映画 若者の字幕離れ 「吹き替えのほうが映画を集中してみられるからな」
1 :
トンキニーズ(東日本):
7月10日、東スポWebで紹介された記事によると、4 年前ほどから吹き替え版の映画が増えているようだ。
記事のなかで洋画宣伝スタッフは「若い人たちの字幕離れがすさまじく、年齢制限のない映画の
スクリーンのうち、吹き替えが6割以上」と語り、吹き替え版が増加傾向にあることを伝えている。
それに対し、記事につけられたツイッターでは「そうなのか?」と疑問を呈する人や、「吹き替えの方が好きです。
文字を追うのは疲れますし」という声や「読むのは大変だけど字幕派!」など意見は分かれている。
また、2ちゃんねるでも「ニュース速報+」板に「【話題】若者の字幕離れ」というスレッドが立ち話題に。
ここでは “字幕派”が
「字幕が一番
へたな吹き替えだとその映画の迫力やらぶち壊しだし」
「字幕じゃないと俳優の声が きけないじゃん」(原文ママ)
と主張する声が上がっている。一方、
「吹き替えのほうが映画を集中してみられるからな」
「自分は単純に文字読むのめんどくさいから吹き替えの方が好きだけど」
「一生懸命字幕読んで肝心の演技に集中出来ない経験ならあるなぁww」
など、吹き替えのほうが役者の表情や演技に集中でき楽しめるという“吹き替え派”のコメントもあり、
ツイッターに加え2ちゃんねるでも意見が分かれている。
http://r25.yahoo.co.jp/fushigi/jikenbo_detail/?id=20120713-00024988-r25
2 :
ソマリ(岩手県):2012/07/14(土) 17:23:15.39 ID:mFSwAHp/0
吉本芸人
ゴリ押しアイドル
3 :
ツシマヤマネコ(大阪府):2012/07/14(土) 17:23:22.59 ID:lu0DYQjz0
検索出来ない馬鹿と一日12時間以上張り付いてスレチェック出来ない馬鹿ははニュー速でスレ立てしないように
4 :
ボルネオヤマネコ(岩手県):2012/07/14(土) 17:23:34.27 ID:Nv2gqRfp0
吹替で洋画みる奴はネトウヨ
5 :
ギコ(京都府):2012/07/14(土) 17:25:07.43 ID:hGWFzbNG0
日本語吹き替えのほうがまったり見れる
字幕だとちょっと目離したら流れが分からなくなるから嫌なだけだろ
字幕は会話の内容が削られるだろ。
本当は、字幕と葺き替えの両方を見るのが正しい。
>>7 >字幕は会話の内容が削られるだろ。
こんなこと誰が言ってんの?
字幕だと文字数制限のせいで展開の速いシーンでは会話が削られたりする
会話っていうか会話の内容がけずられる 勝手に要約して短文化とか
公開直後の字幕はよく間違えるからなぁ
航空機が墜落するシーンで「ハイドロロスト!(油圧喪失)」って叫んでるのに
「水圧が失われました!」とか訳してて激しく萎えた。
12 :
ラグドール(チベット自治区):2012/07/14(土) 17:44:33.84 ID:19JiQm/w0
吹き替えとかめちゃくちゃ不自然じゃん
まあ翻訳すれば不自然さはある程度出る 翻訳する時点で齟齬がうまれるからな
しかし文字数制限というさらなる制約が加わる字幕はもう一段齟齬が増す事になる
14 :
イリオモテヤマネコ(チベット自治区):2012/07/14(土) 17:47:56.96 ID:i4gGOH6D0
切り替えて両方楽しめる文化を素直に受け入れてる
個人的には字幕の方が多い
15 :
イエネコ(新潟県):2012/07/14(土) 17:48:29.59 ID:cwRp3WGA0
洋画の日本語吹き替えは完全に別作品。
“英会話のノリ” を日本語でもやろうとするから
不自然な面が出て来る。
16 :
黒(関東・甲信越):2012/07/14(土) 17:49:36.79 ID:VQjs3KadO
どちらがいいかは好みの問題なんだろうけど
活字や本離れしてる最近の若者は字幕を短時間で読み切れないんだろうな
だから字幕ばかり追って分からなくなるんだろ
漫画すら読み方が分からないとか面倒くさいって言うらしいし
17 :
メインクーン(やわらか銀行):2012/07/14(土) 17:49:43.48 ID:guaXwI/m0
英語とフランス語くらいなら字幕なくてもわかるし。
>>9,10
より日本語として伝わりやすいように要約する場合もあるのは当たり前
それは吹きかえも同じ
「字幕は文字数制限?みたいなの?があるっぽいから削られる気がする」
ってスイーツ並の発想でモノ言うなw
役者ならまだしも
お笑い芸人とか微妙なタレント使われても
20 :
エジプシャン・マウ(やわらか銀行):2012/07/14(土) 17:50:21.20 ID:pZV++kFM0
「ゆとりは無理せず吹き替え」
これでいいじゃん
21 :
イリオモテヤマネコ(チベット自治区):2012/07/14(土) 17:51:26.36 ID:i4gGOH6D0
吹き替えは録音やミックスにもう少し気を使って欲しいな
最近はちょっと良くなってきたが
戸田奈津子女史の超訳のせいじゃないの?
>>18 あるっぽい、じゃなくて実際にあるんだよ馬鹿。
入り組んだ会話のシーンでは、重要な文章をピックアップして字幕にする。
両方を見比べてみたらよくわかるよ。
>>18 文字数制限はあるっぽいじゃなくてあるんだよ 一度に表示できる文字数はツイッターよりも短い
25 :
イリオモテヤマネコ(兵庫県):2012/07/14(土) 17:55:53.20 ID:0zIW51ys0
宣伝目的の為に下手な役者や芸能人が声優やるんじゃ観てても興ざめだわ。
作品の価値を下げていることに気が付かないとかバカだろ。
26 :
サバトラ(関東・甲信越):2012/07/14(土) 17:57:42.56 ID:brxbzJddO
字幕で見たらレクターがただ残虐なだけのジジイになっとる
27 :
クロアシネコ(宮城県):2012/07/14(土) 17:58:45.60 ID:Yswxi0790
HS時代はDVD・BDと違い字幕と吹き替えでソフトが別で、
多くのレンタル屋には大半の作品で字幕版しかなかったというだけ。
劇場も同様。吹替市場が小さかったから大作以外は吹替版をパッケージ制作時orTV放映時に作っていたため
劇場公開時は字幕オンリーだったいうだけ。
活字離れは関係なく選択肢がなかった状態から選択肢有りになったのが理由。
28 :
ヨーロッパオオヤマネコ(岡山県):2012/07/14(土) 17:59:29.99 ID:ggcwZYYT0
テレビで慣れてるせいか吹き替えと字幕のダブルでないと頭に入らない…
29 :
シャム(東京都):2012/07/14(土) 17:59:48.52 ID:xvT196Kb0
久々に邦画見たら役者がボソボソ話してて聞き取れなかった
モスキートは18000くらいまで聞き取れるから耳が特別悪いわけでもないのに(´;ω;`)
30 :
イエネコ(チベット自治区):2012/07/14(土) 18:00:09.08 ID:d9YlfqgG0
筋肉モリモリ、マッチョマンの変態だ!
31 :
スフィンクス(兵庫県):2012/07/14(土) 18:00:43.19 ID:JCwqCSHt0
MIB3みにいったら戸田訳で〜せにゃ
があって相変わらずでワロタ
32 :
トラ(大阪府):2012/07/14(土) 18:00:58.88 ID:0HQZFI+B0
つ英会話
字幕派「ぐぬぬぬ」
スパイダーマン面白かった?
34 :
イリオモテヤマネコ(チベット自治区):2012/07/14(土) 18:02:30.38 ID:i4gGOH6D0
>>18さん
文盲に精髄反射されてかわいそうw
好きな方で見ろよ
両方とも長所も短所もある
35 :
ベンガル(愛知県):2012/07/14(土) 18:02:40.65 ID:1XBD3/Ge0
吹き替えの方が見やすいけど、字幕しかないなら字幕で別に構わない
ただ、BTTFは吹き替えに思い入れあるし、バイオは字幕に思い入れあるから逆は無理だな
特に思い入れもない作品は正直どうでもいい
36 :
ラ・パーマ(内モンゴル自治区):2012/07/14(土) 18:03:06.34 ID:aZBNwSSE0
当たりハズレはあるが総じて吹き替えの方が訳がハイセンスだ
37 :
コドコド(鳥取県):2012/07/14(土) 18:03:51.13 ID:o8k5mfScI
アベンジャーズの竹中直人、宮迫の起用は反対派多いけどなかなかハマる役じゃないかと期待してる
二人とも名優だし
>>23,24
まあまあ、ファビョんなくていいから
「文字制限のせいで内容が削られている」
っておバカなソース持って来いよ、おバカさん
39 :
サーバル(チベット自治区):2012/07/14(土) 18:07:28.16 ID:UKVyLADw0
字幕派なのでちょい微妙。
でもピクサーのとかは吹き替えがいいな。
40 :
イリオモテヤマネコ(チベット自治区):2012/07/14(土) 18:08:41.70 ID:i4gGOH6D0
各国吹き替えを観ると総じてドイツとイタリアは真面目に作ってる印象
日本が一番真面目かな
ポルトガルとかゴミ
目が悪くなりそう
俺は吹き替えでいいや
42 :
ラ・パーマ(内モンゴル自治区):2012/07/14(土) 18:11:06.32 ID:aZBNwSSE0
>>38 Wikipediaにすら載ってるぞ
日本語字幕の項に
ちょっと恥ずかし過ぎるんじゃない?
43 :
ラ・パーマ(関西・東海):2012/07/14(土) 18:11:52.81 ID:Fx2GpWH70
南極探検隊は無声のブルーフィルムにアテレコして遊んでたっていってたな
44 :
サバトラ(関東・甲信越):2012/07/14(土) 18:12:54.61 ID:brxbzJddO
>>38 字幕と吹替両方同時に見たらわかるでしょ
バカなのかな
コメディーは吹き替えのが面白い
でもそれ以外は字幕が良いと思う
46 :
ベンガル(京都府):2012/07/14(土) 18:14:49.41 ID:fr3M8Ymg0
俺っち若者だから吹き替え派だよ
無理してないからさ、自然体っていうか?
まあ俺っち超若者だからー
>>38 「字幕翻訳者が意味を汲み取っているから内容は削られてない!」って言ってんの?
翻訳する時点で意訳のために削ぎ落とされる部分はあるけど、
吹き替えより字幕のほうがその部分が大きいってことなんだが。
字幕は元のままの演技を聞けるのはいいんだけどな。
一長一短だから、どちらも見るのが一番いい。
48 :
ラ・パーマ(関東・甲信越):2012/07/14(土) 18:15:29.49 ID:S1XRbiTu0
>>38 それだけじゃなく複数人が同時喋るシーンじゃ1人分の字幕しか出ないよね?
まさかそれわからないとかないよね?
そもそも世界中で字幕より吹替えの方が人気は高いのだが・・・
50 :
サバトラ(関東・甲信越):2012/07/14(土) 18:17:36.88 ID:brxbzJddO
レクター:郵便配達の肝臓を喰ってやった
これ字幕
意味変わり過ぎw
51 :
ピクシーボブ(大阪府):2012/07/14(土) 18:18:42.06 ID:0oItDSmO0
原語がわからないとき
法廷ものだの歴史ものだの
セリフの内容理解が重要なものは吹き替えのほうがまし
字幕じゃ誰かからあらすじ聞いたのとかわらない
字幕ってそんなに読むの大変か?
普通に映像見ながら頭に入ってくるよね?
吹き替えも良いけどまともに声あてられる人減ったよね
54 :
スノーシュー(埼玉県):2012/07/14(土) 18:21:21.33 ID:PFo1VGn00
日本語の吹替えだと判明したら
映画は 観ないかな
世界的に見ても優秀なVoice Actorだと解ってるけど
俳優本人の声質と声の演技を無下には出来ないかな
55 :
黒(関東・甲信越):2012/07/14(土) 18:21:50.21 ID:NhP2ZKsIO
3Dとの相性は最悪だけど
56 :
ラ・パーマ(内モンゴル自治区):2012/07/14(土) 18:22:17.95 ID:aZBNwSSE0
>>52 SFの長台詞とか造語が多いときつい
あとホラーは画面に集中したい
吹き替えだと細かい音なんか消されちゃうでしょ
これが嫌だなぁ
せっかく映画館で観るんだから音響も堪能したい
58 :
ラ・パーマ(内モンゴル自治区):2012/07/14(土) 18:25:01.18 ID:aZBNwSSE0
>>55 3D眼鏡って最悪だよな
裸眼で3Dに見えるようになるまで映画館には行けねーわ
59 :
キジ白(静岡県):2012/07/14(土) 18:28:06.00 ID:ghtQmMdl0
>>47 英語版とか、フランス語版、とかがあるならともかく
字幕の方が削られてるって、訳だけの話だろ
>>53 吹き替えの良否は上手いか下手かだな。
吹き替えの方がいいか字幕のほうがいいかの結論もそこ次第の部分が大きい。
61 :
イリオモテヤマネコ(チベット自治区):2012/07/14(土) 18:30:24.98 ID:i4gGOH6D0
>>57 ガヤ音とか衣擦れ音とか無くなってスタジオっぽくなっちゃうね
台詞のみ大きいミックスとか最悪
ひっそりと近くの人に囁く感じも苦手かも
何故か一メートルくらい離れた人に話すようなトーンになってる
こういう部分は直せると思うし吹き替えもたまに切り替えて観ると面白かったりもする
片方が絶対ってのは無いよな
62 :
キジ白(静岡県):2012/07/14(土) 18:32:34.82 ID:ghtQmMdl0
全然違うだろ
字幕映画 = 本編 + 字幕
吹き替え映画 = 本編 - 本編台詞など音声 + 日本語版音声
そもそも、本編の評価は出来なくなるだろ
真面目すぎるんじゃねーのか?
そんなキッチリ読まなくていいのに一語も漏らさず拾おうとしてんのかも
ちょっと目やって単語が入ってくる程度でいいのに、慣れれば文が絵みたいになる
英語圏のやつは苦しいだろうけどな文字数が限られてて
失読症だっけか
26文字で全世界を記述されたらオレもおかしくなるわ
64 :
ラ・パーマ(内モンゴル自治区):2012/07/14(土) 18:43:43.31 ID:aZBNwSSE0
>>61 そうそう、距離感が無くなっちゃうんだよなぁ
66 :
キジ白(静岡県):2012/07/14(土) 18:46:05.47 ID:ghtQmMdl0
67 :
オセロット(新疆ウイグル自治区):2012/07/14(土) 18:47:25.00 ID:k2Frcjj30
字幕で見てるやつはおっさん
68 :
白(東京都):2012/07/14(土) 18:48:24.44 ID:+M7Nnjzr0
ハリウッド映画見て会話を楽しむなんて邪道だろ
69 :
ラ・パーマ(内モンゴル自治区):2012/07/14(土) 18:50:06.46 ID:aZBNwSSE0
70 :
キジ白(静岡県):2012/07/14(土) 18:52:13.13 ID:ghtQmMdl0
>>68 無茶振り警官やギャングが撃つ前に言う台詞を覚えるにはいいんだぞ
71 :
イリオモテヤマネコ(チベット自治区):2012/07/14(土) 19:00:37.31 ID:i4gGOH6D0
パルプフィクションの新字幕
ニガーの文字を消したやつは許さない
吹き替えは黒人
これはまあしょうがないが
クロンボが使えないなら別の表現を模索して欲しい
72 :
アメリカンボブテイル(やわらか銀行):2012/07/14(土) 19:01:24.37 ID:QTgFyjpC0
DVDが主流になってからは吹き替え+字幕で見てる。
日本映画の字幕なら観るわ
日本映画ってなんであんなに声小さいのか
字幕って文字数制限がきついせいか知らないんが珍妙な言い回しが多いんだよな
コーヒー飲みます?→コーヒーを?
みたいなやつ。あれが見ててイライラする。
それから関わってる人が少ないせいだろうけど誤訳も吹き替えに比べて多い。
ロードオブザリングとかアマデウスとか酷いだろ
そうは言っても俺は字幕のほうが好きなんだが
75 :
イエネコ(兵庫県):2012/07/14(土) 20:38:27.77 ID:EvRsRXV+0
吹き替えの方が「粋な台詞回し」になってて面白い。
英語だろうと本人の声が聞きたいから字幕の方が好きだな
77 :
ユキヒョウ(やわらか銀行):2012/07/14(土) 23:52:00.37 ID:pS2eKg4h0
アーノルド・シュワルツ・ネッガー
シルベスタ・スタローン
ブルース・ウィリス
ジャッキー・チェン
等は、吹き替えじゃないと違和感がある。
78 :
ベンガル(京都府):2012/07/14(土) 23:52:49.48 ID:fr3M8Ymg0
エディマーフィーは字幕のほうが圧倒的に面白いぞ
>>77 先日亡くなったアーネスト・ボーグナインもな
80 :
トラ(東京都):
吹き替えと字幕の違いを見るという