ID:3Ei6f7uiP
英語しか分からんけど洋画で台詞割愛して翻訳ってほぼ見たことないけど 雑なコメディとかではよくあるけど
418 :
斑(静岡県) :2013/01/10(木) 10:21:59.31 ID:esIYkQLhP
>>416 文字数で情報が削られてるかどうかちゃんと比べてみたか?
419 :
サーバル(大阪府) :2013/01/10(木) 10:24:41.54 ID:ookqS57J0
吹き替えはタレントの起用が増えて終わってるわ ただでさえ声優の質も低下してるのに 俺は吹き替え派たけど字幕派にこれを指摘されたら何も言い返せない
420 :
セルカークレックス(四国地方) :2013/01/10(木) 10:25:37.99 ID:UL7eZRP20
こいつはビバリーヒルズコップというのがあってだな
421 :
ラ・パーマ(岩手県) :2013/01/10(木) 10:41:45.43 ID:zfWuYuoY0
顔のパーツがセンターに寄ってることとは関係ないだろ!
字幕しかない作品だったり、よほど糞声優だったら別だけど、 吹き替えがあるのにわざわざ字幕で見る人って何なの? そういう奴の大半は、洋画を楽しみたいんじゃなくて、洋画を見た気分に浸りたいだけだろ。 字幕をありがたがって見てたのって、高校生までだわw
424 :
バーマン(神奈川県) :2013/01/10(木) 10:53:50.59 ID:XLDim5920
戦争物だけは字幕のほうがいい。 ブラックホークダウンとか吹き替えだとなんか違和感を感じるw それ以外は吹き替え派。 理由は字幕を読んでる時点で画面の隅々までちゃんと見えてない気がするから。
>>424 戦争ものだとメーデーックって叫ぶのとかいいな
あれ吹き替えだとどういってるんだろう。
426 :
オセロット(関西・北陸) :2013/01/10(木) 10:58:40.59 ID:WOSbI1aKO
字幕映画は全く英語知らない奴より日常会話程度のヒアリング出来る奴の方が正確な意味を誤解してる場合が多い。 なまじ知ってるものだから直ぐに直訳して誤訳だとか訳が悪いとか言うけど そのセリフが有名な言葉から取られてたり、聖書の一節だったりと直訳では正確なニュアンスが伝わらない場合が多いんだよ。 少なくとも英語で小説読んで意味がくめる程度じゃないと表現とかを完璧に理解するのは無理。 声のトーンや勢いを確認する程度に楽しむぐらいしか出来ないと思う。
字幕派は一度DVDとかで、字幕と吹き替えを同時に流してみ。 どちらの訳が正しいとかは別問題として、大抵吹き替えの方がセリフ量多くて面白いからさ。 字幕は文字数少ない上に、表現が硬い。
>>26 誤訳と言うか意訳だろ。画面に訳が入り切らんから
429 :
斑(静岡県) :2013/01/10(木) 11:07:35.17 ID:esIYkQLhP
>>427 試したよ
量は変わらないぞ
主語や目的語が欠けるだけ
ちなみに吹き替え派と字幕派で喧嘩してるみたいだけど、普通に英語音声のみでええやん。 日本語吹き替えだとなんだかキモいし、英語字幕あると邪魔だし。 なんで喧嘩してるん?答えは簡単やん。 英語音声のみでOK
ただ観るだけならどっちでもいいんだが、吹き替えで意訳がはなはだしかったり あきらかな誤訳があってもわからんから、字幕文化そのものは必要だよな さらに、こういうスレができるたび思うんだけど、どのみち吹き替え予算組む余裕のない マイナーな映画は字幕で観る以外に方法がないんだぞ? アメリカ人みたいに派手で客受けのする映画ばっか観ていたいならそれでもいいかもしれんが、 世界中の映画を気楽に観られるいまの日本の文化的環境は残しておきたいものだ
434 :
斑(静岡県) :2013/01/10(木) 11:32:55.52 ID:esIYkQLhP
>>434 おまえはもう少し映画を見ろ。
明らかに俳優しゃべってるのに字幕出ない映画とか、特に昔の作品には多い。
>>433 どうしても見たい映画が字幕しかなかったら、仕方なく字幕では見るわな。
字幕だと映画が見れない奴ってほとんど居ないだろ。 よほどアホでも無い限り。
俺の場合、仕事しながら横で映画流すってことが多いから、吹き替え無いとDVDとか買う気にはならないが・・・・。
436 :
オセロット(関西・北陸) :2013/01/10(木) 11:49:17.84 ID:WOSbI1aKO
字幕も吹替えも両方楽しめるから一方を否定しても意味ないんだよな。 単に作品を楽しむなら日本人に分る表現になってる吹替えの方が楽しくみれるよ。 所詮少々英語が分ってもネイティブじゃないし分らん言回しは結構あるから。 でも原文が聞ける字幕だとネイティブな表現とかに触れたり役者の表現力とか楽しめるよ。 吹替えだと声当てる人の表現とか解釈があってどうしても混じった表現になるし。 まあ一長一短があってどちらが優れてるって訳では無いけどね。
437 :
斑(チベット自治区) :2013/01/10(木) 12:24:33.08 ID:esIYkQLhP
>>435 耳があるもん
それとか例えばさ、
come on って表現よく使われるじゃん
字幕にしろ吹替えにしろ、その場のシュチュエーションで色んな訳され方するじゃん
でも come on って耳で聞くのが一番わかりやすいんだよ
そう思わん?
438 :
マンクス(群馬県) :2013/01/10(木) 12:31:47.15 ID:9fo2x3PZ0
AIのジュードロウの最後のセリフ「I am, I was...」なんかはしっくり来る日本語が思い浮かばんな 確か吹き替えだと「僕は生きた」とかそんな感じの言葉になってたけど
439 :
シンガプーラ(関東地方) :2013/01/10(木) 12:33:25.34 ID:06yU+ysUO
なんでこんなわかりきっていることを どや顔で言ってるの? まあ、前田には吹替の仕事は こなくなるだろうけどなwwwww
440 :
白(愛知県) :2013/01/10(木) 12:36:34.16 ID:A+VEVXSX0
吹き替えは吹き替えでじっと声を聞いてると吹き替え声優の凄さを実感する
>英語を理解できないにも関わらず こいつ何いってんだ
442 :
オセロット(関西・北陸) :2013/01/10(木) 12:50:34.42 ID:WOSbI1aKO
>>437 女優がセックル誘ってるシーンとかだったらcame on!
より、声優に「早く来て…」って甘く言ってくれた方が
日本人的には雰囲気があると思う。
444 :
アフリカゴールデンキャット(千葉県) :2013/01/10(木) 14:39:55.24 ID:b6FuZa/Z0 BE:5177412498-2BP(1)
ジャック・バウアーは吹き替え以外考えられない。
445 :
ブリティッシュショートヘア(西日本) :2013/01/10(木) 14:41:43.63 ID:gMoOxh1K0
そこまで言うなら吹き替えも字幕も無しのオリジナルでいいだろ 人の幸せや嗜好にケチをつけるんじゃねーよ
446 :
斑(チベット自治区) :2013/01/10(木) 14:44:43.10 ID:JrFuI/2AP
字幕至上主義者か…死ね
パラパラと画面が切り替わりまくるコメディやSFアクションなら吹き替えのほうがいいな しんみりとした映画なら字幕のほうが世界に浸れる
448 :
サーバル(空) :2013/01/10(木) 15:03:11.83 ID:M+6QXFz20
どーでもいいじゃん別に ハンバーグを箸で食べるか、ナイフ&フォークで食べるかの違いでしかない ナイフ&フォークは洋食食べてる雰囲気出るか、箸は片手で無駄が省けるとか…馬鹿みたいな議論だな 好きな方で見ればいいのに むしろ映画なんて見なくてもいいものなのに
449 :
斑(静岡県) :2013/01/10(木) 15:20:45.96 ID:esIYkQLhP
451 :
ターキッシュバン(中国地方) :2013/01/10(木) 15:25:54.46 ID:bI24bpwl0
口パクのコンサート見てる人って何なの?生歌生演奏以外認められない
これは正論
453 :
ボルネオヤマネコ(静岡県) :2013/01/10(木) 15:34:53.34 ID:7f5+6Nv40
通は両方見る
454 :
アフリカゴールデンキャット(やわらか銀行) :2013/01/10(木) 15:45:57.24 ID:0FnSTClo0
洋画は吹き替えで見るとどんだけ真剣なシーンも茶番に見えるからな。邦画はもう何をしても茶番に見える
この子英語堪能だったんだー ちょっと見直したけど、お尻丸出しじゃぁね。。
457 :
コドコド(長屋) :2013/01/10(木) 16:32:05.01 ID:E1CFgpOB0
この娘、AKB幼稚園出た後、何か仕事あるのかな?
458 :
ラグドール(山形県) :2013/01/10(木) 16:32:31.25 ID:AIUNx4kEP
キーファーサザーランドの声とか小山力也さんしか考えられないとかそんな理由だわ 英語分かるけど子供の頃の声優のイメージで吹き返した声しか受け付けない
>>8 こいつによると、字幕はおkらしいぞ。
で、だれ? こいつ?
何が字幕無しだよ、処女膜無しの腐れアイドルが
しかし顔のパーツが
463 :
シャルトリュー(福岡県) :2013/01/10(木) 21:09:44.26 ID:+AUAyMyo0
464 :
バーミーズ(WiMAX) :2013/01/10(木) 21:18:02.49 ID:mrfLM0+c0
チームアメリカは吹き替えの方が面白い
465 :
デボンレックス(大阪府) :2013/01/10(木) 23:01:46.00 ID:8KBRbSv70
吹き替えなしだと子役の声がなんかエグイ
466 :
デボンレックス(大阪府) :2013/01/10(木) 23:03:07.91 ID:8KBRbSv70
>>456 記事の中に、英語は理解できないにも関わらずとある
何様だこのブス
468 :
ピクシーボブ(埼玉県) :2013/01/10(木) 23:54:49.70 ID:kWh/Owk30
でも、顔の具は真ん中に寄ってるんだよね。
寄りすぎて字幕が見れないんだろうよ
吹き替えで見るのもいいけど、声優の演技はやっぱオリジナルの演技と違う味になっちゃう 声質も違うし ということで生の演技を楽しみたい場合やタレント吹き替え等で地雷臭がする場合は字幕 ハリウッド映画やコメディ映画、バカ映画は吹き替えでも見る コメディなんかは言語自体のニュアンスの笑いなどがあるので吹き替えのほうがいいかも
471 :
アメリカンショートヘア(福岡県) :2013/01/11(金) 00:52:47.83 ID:dElIT7DM0
>>429 明らかに欠ける。例えば
字幕だったら「今日は頭が痛いんだ」
翻訳だと「昨日勉強して寝不足で頭が痛いんだ」
エディー・マーフィーは下條アトムじゃないと納得できん!!
474 :
マーゲイ(関西・北陸) :2013/01/11(金) 07:17:22.77 ID:JPl0X9u6O
洋物のAVも声優が吹き替えてくれたら良いのにな。 声が恐いんだよな。
関係ないけどヘビースモーカーがなにを言っても説得力がない
>>227 「ドク!」って叫びは、やっぱりあの甲高い声じゃないとな
やっぱ字幕廚って頭が悪いんだな
字幕厨とか書いちゃう頭のいい人って・・・w
479 :
マーゲイ(関西・北陸) :2013/01/11(金) 12:54:55.45 ID:JPl0X9u6O
映像付き小説読んで何が面白いの? 吹き替えあるのにわざわざ字幕映画みる奴って何がしたいんだよ。
480 :
メインクーン(東日本) :2013/01/11(金) 12:57:26.61 ID:rZ2In5RL0
スレタイ速報だけど、どっちも楽しめばいいだろって言いたいわ あの英語でなんでこの訳?って言うのもある(戸田奈津子除く)
>>479 吹き替えにしても字幕で見るし
邦画でも字幕あったら字幕で見るわ
字幕ないと何言ってるのかわかんねぇ時あるもの
482 :
ボルネオヤマネコ(内モンゴル自治区) :2013/01/11(金) 13:14:29.31 ID:JOAB7kVA0
字幕邪魔なんだわ 英語版流せや
483 :
アフリカゴールデンキャット(東京都) :2013/01/11(金) 13:17:21.66 ID:dl+dAltj0
中学、高校生のころは言ってたわー まさに厨二病
484 :
ボルネオヤマネコ(関東・甲信越) :2013/01/11(金) 13:20:24.70 ID:/VLyn+to0
妙なタレントが吹き替えやってるこんな世の中じゃ
485 :
メインクーン(東日本) :2013/01/11(金) 13:28:20.47 ID:rZ2In5RL0
ジブリよりマシだろw
486 :
キジトラ(神奈川県) :2013/01/11(金) 13:33:25.93 ID:IGMTUNkN0
中出ししか認めない
487 :
イエネコ(西日本) :2013/01/11(金) 13:43:25.47 ID:WrLJYiE2O
一度字幕でドクタードリトル観たけど字幕で出てる台詞が医者の台詞か動物の台詞かわからなくてごちゃごちゃになった ビデオだったから巻き戻して観直せたけどこれが映画館だったらごちゃごちゃのまま進んだだろな
488 :
ツシマヤマネコ(東京都) :2013/01/11(金) 14:17:13.04 ID:E3+S+VpL0
歌舞伎や文楽だって英語のイヤホンガイドがあるんだ。 吹き替えが良いと言うことだろ。
前多敦子は年末まで持たないよな 今年一杯で消えると思う
コロンボは吹き替えでしょ。やっぱり
491 :
マーゲイ(関西・北陸) :2013/01/11(金) 19:15:24.17 ID:JPl0X9u6O
英語がある程度できる自分でも吹き替えの方がいいよ。 なぜそこまで字幕に拘るのか分らん。
492 :
サビイロネコ(空) :2013/01/12(土) 04:08:27.68 ID:af/Dfebh0
493 :
イエネコ(dion軍) :2013/01/12(土) 04:15:56.08 ID:kwnkgWLb0
4chanやアニメフォーラムにいる、日本オリジナル原理主義者と同じですな 昔はオレも字幕派だったのだけど、翻訳の某戸田氏の酷さがわかって吹き替えの方がいいかもと思ったな 字幕は字数制限あるし、吹き替えの方が字幕より情報多いんじゃないのかな
> 英語を理解できないにも関わらず『LOOPER/ルーパー』を鑑賞し これって見た意味あるのか?
495 :
ハイイロネコ(東日本) :2013/01/12(土) 04:33:31.12 ID:d3kJHHYTO
これ、ミサワのネタにできるわ あっちゃんって中二病。 一人で映画館行く〜 一人でニューヨーク行ける〜 黒が好き〜 四駆乗りたい〜
バック・トゥ・ザ・フューチャーは織田裕二吹き替えに限る
字幕読むのがツラいヘタレです。勘弁してください。
字幕に注意力削がれるのは自然なことですよ ヘタレなんかじゃありません、もっと自分に自信を持って下さい!